| Specialized agencies are not affected by this issue, since they do not require approval of their operational activities by their governing bodies. | Этот вопрос не касается специализированных учреждений, поскольку они не требуют утверждения своей оперативной деятельности их руководящими органами. |
| Simplify the follow-up procedures, bearing in mind that another TB might shortly review a related issue. | Упростить процедуры отслеживания выполнения, принимая во внимание тот факт, что связанный с этим вопрос может вскоре рассмотреть другой ДО. |
| Another issue frequently mentioned was mediation. | Часто упоминался также вопрос, касающийся посредничества. |
| Let me finally touch upon the issue of cooperation. | Наконец, разрешите мне затронуть вопрос сотрудничества. |
| That issue could be addressed in the examination of the review concept as part of the intermediate approach. | Этот вопрос можно было бы рассмотреть при изучении концепции обзора как составляющей промежуточного подхода. |
| Nonetheless, we do not recall that they ever tried to raise such a specific issue in the General Assembly. | Тем не менее мы не помним, чтобы они когда-либо пытались поставить такой конкретный вопрос в Генеральной Ассамблее. |
| The fourth issue is reconciliation and reintegration. | Четвертый вопрос - это примирение и реинтеграция. |
| Organizations also note that performance pay is an issue within the purview of the International Civil Service Commission (ICSC). | Организации также отмечают, что вопрос об установлении размеров вознаграждения в зависимости от результатов труда относится к компетенции Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
| Within the second working group, the Georgian side raised the issue of protection of cultural heritage within the occupied regions of Georgia. | Во второй рабочей группе грузинская сторона затронула вопрос об охране культурного наследия на оккупированных территориях Грузии. |
| The Committee is currently discussing the issue of national coordinating bodies in the field on counter-terrorism. | В настоящее время Комитет обсуждает вопрос о создании национальных координационных органов в области борьбы с терроризмом. |
| The sensitive issue of decommissioning of paramilitary weapons was not dealt with immediately, but at a later stage. | Непростой вопрос о сдаче оружия полувоенными группами также обсуждался не сразу, а на более позднем этапе. |
| I also raised the issue of elections with President Karzai during our meeting in the margins of the NATO summit last month. | Я также затронул вопрос о выборах на моей встрече с президентом Карзаем, состоявшейся в прошлом месяце параллельно с саммитом НАТО. |
| The resourcing of the treaty body system was addressed as a cross-cutting issue throughout the discussions. | Вопрос обеспечения ресурсами системы договорных органов носил в ходе обсуждений междисциплинарный характер. |
| The issue of working methods is an indispensable part of the comprehensive project to reform the Security Council. | Вопрос о методах работы - это неотъемлемая часть всеобъемлющего проекта реформирования Совета Безопасности. |
| The central issue in this regard is how to change patterns of resource use, production and consumption. | Центральным в этой связи является вопрос о том, как изменить структуру использования, производства и потребления ресурсов. |
| We are highlighting this issue in order to focus greater attention of the international community on Afghan refugees and on their sustenance. | Мы поднимаем этот вопрос, чтобы международное сообщество уделяло более пристальное внимание афганским беженцам и вопросу оказания им помощи. |
| The Committee discussed the issue at its present session but not in depth. | Комитет обсудил этот вопрос на нынешней сессии, однако не проводил углубленного анализа. |
| They also addressed the issue of conventional arms control on the Korean Peninsula. | Они также обсудили вопрос контроля над обычными вооружениями на Корейском полуострове. |
| The Belgian security and justice authorities are following up the issue, giving it all of the necessary attention. | Органы безопасности и юстиции Бельгии отслеживают этот вопрос, уделяя ему все необходимое внимание. |
| A multitude of Security Council and IAEA resolutions over the decades have also addressed this issue. | За прошедшие десятилетия этот вопрос затрагивался также во множестве резолюций Совета Безопасности и МАГАТЭ. |
| That was an issue that the Government needed to address. | Правительству необходимо обратить внимание на данный вопрос. |
| If the issue was properly handled, land would be given to private owners who would then embark on farming or industrial ventures. | Если этот вопрос будет решен должным образом, земля будет передана в руки частных владельцев, которые затем смогут заниматься фермерством или промышленными проектами. |
| The latter issue was especially thorny, as refugees who had returned after years found their land occupied by others. | Последний вопрос особенно щепетильный, поскольку беженцы, возвращающиеся на родину после многих лет, обнаруживают, что их земля занята другими. |
| Yet it appears that the issue has not been resolved for the parties concerned, particularly for the international forces patrolling the zones affected. | Вместе с тем представляется, что этот вопрос не является решенным для заинтересованных сторон, особенно для международных сил, патрулирующих пострадавшие от пиратов районы. |
| However, the issue is much broader, and addressing cross-border threats will require a firm engagement from the subregion. | Между тем этот вопрос ставится более широко, и противодействие трансграничным угрозам потребует активного участия всех стран субрегиона. |