Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран.
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран.
This issue is high on our national agenda. Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе.
It was to be hoped that the issue would be resolved before the end of the current session. Следует надеяться, что этот вопрос будет решен до окончания нынешней сессии.
The Governments concerned should continue the dialogue and resolve the issue bilaterally. Заинтересованные правительства должны продолжать диалог и решать этот вопрос на двусторонней основе.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
The second issue is that of cost recovery. Вторая проблема связана с возмещением расходов.
Another issue raised was the different budgeting cycles of national governments and the United Nations system organizations at the country level, which result in challenges for programme implementation. Еще одна упоминавшаяся проблема заключается в различиях бюджетных циклов национальных правительств и организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне, что усложняет осуществление программ.
It would be tragic if, during the G8 summit scheduled for St. Petersburg, Russia, in June 2006, the Chechen issue were pushed to the side. Будет прискорбно, если на встрече Большой Восьмерки, намеченной на июнь 2006 г., в Санкт-Петербурге в России чеченская проблема будет отодвинута в сторону.
This was an issue discussed at a meeting organized by the Law Faculty of Casablanca, in collaboration with the Konrad Adenauer Foundation, on 25 and 26 April 1997, on the topic "Education and research on human rights". Эта проблема была обсуждена на встрече, посвященной теме "Преподавание и исследования в области прав человека", которая была организована Касабланкским факультетом права в сотрудничестве с фондом Конрада Аденауэра 25-26 апреля 1997 года.
There remain various consequences of the Korean war of 1950-1953 which have an impact on human rights, for instance the issue of missing persons and the reunification of families separated by that war. Остаются различные последствия корейской войны 1950-1953 годов, влияющие на вопросы прав человека, например, проблема пропавших без вести лиц и воссоединения семей, разделенных этой войной.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
Miniseries issue two, page 22. Второй выпуск мини-эпизодов, страница 22.
This issue was intended for correspondence carried by stagecoach, solely for the domestic service. Выпуск предназначался для оплаты перевозимой дилижансами корреспонденции, исключительно внутри страны.
That issue dealt with the advancement of women as a structural matter, the analysis of which included the whole spectrum of social endeavours. Этот выпуск был посвящен улучшению положения женщин в качестве структурного вопроса, анализ которого охватывает весь спектр мероприятий в социальной области.
Other delegates welcomed the issue of UNHCR's gender training kit as a valuable tool, as well as the progress made on the High Commissioner's five commitments to refugee women. Другие делегаты приветствовали выпуск учебной подборки УВКБ по вопросам гендера как ценного инструмента, а также прогресс, достигнутый по пяти обязательствам Верховного комиссара в отношении беженцев-женщин.
This issue is all about winnings - if it's this month's lucky winners from Norway and Luxembourg or winnings from betting on the football event of the year: Euro 2008! Этот выпуск посвящен теме выигрышей и победе. И неважно, говорим ли мы о счастливых победителях в казино из Норвегии и Люксембурга или о победе на главном спортивном событии года: Чемпионате Европы по Футболу 2008!
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
An issue that is closely related to economic vulnerability is the availability of social safety nets. С уязвимостью экономики тесно связана тема наличия сетей социальной защиты.
We understand this is a difficult issue, and we'll be taking the matter under consideration. Мы понимаем что это трудная тема, и мы возьмем её на заметку.
A constant theme of the Secretary-General's report on UNMIN has been the need to take early action to resolve this issue, and it is disappointing that, so far, the parties have been unable to reach agreement on this important question. Красной нитью по всему докладу Генерального секретаря о МООНН проходит тема относительно необходимости принятия скорейших мер по решению этой проблемы, и достойно сожаления то, что достичь договоренности по этому важному вопросу сторонам все никак не удается.
It is an issue often discussed in the media, as well as in the parliaments of the Confederation and the cantons in recent years. За последние годы эта тема часто обсуждается в средствах массовой информации, а также в парламентах Конфедерации и кантонов.
We therefore recognize that the subject of the Canal is a State issue, and moreover, that it transcends a particular agenda. По этой причине мы признаем, что тема канала - это государственный вопрос, и поэтому этой темой пронизаны все дела правительства.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
It rightly points out that one solution to this problem would be to issue each fishing vessel tradeable rights to a percentage of the catch. В нем справедливо указывается, что одним из решений этой проблемы могла бы стать выдача каждому рыболовному судну разрешения на передачу прав на определенный процент улова.
The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение.
no practical difficulties are reported on the issue of a receipt for the consignor that might require that this subject be dealt with on a uniform basis in a convention; and ничто не говорит о том, что выдача свидетельства фактическому грузоотправителю на практике вызывает особые трудности, которые бы потребовали единообразного решения данного вопроса в рамках конвенции, и
Legal record keeping documents copies issue (Charter, orders, statistical chart, reg. Выдача копий документов юридического досье (Устав, приказы, стат.
Issue the public accountant professional identity card and ensure compliance with the regulations governing it, as well as the necessary certification within the sphere of its institutional competence; выдача профессиональных удостоверений бухгалтерам-ревизорам и регулирование их использования, а также соответствующих сертификатов в порядке осуществления своей деятельности;
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
The latter continued to issue licences and permits without regard to the inherent rights of indigenous peoples. Власти продолжают выдавать лицензии и разрешения без учета прав коренных народов.
Municipal governments could issue permission for changes in land use in cases where legal instruments are in place and long-term objectives of integrated development are served. Местные органы власти могли бы выдавать разрешения на изменение характера землепользования в тех случаях, когда для этого имеются правовые основания и когда это отвечает целям комплексного территориального развития.
Since January 1, 2005, an electronic visa issuance system has functioned in BiH, covering all diplomatic and consular offices of BiH around the world and border crossings with the authority to issue visas. Начиная с 1 января 2005 года, в БиГ начала функционировать электронная система выдачи виз, которая действует сейчас во всех дипломатических и консульских представительствах БиГ по всему миру, причем пограничные пункты получили право выдавать визы.
82.31. Issue permits to refugees in Lebanon to allow them freedom of movement and employment, including the right to work in professions that require syndicate membership, and without onerous renewal or fee restrictions (United States); 82.31 выдавать беженцам в Ливане разрешения, обеспечивающие для них свободу передвижения и трудоустройства, включая право на труд в профессиональных категориях, требующих членства в профсоюзах, не используя при этом обременительную процедуру возобновления действия или ограничения в отношении оплаты (Соединенные Штаты);
The draft text should preserve the approach to the draft convention as a law-enforcement instrument to ensure individual criminal responsibility on the basis of an extradite-or-prosecute regime, without prejudice to the merits of dealing with the issue of State-sponsored terrorism carried out through agents. В проекте текста должен быть сохранен подход к проекту конвенции как правоохранительному документу для обеспечения установления индивидуальной уголовной ответственности на базе режима, основанного на принципе «выдавать или осуществлять судебное преследование» без ущерба рассмотрению вопроса о государственном терроризме, осуществляемом через посредство его представителей.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
Raising the profile of malaria as a major development issue and galvanizing political commitment was the first challenge for the RBM partnership. Первая задача партнерства в области СЗМ заключается в том, чтобы поднять статус проблемы малярии как одного из основных вопросов развития и укрепить политическую приверженность.
The two-fold mission of the international community was to address the immediate issue of volatile food prices and to make structural policy changes in such areas as production, consumption and trade. Двойная задача международного сообщества заключается в решении текущей проблемы нестабильных цен на продовольствие и во внесении изменений в структурную политику в таких областях, как производство, потребление и торговля.
While most existing codes of conduct or initiatives do not specifically include human trafficking as a priority issue to be scrutinized, they typically seek to eliminate the worst forms of child labour and ensure respect for labour rights. Хотя в большинстве существующих кодексов поведения или инициатив борьба с торговлей людьми не всегда входит в число приоритетных направлений, требующих к себе особого внимания, в них, как правило, ставится задача ликвидации наихудших форм детского труда и обеспечения соблюдение трудовых прав.
The task of the Working Group would be essentially a technical one, focusing on the substantive issue of the participation of non-governmental organizations in the work of the United Nations, with a view to ensuring more flexible arrangements in that regard. Задача Рабочей группы будет носить в основном технический характер, будучи сосредоточенной на основном вопросе участия неправительственных организаций в работе Организации Объединенных Наций в целях обеспечения более гибкого порядка деятельности в этом направлении.
The fifth challenge to which my delegation would like to refer relates to an issue that has already been mentioned briefly this morning: how important it is that the Council not dismiss out of hand the work that has to be done under Chapter VI. Пятая задача, которую хотела бы отметить моя делегация, связана с проблемой, о которой уже кратко упоминали сегодня утром: важно добиться, чтобы Совет сходу не отвергал работу, которую надлежит осуществлять на основании главы VI Устава.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
Participants utilized the issue both as a reference tool (with regional maps and bibliography) and for discussion in their working groups. Участники конференции использовали этот номер как в качестве справочного издания (с региональными картами и библиографией), так и с целью проведения дискуссий в своих рабочих группах.
Revised SDS's should clearly state the date of issue as well as a version number, revision number, supersedes date or some other indication of what version is replaced. В случае пересмотренных ИКБ следует четко указывать дату выпуска, а также номер версии, номер варианта, номер редакции, дата выпуска предыдущего варианта или другие сведения о предыдущем варианте ИКБ.
It'll be a great issue... Это будет замечательный номер...
Concerning the ATAS bulletin, the secretariat has recently published an issue of the bulletin on environmentally sound technologies and is considering starting work on an issue on biotechnology for food production. Что касается бюллетеня АТАС, то секретариат недавно опубликовал его новый номер, посвященный экологически безопасным технологиям, и в настоящее время планирует начать работу над номером, посвященным использованию биотехнологии для производства продуктов питания.
We can only guess, what culture shock the readers of the female magazines felt, when they browsed through the first issue of the magazine, which they had not asked for. Мы можем только гадать, какой культурный шок пережили читательницы, перелистывая полученный первый номер журнала, который они не заказывали.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
The Supreme Court may make orders or issue writs or issue directions for the purpose of enforcing or securing the enforcement of the human rights of every individual regardless of race. Верховный суд может издавать приказы, постановления или предписания с целью обеспечить соблюдение прав человека любого лица, независимо от расы.
The pre-trial judge currently is not empowered to issue rulings on behalf of the Trial Chamber requiring action by the parties. В настоящее время судья, отвечающий за предварительное производство, не имеет права издавать от имени Судебной камеры постановления, требующие принятия сторонами каких-либо мер.
A Royal Commission has the legislative power to: summons witnesses; call evidence; issue search warrants; receive sworn evidence; and communicate information it has received to the relevant authority for prosecution under the law. Согласно законодательству Королевская комиссия наделена полномочиями вызывать свидетелей, требовать представления доказательств, издавать ордера на обыск, получать свидетельские показания под присягой и передавать полученную информацию соответствующему органу власти для осуществления судебного преследования по закону.
The Governor appoints, with the advice and consent of the Legislature, the heads of the executive departments and has the power to approve or veto legislation and issue executive orders. По рекомендации и с согласия законодательного органа губернатор назначает руководителей исполнительных департаментов и уполномочен утверждать или отклонять законы и издавать административные указы.
The ombudsmen for the funds and programmes conduct briefings with the Executive Heads, as needed, and continue to issue separate annual reports, in addition to their contributions to the Office's annual report to the General Assembly, Омбудсмены фондов и программ проводят брифинги с исполнительными главами по мере необходимости и продолжают издавать отдельные ежегодные доклады в дополнение к тем материалам, которые они представляют для включения в ежегодный доклад Канцелярии Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
They also asked the Court to issue an interim order banning the use of violent methods of interrogation, pending a deliberation on their appeals. Они также просили Суд издать временный приказ о запрете использования жестоких методов проведения допросов на период рассмотрения их просьбы.
It had consistently maintained that related subjects should be dealt with together and it therefore expected to issue one report covering all the documents under consideration. Он всегда считал, что взаимосвязанные темы следует рассматривать на совместной основе, и поэтому намеревается издать один доклад, охватывающий все рассматриваемые документы.
In the event of any objection, the cadi may issue an order to ensure that right and prescribe a method for its immediate enforcement without the need for a ruling from a court of first instance. В случае каких-либо возражений кади может издать предписание, обеспечивающее такое право, определив способ незамедлительного его исполнения без необходимости вынесения решения судом первой инстанции.
(c) Invited the secretariat to finalize the study and to issue it as a UNECE publication. с) предложил секретариату завершить исследование и издать его в качестве публикации ЕЭК ООН.
Request ECLAC through its subsidiary body the Caribbean Development and Cooperation Committee (CDCC), to identify and outline potential alternative modalities, and issue a report on this matter. Просьба к ЭКЛАК через его вспомогательный орган - Комитет по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК) - определить и изложить потенциальные альтернативные формы и издать доклад по этому вопросу
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
The court decided to issue him with a refugee card. Суд постановил выдать ему удостоверение беженца.
Vazif Meylanov handed over documents for execution to the bailiffs, who two months later stated that they could not make the passport office issue the new passport to Vazif Meylanov. Вазиф Мейланов передал документы для исполнения в службу судебных приставов, которая через два месяца заявила, что не может заставить паспортный стол выдать паспорт и паспорт нового образца Вазифу Мейланову выдали в ОВИРе.
The second paragraph follows the Hague Rules and the Hamburg Rules, which require the carrier to issue a negotiable bill of lading to the shipper on demand. Второй пункт основан на положении Гаагских правил и Гамбургских правил, в соответствии с которыми перевозчик обязан по требованию грузоотправителя выдать оборотный коносамент.
The Committee calls on the State party to issue without delay identity documents to Roma people, including Roma women, who lack such documents, and to monitor progress in the completion of this effort. Комитет призывает государство-участник без задержек выдать удостоверения личности представителям народа рома, включая женщин рома, у которых нет таких документов, и отслеживать прогресс в осуществлении этих усилий.
(a) The competent authority of the importing country may issue an import certificate to an applicant who meets the applicable domestic legal requirements and who provides the applicable information outlined in the annex to this Protocol; а) компетентный орган страны-импортера может выдать импортный сертификат заявителю, который удовлетворяет применимым внутренним правовым требованиям и который предоставляет соответствующую информацию, указанную в приложении к настоящему Протоколу;
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
That was closely related to the issue of immigrants and the degree to which they should assimilate the culture of their host country. Этот аспект тесно связан с проблемой иммигрантов и степенью, в которой им следует ассимилировать культуру принимающей страны.
The document accurately captured the contemporary dimension of the issue and its publication would lend greater visibility to the Committee's activities. В документе тщательно отражен современный аспект данного вопроса, и его публикация способствовала бы большей популяризации деятельности Комитета.
This Assembly should also note that this issue also has a tragic human dimension. Эта Ассамблея должна также отметить, что этот вопрос также имеет аспект человеческого измерения.
Please provide information on laws adopted in the past few years in which the issue of gender has been integrated. Просьба представить информацию о принятых за последние несколько лет законах, в которые был включен гендерный аспект.
The relationship between the United Nations and the international criminal court was one issue that had not been sufficiently clarified in the draft statute. В проекте недостаточно прояснен аспект взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и международным уголовным судом.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
In the area of electoral assistance, this issue is particularly relevant. Этот вопрос имеет особое значение для предоставления помощи в проведении выборов.
An early resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue is vital to ensuring the integrity of the global nuclear non-proliferation regime, as well as to securing peace on the Korean Peninsula and beyond. Скорейшее урегулирование ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики имеет жизненно важное значение для обеспечения целостности глобального режима ядерного нераспространения, а также для сохранения мира на Корейском полуострове и за его пределами.
Mr. Li Taizhang, endorsing the statement made by the representative of Cuba on behalf of the Group of 77 and China, said that his delegation attached great importance to human resources management issues, particularly the issue of the mandatory age of separation. Г-н Ли Тайчжан, поддерживая заявление представителя Кубы от имени Группы 77 и Китая, говорит, что его делегация придает большое значение вопросам управления людскими ресурсами, особенно вопросу обязательного возраста прекращения службы.
The issue of energy services in international trade was of critical importance for LDCs, especially the questions of getting energy supplies that these countries needed for growth and of their effective participation in the trade of energy services. Огромное значение для НРС имеет вопрос энергоуслуг в международной торговле, особенно вопросы получения энергоресурсов, которые необходимы этим странам для обеспечения экономического роста, и их эффективного участия в торговле энергоуслугами.
In the light of the need for strict confidentiality of certain information arising out of the Subcommittee's unique mandate and the sensitivity of certain information, documents and meetings, security of data has been a long-standing issue for the Subcommittee. С учетом необходимости обеспечения строгой конфиденциальности определенной информации, вытекающей из уникального мандата Подкомитета, и конфиденциальности чувствительности некоторых сведений, документов и совещаний, вопросу защиты информации Подкомитетом постоянно придается важное значение.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
We have always been in favour of a consensus solution to this issue. В этой связи Российская Федерация всегда выступала за консенсусное решение этого вопроса.
It thus equips the General Assembly with system-wide information on the work being done on that issue within the United Nations as well as in other bodies. Таким образом, он предоставляет Генеральной Ассамблее общесистемную информацию о работе, проводимой в связи с этим вопросом в Организации Объединенных Наций, а также в других органах.
The concept of "sensitive country" is also important, although the conditions and the purposes differ, for the issue of visas and border permits. Концепция «стран, требующих особой бдительности», также имеет важное значение, хотя и в силу иных условий и целей, в связи с выдачей виз и разрешений на пересечение границы.
Another issue that needs to be addressed by the CSTD in the event of the renewal of the mandate of the Board is the latter's linkages with the Commission. Еще один вопрос, который требуется рассмотреть КНТР в случае возобновления мандата Совета, - это связи последнего с Комиссией.
On this issue, the following is noted: В этой связи следует отметить следующее:
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
The national focal points were encouraged to issue national press releases marking the twentieth anniversary of the Convention. Национальным координационным центрам было предложено выпустить национальные пресс-релизы в честь двадцатой годовщины Конвенции.
Noting the information contained in the Memorandum from the Secretary-General of the Sixth Review Conference, the Committee decided to issue an informal paper on the status of credentials. Принимая к сведению информацию, содержащуюся в меморандуме Генерального секретаря шестой обзорной Конференции, Комитет решил выпустить неофициальный документ о состоянии полномочий.
I would appreciate if you would direct the Secretariat to provide clarification on this matter and in particular the effects associated with the choice to issue this session's Organizational Framework as a Working Paper document. Я был бы признателен, если бы Вы поручили секретариату дать разъяснение на этот счет, и в особенности насчет последствий, сопряженных с решением выпустить организационную структуру этой сессии в качестве рабочего документа.
The view has been expressed, and not only by small delegations, that written records are useful even if, as in the case of summary records, it is not possible to issue them in timely fashion. Было высказано мнение, причем не только небольшими делегациями, что письменные отчеты полезны даже в том случае, если их, как и краткие отчеты, не удается выпустить вовремя.
It is recommended that countries inform the Secretary-General of the Conference of direct bilateral transactions between countries and/or organizations in order to enable him to issue a periodic report on the status of the flow of all support resources to the preparatory process. Рекомендуется, чтобы страны информировали Генерального секретаря Конференции о прямых двусторонних сделках, производимых между странами и/или организациями, с тем чтобы дать ему возможность выпустить периодический доклад о состоянии распределения всех средств, предназначенных для поддержки подготовительного процесса.
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
Preparation and the issue of handbooks for young businessmen Подготовка и издание справочных пособий для молодых предпринимателей
The Commission will have before it, for its information, the latest issue of the publication entitled Competent National Authorities under the International Drug Control Treaties. Комиссии будет представлено для ознакомления последнее издание публикации под названием "Компетентные национальные органы, действующие на основании международных договоров о контроле над наркотиками".
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства.
The national groups also issue periodicals, such as Mensa Bulletin, the monthly publication of American Mensa, and Mensa Magazine, the monthly publication of British Mensa. Национальные группы также издают разные периодические издания, такие как Белютено Менсы, ежемесячное издание американской Менсы и Журнал Менсы, ежемесячное издание английской Менсы.
The special issue's now on sale! Специальное издание в продаже!
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
The Committee may also issue reports for general distribution in order to highlight specific problems in the field of the rights of the child. Комитет может также выпускать для общего распространения доклады в целях освещения конкретных проблем в области прав ребенка.
The Division will issue and update guidelines, manuals and standards pertaining to relevant aspects of programme management, results monitoring and evaluation. Отдел будет выпускать и обновлять руководящие принципы, руководства и стандарты, имеющие отношение к соответствующим аспектам управления программами, наблюдения за результатами и оценки.
It is also pursuing its completion strategy, and will issue no further indictments for these crimes. Он также осуществляет стратегию завершения своей деятельности и не будет выпускать дальнейших обвинительных заключений применительно к этим преступлениям.
The Legislature may also issue bonds, levy customs duties (up to 6 per cent) and oversee executive departments. Законодательный орган может выпускать облигации, взимать таможенные пошлины (до 6 процентов) и осуществлять надзор за деятельностью исполнительных ведомств.
Elfquest was first published in the short-lived Fantasy Quarterly anthology in 1978; after one appearance there, it was published as a stand-alone series which began with issue 2. Комикс ElfQuest впервые был опубликован в недолго просуществовавшей антологии «Fantasy Quarterly» в 1978; затем комикс стали выпускать как самостоятельную серию, начавшуюся со второго выпуска.
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
The proposed item reflects the need to address the issue of the role played by diamonds in conflicts throughout the world. Предлагаемый пункт отражает необходимость рассмотреть вопрос о роли алмазов в конфликтах во всем мире.
The Committee is therefore of the view that this issue should be kept under review in the context of future budget submissions (para. 38) Поэтому Комитет считает, что этот вопрос следует иметь в виду при представлении будущих бюджетных документов (пункт 38)
(c) Request the Secretary-General to issue the rules of procedure of the General Assembly in a consolidated version in all official languages, in print and online (para. 14); с) просит Генерального секретаря издать правила процедуры Генеральной Ассамблеи в сводном варианте на всех официальных языках в печатном виде и разместить их текст в сети Интернет (пункт 14);
9.7 The Committee observes, that the charges brought against Mr. Paraga in November 1991 and the slander charges brought against him in April 1992 raise the issue of undue delay (article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant). 9.7 Комитет отмечает, что в связи с обвинениями, выдвинутыми против г-на Параги в ноябре 1991 года, и обвинениями в клевете, выдвинутыми против него в апреле 1992 года, возникает вопрос о неоправданной задержке (пункт 3 с) статьи 14 Пакта).
This has been an open issue under the 1976 version of article 26, made part of interim measures by other arbitration rules (LCIA, art. 25.1 (a)). В статье 26 варианта Регламента 1976 года этот вопрос оставлен открытым, в других арбитражных регламентах предоставление такого обеспечения включено в число обеспечительных мер (Регламент ЛСМА, статья 25, пункт 1, подпункт (а)).
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны.
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах.
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно;
The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
That's okay This is her issue, her drama. Это хорошо, Это - ее исход, ее драма.
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы.
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора.
Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны.
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов.
Больше примеров...