| The issue has been the object of several international studies and it merits further political discussions worldwide. | Этот вопрос является темой нескольких международных исследований и заслуживает дальнейших политических обсуждений по всему миру. |
| The Special Representative is pleased to note that the Council addressed the issue of forced displacement of children and their families in its resolution 7/29. | Специальному представителю приятно отметить, что Совет в своей резолюции 7/29 рассмотрел вопрос принудительного перемещения детей и их семей. |
| His delegation looked forward to reviewing the issue further in the context of WTO guidelines. | Делегация Уганды надеется рассмотреть этот вопрос более подробно в контексте Руководящих принципов ВТО. |
| Indonesia's view on that issue has been elaborated on many occasions, including just last week. | Точка зрения Индонезии на этот вопрос уже многократно подробно излагалась, в том числе лишь на прошлой неделе. |
| This nexus becomes more relevant because the issue at hand involves all of us as Members of this institution. | Эта взаимосвязь становится еще более актуальной, поскольку вопрос, о котором идет речь, касается всех нас в качестве членов этого института. |
| Our strong preference is for the issue to be resolved peacefully by all parties concerned. | Мы твердо склоняемся к тому, что этот вопрос должен быть урегулирован всеми заинтересованными сторонами мирными средствами. |
| He stated that only the remaining issue on the safeguard clause would need to be resolved by March 2013. | Он указал, что единственный неурегулированный вопрос, касающийся защитной оговорки, необходимо будет решить к марту 2013 года. |
| One issue not addressed by the Commission so far was whether family members accompanying such persons would also benefit from immunity. | Пока Комиссия не рассматривала вопрос, могут ли пользоваться преимуществами иммунитета члены семьи, сопровождающие названных лиц. |
| The Commission should therefore elaborate more on that issue. | Поэтому Комиссии следует детально проработать этот вопрос. |
| Another issue raised by participants was juridical pluralism, wherein State laws and customary laws often coexist. | Еще один вопрос, поднятый участниками, касался юридического плюрализма, когда одновременно существуют законы государства и нормы обычаев. |
| It is also an issue of technology, infrastructure, social, environmental, cultural and political barriers. | Это также вопрос технологии, инфраструктуры, социального устройства, окружающей среды, культурных и политических барьеров. |
| It asked that the issue be included in its agenda in its future meetings to evaluate the progress accomplished. | Он попросил включить этот вопрос в повестку дня будущих совещаний с целью оценить достигнутый прогресс. |
| The question posed is amply clear and refrains from taking political positions on the Kosovo issue. | Заданный вопрос предельно ясен и не содержит изложения каких-либо политических позиций по проблеме Косово. |
| Another matter is the issue of "permanent residents". | Другой вопрос касается статуса «постоянных жителей». |
| The issue of the voter list thus remains unresolved. | Таким образом, вопрос о списке избирателей остается нерешенным. |
| The issue of gender equality would also continue to be a priority of the Working Group. | Вопрос гендерного равенства будет также оставаться одной из приоритетных задач Рабочей группы. |
| There was no discussion in plenary on this issue. | Этот вопрос не обсуждался на пленарном заседании. |
| It was to be hoped that the international community would address the issue with strong action. | Следует надеяться, что международное сообщество урегулирует этот вопрос с помощью решительных действий. |
| In order to settle the dispute, the issue was referred to arbitration, where the government entity was condemned. | В целях урегулирования спора вопрос был передан в третейский суд, решивший дело против государственного учреждения. |
| Moreover, the Act regulates the issue of criminal liability of judges in a new manner. | В этом контексте необходимо отметить, что Закон по-новому урегулировал вопрос криминальной ответственности судей. |
| The issue could be addressed either in a range of legislative enactments or in a separate law. | Этот вопрос будет затронут либо в ряде законодательных актов, либо в отдельном законе. |
| The issue was basically a financial one. | Данный вопрос носит главным образом финансовый характер. |
| As noted in paragraph 43, the Working Group had agreed that the issue required further consideration. | Как отмечается в пункте 43, Рабочая группа согласилась с тем, что этот вопрос требует дальнейшего рассмотрения. |
| If the Working Group was not mandated to address the issue, it would not be possible to present a solution in the standard on transparency. | Если Рабочая группа не уполномочена рассматривать вопрос, представить решение в стандарте прозрачности окажется невозможным. |
| The Chairperson asked whether the issue of promoting ratification of the United Nations Assignment Convention had been discussed with the European Commission. | Председатель интересуется, обсуждался ли с Европейской комиссией вопрос о содействии ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности. |