The Special Committee recommends that the Department of Peacekeeping Operations engage troop-contributing countries in a dialogue on this issue. | Специальный комитет рекомендует Департаменту операций по поддержанию мира обсудить этот вопрос со странами, предоставляющими войска. |
Another issue is the structure of the thematic debate. | Мой следующий вопрос касается структуры тематического обсуждения. |
Acceptance of the Court's jurisdiction is of course the fundamental issue. | Признание юрисдикции Суда - это, безусловно, главный вопрос. |
A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. | Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
A similar compatibility issue is the difference between the FMA3 and FMA4 instruction sets. | Аналогичная проблема совместимости - различия реализаций расширений FMA3 и FMA4. |
The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. | Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности. |
It recognized that the challenges they faced included extreme poverty, low school attendance, exploitation, dispossession of their land and the issue of identification. | Она признает, что к числу проблем, с которыми сталкиваются эти группы, относятся крайняя нищета, низкий уровень посещаемости школ, эксплуатация, лишение земель и проблема идентификации. |
Alleviation of poverty is another issue of great interest in many developing countries; this is also a problem for which solutions can be found primarily in the experiences of the South. | Еще одним вопросом, представляющим повышенный интерес для многих развивающихся стран, является борьба с нищетой; нищета - это проблема, пути решения которой могут быть изысканы прежде всего на основе опыта стран Юга. |
The issue, as we see it, is that we should not make up new rules as we go along, shutting and closing doors on selected members. | Проблема, с нашей точки зрения, заключается в том, что нам не нужно изобретать новых правил по мере того, как мы продвигаемся вперед, закрывая дверь перед некоторыми государствами-членами. |
This issue has been less popular with collectors and has been called "the nadir of Mexican stamp design." | Этот выпуск был менее популярен среди коллекционеров и был назван «самым низким уровнем дизайна почтовых марок Мексики». |
Alternatives are, with approval by the General Assembly, to obtain unsecured loans at reasonable interest rates, to seek loan guarantees or a loan from Member States, or to issue bonds to Member States. | Альтернативой такому кредиту может, с согласия Генеральной Ассамблеи, стать получение необеспеченного займа под приемлемый процент, обращение за кредитными гарантиями или займом к государствам-членам или выпуск облигаций для государств-членов. |
Even though the English version is prepared only by a small group of people including one main editor, many more people are involved before you can read the issue. | Несмотря на то, что английская версия готовится совсем небольшой группой людей, включающей одного главного редактора, перед тем, как вы прочтёте этот выпуск, над ним работают и другие люди. |
Its 300th issue was published in 2005, and its longest running series, Otoboke Kachō reached its 300th chapter on March 2006. | В 2005 году был опубликован 300-й выпуск журнала, а в марте 2006 года была напечатана трёхсотая глава Otoboke Kacho, наиболее продолжительной манги Manga Time. |
IGN's Jesse Schedeen gave the series' final issue a scathing review, saying, "Ultimatum is one of the worst comics I have ever read," and called it "the ultimate nightmare." | Корреспондент IGN Джесси Шедин в рецензии на заключительный выпуск серии заявил: «Ultimatum - один из самых худших комиксов, которые я читал» и отозвался о выпуске в частности как о «the ultimate nightmare» (русск. «абсолютный кошмар»). |
Abortion: This was not a significant issue in this election. | Аборт: не главная тема выборов. |
In any review of this issue, the proposed reform and enlargement of the Security Council has to be understood in its proper historical context and perspective. | Всякий раз, когда затрагивается эта тема, направленные на проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава предложения необходимо помещать в соответствующий исторический контекст и соответствующую плоскость. |
The second national meeting of policewomen of Costa Rica was held on 30 November 2005 to deal with the issue of human rights and prevention of HIV/AIDS among women in the police force. | 30 ноября 2005 года состоялась вторая национальная встреча женщин - работников полиции Коста-Рики, на которой была рассмотрена тема "Права человека и профилактика ВИЧ/СПИДа среди женщин, работающих в органах правопорядка". |
For the first time at a G20 Summit, the development issue will be discussed as an integral agenda item in the G-20 process. | Впервые на саммите Группы 20 тема развития будет обсуждаться как неотъемлемый пункт повестки дня в рамках процесса Группы 20. |
Once an issue pops up in your own backyard or amongst yourown family, you're far more likely to explore sympathy for it orexplore a new perspective on it. | Как только эта тема всплывает в твоём собственном дворе илив твоей семье, вероятность того, что ты ощутишь к ней симпатию илиосознаешь её перспективы, становится намного выше. |
Elaborate and approve procedures for all card application types: first issue, replacement, exchange, renewal | Разработать и утвердить процедуры для всех видов применения карточек: первая выдача, замена, обмен, возобновление |
There are continuing challenges regarding the implementation of some of the fast-track procedures, such as the issue of initial entry visas, exit visas for NGO workers and the release of equipment from customs. | Серьезные препятствия сохраняются в выполнении некоторых из ускоренных процедур, таких, как выдача первоначальных въездных виз, выездных виз сотрудникам НПО и выдача оборудования после таможенного контроля. |
It is the Department's position that the issue, distribution and management of all medication remains under the guidance and control of the Department of Health. | Позиция министерства заключается в том, что выдача распределения и контроль за приемом всех лекарственных средств остается в ведении и под контролем министерства здравоохранения. |
To draw an analogy with a natural person, the process of registration is the gestation of a company; its incorporation, following the completion of this process, is its birth; and the issue of a certificate of incorporation is its birth certificate. | Если провести аналогию с физическими лицами, то процесс регистрации представляет собой период созревания компании; ее инкорпорация по завершении этого процесса есть ее рождение, а выдача свидетельства об инкорпорации - это получение свидетельства о рождении. |
Moreover, the failure to issue arrest warrants in a timely manner hampers the investigation and punishment of crimes. | Несвоевременная выдача ордеров на арест оказывает негативное воздействие на расследование преступлений и назначение наказания. |
Additionally, the judges will continue to confirm indictments, issue warrants of arrest for accused and approve requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Кроме того, судьи будут продолжать подтверждать обвинительные заключения, выдавать ордера на арест обвиняемых и утверждать просьбы о передаче в распоряжение Трибунала. |
The changes enable police to issue safety orders when they believe that domestic violence has occurred or may occur, but there are not sufficient grounds to make an arrest. | Нововведения позволяют полиции выдавать охранные приказы, когда предполагается, что насилие в семье произошло или может произойти, но достаточных оснований для произведения ареста нет. |
If that step is taken (which may require some legal basis, such as the right of a corporation not to issue individual shares certificates), the very considerable expenses for printing, storing, guarding, moving and insuring individual certificates are saved. | Если будет осуществлена эта мера (которая потребует определенного правового обеспечения, например установления права корпораций не выдавать индивидуальные сертификаты на акции), то будет получена значительная экономия расходов на печатание, хранение, защиту, перемещение и страхование индивидуальных сертификатов. |
The presiding officer has the power to issue the executory papers required to enforce the settlement. | Председатель уполномочен выдавать юридически обязательные документы, которые необходимы для вступления примирения в законную силу. |
The SC issued directive orders to the GON to issue citizenship certificates to LGBTIs with their own identities and void laws that are discriminatory against LGBTIs. | ВС издал приказ, предписывающий ПН выдавать ЛГБТИ документы на гражданство с указанием того пола, к которому они себя причисляют, и отменить законы, носящие дискриминационный в отношении ЛГБТИ характер. |
The objective is not to cover all the legal decisions on this issue. | Задача состоит в том, чтобы перечислить все судебные решения по этому вопросу. |
An area for improvement is establishing a global partnership between development entities and national groups to make reducing the cultivation of illicit crops a cross-cutting issue. | Одним из направлений дальнейшей деятельности является создание глобального партнерства в составе организаций, занимающихся вопросами развития, и национальных групп, задача которого заключалась бы в превращении вопроса сокращения масштабов незаконного выращивания в сквозную тему. |
That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. | Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение. |
In the area of humanitarian funding and coordination, the main issue is to consolidate the three-pillar agenda of humanitarian reform: to strengthen humanitarian response capacities, to improve humanitarian coordination and to enhance predictable and adequate funding. | В области финансирования и координации гуманитарной помощи основная задача заключается в консолидации трехсторонней программы гуманитарной реформы: наращивании потенциала гуманитарного реагирования, совершенствовании координации гуманитарной деятельности и увеличении предсказуемого и соразмерного финансирования. |
The dual objectives of 'Mixed' are on the one hand to develop, distribute and test instruments that promote women's upward mobility and on the other hand to ensure that the issue of women's upward mobility into higher positions remains the object of concerted efforts. | Двойная задача проекта "Смешанный состав", с одной стороны, состоит в том, чтобы разработать, распространить и опробовать механизмы, помогающие женщинам продвигаться по служебной лестнице, а с другой - обеспечить, чтобы вопросы, касающиеся карьерного роста женщин, оставались объектом согласованных усилий. |
Horror Stories was a sister magazine to Terror Tales, whose first issue came out a year earlier. | «Ноггог Stories» являлся приложением к журналу «Terror Tales», первый номер которого вышел годом ранее. |
The issue contained contributions from 11 experts as well as an up-to-date bibliography on fissile materials. | В этот номер были включены статьи 11 экспертов, а также обновленные библиографические материалы, касающиеся расщепляющихся материалов. |
PNAS was established by the National Academy of Sciences (NAS) in 1914, with its first issue published in 1915. | Журнал PNAS был основан в 1914 году Национальной академией наук США (осн.), а первый номер опубликован в 1915 году. |
Africa Renewal published a special issue on HIV/AIDS in Africa that continues to be very popular, in both English and French, with activist groups and has been reprinted in French. | Специальный номер «Африка реньюал» по ВИЧ/СПИДу в Африке, который продолжает пользоваться популярностью на английском и французском языках среди групп активистов, был перепечатан на французском языке. |
A document provided by the author to explain that the phone number in question is used within the hospital was found to lack credibility, as it was dated before the hearing and before the issue was raised as a problem at the hearing. | Документ, представленный автором в подтверждение того, что такой номер телефона используется внутри больницы, был признан недостоверным, поскольку был выдан до слушания дела и до того, как во время слушания была поднята эта проблема. |
(c) Immediate restoration of the power of the courts to issue writs of habeas corpus; | с) немедленное восстановление права судов издавать судебные приказы о защите неприкосновенности личности от произвольного ареста; |
The Act expressly provides for the right of any registered political organization to issue its own newspaper that shall reflect the objects and directives of the organization. | В Законе прямо говорится, что любая зарегистрированная политическая организация имеет право издавать свою собственную газету, пропагандирующую цели и задачи этой организации. |
Do we, for instance, issue press releases covering every official meeting that takes place at the United Nations, or should we confine ourselves to major events and conferences? | Например, следует ли нам издавать пресс-релизы, охватывающие все официальные заседания в Организации Объединенных Наций, или ограничиться основными мероприятиями и конференциями? |
(c) To monitor and issue annual reports on the incidence of violence against women, arrest and clearance rates, prosecution and case disposition of the offenders; | с) осуществлять контроль и издавать ежегодные доклады о проявлении насилия в отношении женщин, количестве арестованных и освобожденных лиц, судебном преследовании и разрешении дел; |
The NDLEA Chairman may, with the written approval of the Attorney General of the Federation, issue an order to freeze the account of any suspect who has been arrested (see sect. 42 of the Act). | Председатель Агентства может, при наличии письменной санкции Генерального прокурора Федерации, издавать постановления о замораживании счета любого подозреваемого, который был арестован (см. раздел 42 Закона). |
In its previous report, the Panel highlighted the issue of payment of stumpage fees on rubber wood and FDA plans to issue a new regulation on class "D" species. | В своих предыдущих докладах Группа высветила вопрос об уплате налога за вырубку каучуковых деревьев, и в настоящее время УЛХ планирует издать новое постановление, касающееся пород деревьев класса "D". |
Mr. Kravchenko said that his delegation fully supported the contents of the draft statement; however, it would be more appropriate to issue it as a Chairman's summary. | Г-н Кравченко говорит, что его делегация полностью поддерживает содержание проекта заявления, однако было бы целесообразнее издать его в качестве краткого отчета Председателя. |
The Committee decided to issue a press statement on its last day of its first session, the first declaration by the Committee, "Committee on the Rights of Persons with Disabilities: Looking Forward". | Комитет решил издать заявление для печати в последний день своей первой сессии, которое является первой декларацией Комитета, озаглавленной "Комитет по правам инвалидов: взгляд в будущее". |
Also requests the Secretary-General to issue in one document, before the forty-fifth session of the Committee for Programme and Coordination, only the priorities and the biennial programme plan, as adopted in the present resolution; | просит также Генерального секретаря до начала сорок пятой сессии Комитета по программе и координации издать документ, включающий только приоритеты и двухгодичный план по программам, утвержденные в настоящей резолюции; |
Issue a framework law to implement the Solemn Declaration | Издать рамочный закон об осуществлении Торжественной декларации |
The Chief Minister may then issue a license under the LRA for this purpose. | Затем в соответствии с ЗЗР главный министр может выдать разрешение для этой цели. |
He was also sympathetic to the Chinese proposal since paragraph 14 might otherwise suggest that only the carrier could issue a transport document. | Оратор также позитивно относится к предложению Китая относительно пункта 14, ибо, если это предложение не принять, то получится, что выдать транспортный документ будет способен лишь перевозчик. |
Referral of the application for a licence to the Commander along with a recommendation to issue or deny the licence. | З. передача заявления для получения лицензии Начальнику с рекомендацией выдать лицензию или отказать в ее выдаче. |
The same may be said of the relationship between a guarantor/issuer and its instructing party (the instructing party being, for example, a bank, requesting, on behalf of its customer, the guarantor/issuer to issue an independent guarantee). | То же самое можно сказать об отношениях между гарантом/эмитентом и инструктирующей стороной (инструктирующая сторона является, например, банком, который от имени своего клиента дает поручение гаранту/эмитенту выдать независимую гарантию). |
(a) issue a warrant for the arrest and transfer of an accused who is not already in the custody of the Court; | а) выдать ордер на арест и передачу обвиняемого, который еще не взят под стражу Судом; |
Development, a key issue at the core of United Nations principles and activities, and peace were inextricably connected. | Развитие - это ключевой аспект, занимающий центральное место в принципах и деятельности Организации Объединенных Наций, с которым неразрывно связан мир. |
The first issue that this question raises is that of the destination of the flight. | Первым в связи с этим вопросом возникает такой аспект, как цель полета. |
We believe that the issue of water should also be duly reflected in global agreements on climate change, which has already had a serious impact on freshwater resources. | Считаем, что водный аспект также должен найти должное отражение в глобальном соглашении по изменению климата, так как изменение климата уже оказывает серьезное влияние на ресурсы пресной воды. |
Consequently, additional consideration by the Task Force and the Working Group would be needed in order to determine whether this issue is sufficiently important to justify further amendment of the options for manure storage; | Таким образом, необходимо, чтобы Целевая группа и Рабочая группа дополнительно рассмотрели вопрос о том, достаточно ли важен этот аспект для того, чтобы оправдать дальнейшее изменение вариантов хранения навоза; |
Experts suggested that the trade aspect of this issue could not be solved until technology appropriate for linking it with trade was developed. | Эксперты высказали мысль, что торговый аспект этой проблемы нельзя решить до тех пор, пока не будет разработана технология, способная увязать ее с торговлей. |
The importance of the regional and the global dimensions depends on the issue at hand. | Значение регионального и глобального факторов зависит от конкретного вопроса. |
On the other hand, several delegations indicated to me that they attach importance to this issue being reflected in the agenda. | С другой стороны, несколько делегаций указали, что они придают важное значение отражению этой проблемы в повестке дня. |
The representative of Egypt stressed the importance of the issue under discussion since Africa had the largest number of LDCs and had a critical need for economic assistance. | Представитель Египта подчеркнул важное значение обсуждаемого вопроса в связи с тем, что в Африке находится самое большое число НРС и она крайне нуждается в экономической помощи. |
A key issue for State reporting is the need to aggregate quantities at a higher lever level than would generally be permitted for corporate reporting. | Ключевое значение в контексте отчетности государств имеет вопрос о необходимости агрегирования количеств на более высоком уровне, нежели тот, который может быть, как правило, допустимым в случае корпоративной отчетности. |
This issue is considered to be important because of the need for clarity when identifying any critical substance or substances in a mixture of substances for listing under Annexes A, B and/or C of the Stockholm Convention. | Этот вопрос считается важным ввиду необходимости обеспечить четкую идентификацию любого имеющего критическое значение химического вещества или веществ в составе смеси веществ для целей включения в приложения А, В и С к Стокгольмской конвенции. |
The Bank is addressing that issue, as requested, through several initiatives related to censuses and household surveys. | В этой связи МБР занимается соответствующей тематикой в контексте ряда инициатив, связанных с переписями населения и обследованиями домашних хозяйств. |
The European Union wished to stress that there had been a number of recent developments concerning the effectiveness of sanctions both within and outside the Union that should be taken into consideration when examining the issue. | В связи с вопросом об эффективности санкций Европейский союз считает нужным отметить, что как в рамках Союза, так и за его пределами в последнее время произошли события, которые должны учитываться при изучении данного вопроса. |
In the opinion of CCISUA, the alternative would have much greater financial implications, since the introduction of end-of-service severance pay for fixed-term staff was not merely a staff issue but related to the very continuity of the Organization's mission. | По мнению ККСАМС, альтернативой были бы гораздо большие финансовые последствия, поскольку введение выходного пособия в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников - это не просто кадровый вопрос, но он связан с самой непрерывностью миссии Организации. |
The failure to address accordingly the issue of the support needed for economic growth and sustainable development would perpetuate the problems arising from economic development, which in turn exacerbate emergency situations in a number of developing countries. | Неспособность должным образом решить вопрос о поддержке, необходимой для экономического роста и устойчивого развития, увековечит проблемы, возникающие в связи с экономическим развитием, которые, в свою очередь, усугубят в ряде развивающихся стран чрезвычайные ситуации. |
While noting that the problem of IPRs was not of primary importance, it was felt, nevertheless, that further consideration of this issue would be essential, particularly concerning the impact of IPR on the access to ESTs by SMEs. | Было высказано мнение о том, что хотя проблемы прав интеллектуальной собственности не имеют первостепенного значения, тем не менее следует продолжить изучение этого вопроса, в частности в связи с влиянием этих прав на доступ МСП к экологически безопасным технологиям. |
In 1998, the National Assembly passed a new law allowing the Ministry of Finance to issue an additional amount of $200 million in a new issue of bonds for indemnification. | В 1998 году Национальная ассамблея приняла новый закон, позволяющий министерству финансов дополнительно выпустить новые облигации для выплаты компенсации на сумму в 200 млн. долл. США. |
In view of the urgency and importance of the issue, the Secretariat must produce the reports so that the Committee could take action on them. | С учетом срочности и важности данного вопроса Секретариат должен выпустить доклады с таким расчетом, чтобы Комитет смог принять по ним решение. |
The Working Party decided to amend the organizational chart to better match the programme of work and asked the secretariat to issue a new version before the next annual session. | Рабочая группа приняла решение внести изменения в схему организационной структуры, с тем чтобы обеспечить большее соответствие программе работы, и просила секретариат выпустить ее новый вариант до следующей ежегодной сессии. |
In response to requests from colleagues here, and to facilitate reference to the document, I have requested the Secretary-General to issue and circulate this statement as an official document of the CD. | В ответ на просьбы со стороны здешних коллег, а также чтобы облегчить ссылки на документ, я попросила Генерального секретаря выпустить и распространить это выступление в качестве официального документа КР. |
The correct answer is: issue common stock. | ерный ответ: выпустить непривилегированные акции. |
The second issue of the List came out in 1986 in English and was translated into Chinese and Russian. | Второе издание Списка вышло в 1986 году на английском языке и было затем переведено на китайский и русский языки. |
Under the Act it is also a criminal offence to issue pamphlets or material inciting hatred or encouraging the funding of racist activities; | Согласно этому Закону уголовным преступлением является также издание листовок или материалов, подстрекающих к ненависти или поощряющих финансирование расистской деятельности; |
The direction is only issued if the district judge is satisfied that there are reasonable grounds for believing that the person intends to depart and that it is in the public interest to issue the direction. | Такое распоряжение отдается судьей только в том случае, когда он убежден, что имеются достаточные основания считать, что лицо намеревается покинуть территорию и что издание такого распоряжения будет отвечать государственным интересам. |
This is the third issue this year. | Третье издание в этом году. |
But the obvious way of resolving any such technical deficiency is not to declare the marriage null and void but to issue fresh and more perfect dispensation. | Но очевидным путем разрешения любой подобной формальной оплошности является не декларирование брака как недействительного, а издание нового и более точного разрешения. |
The Centre also started to issue regular early warning bulletins and convened a follow-up meeting to its 2013 seminar on the impact of melting glaciers in Central Asia. | Центр стал также выпускать на регулярной основе бюллетень раннего предупреждения и провел совещание по последующей деятельности по итогам семинара 2013 года, посвященного последствиям таяния ледников в Центральной Азии. |
It had been proposed that the two tribunals should be granted the power to issue decisions regarding the interpretation of their judgements or decisions upon the request of one of the parties. | Было предложено, чтобы обоим трибуналам было предоставлено право по просьбе одной из сторон выпускать решения, касающиеся толкования их решений или постановлений. |
We've decided to do it this fall; we will issue them, probably in denominations of 1,000 dollars. | Мы решили сделать это этой осенью, мы их будем выпускать, вероятно $1000 купюрами И я не хочу это сильно рекламировать, не в этом смысл. |
We've decided to do it this fall; we will issue them, probably in denominations of 1,000 dollars. | Мы решили сделать это этой осенью, мы их будем выпускать, вероятно $1000 купюрами |
UNHCU, through the IDP assistance and protection programme, started to issue updates on the IDP situation on a regular basis to enhance information-sharing on the overall situation of the IDPs in the Operation Lifeline Sudan northern sector. | В рамках программы оказания помощи и предоставления защиты вынужденным переселенцам ГКГПООН начала регулярно выпускать информационные бюллетени о положении вынужденных переселенцев, стремясь увеличить свой вклад в процесс обмена информацией об общем положении вынужденных переселенцев в северном секторе операции "Мост жизни для Судана". |
It was recognized that this issue was very broad and was related to overall organizational culture and not just audit processes (ibid., para. 21). | Было признано, что этот вопрос носит весьма общий характер и связан не только с процессами ревизии, но и с общей организационной культурой (там же, пункт 21). |
The issue of financing sustainable development in general has been in the international forest policy agenda since the United Nations Conference on Environment and Development. | Пункт о финансировании устойчивого развития в целом стоял в международной повестке дня по вопросам политики в области лесопользования со времени проведения Международной конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Ms. Sabo (Canada) said that a number of changes were needed in paragraph 6 to address a procedural issue raised by some delegations. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что для решения процедурного вопроса, поднятого некоторыми делегациями, необходимо внести ряд изменений в пункт 6. |
As a result, Togo welcomes the decision taken by the Committee not to take up this issue on the agenda for the current session of the General Assembly. | Того приветствует принятое Комитетом решение не включать этот пункт в повестку дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The introduction in 1990 of increased tertiary fees for students, referred to in the initial report under the Covenant (para. 656), has been a contentious issue. | Повышение в 1990 году платы за обучение в высших учебных заведениях, о котором упоминалось в первоначальном докладе, представленном в соответствии с Пактом (пункт 656), вызвало ожесточенную полемику. |
But she wouldn't issue it without an ID card | Но без документов она ничего не захотела оформлять. |
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; | а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно; |
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. | Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения. |
Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
IAEA also indicated that it does not wish to prejudge the outcome of the discussion of such issue in the CD, but it is ready to assist in the process of further negotiations in whatever way is considered appropriate by States. | МАГАТЭ также указало, что оно не желает предвосхищать исход обсуждения такой проблемы на КР, но готово оказывать содействие в процессе дальнейших переговоров всяким образом, сочтенным уместным государствами. |
The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). | Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше). |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. | В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев. |