Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. | Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран. |
The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
Determining the size of the contingency fund was a policy issue and a matter for judgment, rather than a scientific exercise. | Определение объема резервного фонда представляет собой вопрос политики и выбора того или иного подхода, а не научное изыскание. |
The Governments concerned should continue the dialogue and resolve the issue bilaterally. | Заинтересованные правительства должны продолжать диалог и решать этот вопрос на двусторонней основе. |
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. | Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности. |
Kazakhstan also faces an acute water supply issue. | Проблема водообеспечения остро стоит и в нашей стране. |
Chet, their chemistry is not the issue. | Чет, их химия - не проблема. |
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. | В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения. |
When assessing if a disarmament issue is still relevant, it has been necessary to consider whether any information made available since the draft UNMOVIC work plan was submitted to the Security Council in March 2003 could contribute to its solution. | При определении того, сохраняет ли разоруженческая проблема свою значимость, было необходимо учитывать, могла ли какая-либо информация, поступившая после представления Совету Безопасности в марте 2003 года проекта плана работы ЮНМОВИК, содействовать ее решению. |
Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. | Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
It was also desirable to publish the next issue of the Review in the first half of 1996. | Желательно, чтобы следующий выпуск Обзора был опубликован в первом полугодии 1996 года. |
In the reign of George VI postage stamps were once more used as revenues but a new issue portraying Queen Elizabeth II and the coat of arms of Bermuda was issued in 1954. | В царствование Георга VI почтовые марки снова использовались в качестве гербовых, но в 1954 году был эмитирован новый выпуск с изображением королевы Елизаветы II и герба Бермудских островов. |
New on our web-site - article and pictures of recent Moscow women conference and also regular issue of literary miscellany "Odnodum". | Обновление на сайте - страница о недавней московской женской конференции и очередной выпуск литературного альманаха "Однодум". |
The Valkyrie's Asgardian iteration was restored in a one-shot comic book and the character appeared regularly throughout the Secret Avengers series, from issue #1 (July 2010) through its final issue #37 (March 2013). | Асгардское воплощение Валькирии вновь появилось в комиксе Tragic Opera, выдержавшем только один выпуск; затем она регулярно появлялась на протяжении всей серии Secret Avengers, начиная с #1 (июль 2010) и вплоть до финального выпуска #37 (март 2013). |
The issue ends with Scott apparently in a catatonic state, with his eyes uncovered and displaying their natural shade of brown, with no evidence of his powers manifesting. | Выпуск заканчивается, когда Скотт предположительно в коматозном состоянии с открытыми глазами своего природного карего оттенка, без признаков проявления его сил. |
The issue of transboundary aquifers was complex and State practice on the topic varied widely. | Трансграничные водоносные горизонты - это сложная тема, и практика государств в этой области существенно разнится. |
The focus of this year's seminar is the issue of conversion, which we consider to be an essential, practical component for effective disarmament. | Основная тема семинара этого года - проблема конверсии, которая, по нашему мнению, является существенно важным практическим компонентом подлинного разоружения. |
Despite the growing attention being paid to juvenile justice internationally, the issue does not appear to figure as a priority concern on national policy agendas. | Несмотря на усиление международного внимания к ювенальной юстиции, эта тема не фигурирует в числе приоритетов национальной политики. |
The Special Rapporteur informed those present in this regard that the 2014 Forum on Minority Issues would address the issue of preventing violence and atrocity crimes targeting minorities. | В этой связи Специальный докладчик проинформировала участников, что на Форуме по вопросам меньшинств 2014 года будет рассматриваться тема предупреждения насилия и тяжких преступлений против меньшинств. |
At another level, its self-reflexive theme, inciting a revolution through art, also holds the entire problematic issue of overestimating artistic practice. | На другом уровне, его авторефлексивная тема - вызвать революцию посредством искусства - также содержала в себе весьма проблематичный вопрос о переоценке художественной практики. |
The issue of subsequent ship's logs in accordance with 19-8.2 shall be entered by the competent authority on the certificate. | Выдача последующих судовых вахтенных журналов в соответствии с пунктом 19-8.2 фиксируется компетентным органом в этом свидетельстве. |
As you are aware, the property rights and title deeds issue is a by-product of the conflict in the island. | Как вам известно, передача прав собственности и выдача документов, удостоверяющих права собственности, является одним из побочных следствий конфликта на острове. |
This new law allowed for the issue of titles over the ancestral lands of indigenous peoples, and also recognized the need for indigenous peoples to freely give their prior informed consent before any organization embarked on the exploitation of natural resources on their land. | В частности, в этом законе предусматривается выдача коренным народам документов на право владения традиционными землями, а также признается право коренных народов давать предварительное свободное и обоснованное согласие перед началом эксплуатации какой-либо компанией природных ресурсов на этих землях. |
As for the restrictions on ownership of a radio station, article 23 of the Act prohibits issue of a licence to more than one radio station in the same frequency band per locality and extends that restriction to the shareholders of the licensee firm. | Что касается ограничений на владение радиостанцией, то статьей 23 Закона запрещается выдача лицензий на более чем одну радиостанцию в том же частотном диапазоне на одну территорию, и это ограничение распространяется на акционеров фирмы, которой выдана лицензия. |
By the end of 2008, the government had issued ID-cards to around 750 persons before suspending the process, only to reinstate it in February 2010, creating some hope that the issue may be resolved conclusively during 2010. | К концу 2008 года около 750 человек получили удостоверения личности, затем их выдача была приостановлена и возобновилась в феврале 2010 года, поэтому у людей появилась надежда, что эта проблема будет окончательно решена в 2010 году. |
At that time the Lithuanians were engaged in battles with the Bolsheviks and could only issue diplomatic protests. | В то время литовцы воевали с большевиками и могли выдавать только ноты протеста. |
To obtain a TIR carnet, the carrier must belong to a national association which can furnish professional and economic guarantees and which is authorized to issue carnets. | Перевозчик может получить книжку МДП только в том случае, если он принадлежит к какому-либо национальному объединению, которое может предоставить профессиональные и экономические гарантии и уполномочено выдавать такие книжки. |
Other delegations, and representatives of the industry, did not share this opinion, considering that the existing provisions are flexible, allowing competent authorities to issue certificates covering all classes of dangerous goods or specific classes, as needed in practice. | Другие делегации и представители промышленности не разделили эту точку зрения, считая, что существующие положения являются гибкими и позволяют компетентным органам в зависимости от практической необходимости выдавать свидетельства либо по всем классам опасных грузов, либо по отдельным классам. |
In addition, a recommendation has been made by Ministers of Industry to the concerned authorities not to issue licences for tobacco-manufacturing factories of all types. | Кроме того, министры промышленности рекомендовали соответствующим органам не выдавать лицензий каким бы то ни было фабрикам по производству табачных изделий. |
"... a list showing the names, signatures and stamp of the Peruvian Government officials who are authorized to issue certificates of origin for Peruvian products sold under the Generalized System of references..." | "... настоящим препровождаем список должностных лиц перуанского правительства, уполномоченных выдавать сертификаты о происхождении на перуанскую продукцию, поставляемую в рамках схем ВСП, с образцами их подписей и оттиском печати..." |
The issue of prevention is logically linked to the issue of the causes of conflict. | Задача предотвращения логически связана с устранением причин конфликтов. |
Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. | В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному. |
Maintaining the requisite number of offices within budgetary constraints presented a challenge, but field operations remained a key issue throughout the United Nations system. | Учитывая бюджетные ограничения, сохранение требуемого числа отделений на местах - задача не из легких, однако не следует забывать, что деятельность на местах является важнейшей задачей для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The issue of clustering NAPA activities or projects that have similar objectives or inputs as components of a comprehensive project package was highlighted as a useful approach for exploiting synergy and optimizing efficiency in implementation. | В качестве полезного подхода к обеспечению синергетического эффекта и оптимальной эффективности в ходе осуществления проектов подчеркивалась задача по объединению мероприятий или проектов НПДА, преследующих аналогичные цели или имеющих одни и те же источники финансирования, в рамках какого-либо единого всеобъемлющего пакета проектов. |
The DDR, a key issue and focus of activity in the peace process, has stalled over the objections of the FN. | Процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, ключевая задача и приоритетное направление деятельности в рамках мирного процесса, пробуксовывает из-за противодействия со стороны «Новых сил». |
The fifth issue of the FEEI project newsletter has been prepared and printed. | Подготовлен и отпечатан пятый номер информационного бюллетеня по проекту ФИЭЭ. |
Competent authorities shall assign an order number to the Community certificates they issue. | Компетентные органы присваивают порядковый номер выдаваемым ими свидетельствам Сообщества. |
(a) Title, reference number, date of issue, and revision numbers with dates of issue if applicable; | а) название, исходный номер, дата подготовки и, в соответствующих случаях, номера пересмотра с указанием дат подготовки; |
The very issue of Molotok magazine, where the fans fished out all the answers from Lena and Julia and where t.A.T.u. were photographed wearing fun clothes from Russian... | Тот самый номер Молотка, где поклонники выпытали у Лены и Юли ответы на все вопросы, а сами t.A.T.u... |
The deadline for the inclusion of all material for the Journal issue of the next day is 6:30 p.m. for the programme of meetings and 7 p.m. for the summaries. | Крайний срок подачи всех материалов для включения в номер «Журнала», выходящий на следующий день, - 18 ч. 30 м., если речь идет о программе заседаний, и 19 ч. 00 м. в случае кратких отчетов. |
They may issue necessary orders and directives in this respect. | Они вправе издавать необходимые приказы и директивы на этот счет. |
In certain cases, it provides for the possibility to issue protection orders only on the basis of a victim's statement and to adopt immediate orders within 24 hours. | В определенных случаях он предусматривает возможность издавать приказы о защите только на основании заявления пострадавшего лица и принимать незамедлительные меры в течение 24 часов. |
Under the Codes of Civil and Criminal Procedure, the courts were now empowered to issue various types of restraining orders against perpetrators. | Согласно Кодексам гражданского и уголовного судопроизводства суды теперь наделены правом издавать различные запретительные приказы в отношении лиц, совершающих насилие в семье. |
But nobody - and I want to stress nobody - told me whether they were going to issue a second revision of our draft resolution or not. | Однако никто - и я хочу подчеркнуть это, - никто не сообщил мне, собираются ли они издавать вторую редакцию нашего проекта или нет. |
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: Books and accounts, profit and loss account, balance sheet and off-balance sheet, and statements of income and expenses. | Непальский Растрабанк может издавать необходимые директивы коммерческим банкам и требовать от них представлять подробную информацию по следующим вопросам: бухгалтерские книги и счета, счета, показывающие прибыль и убытки, балансовые сводки и сводки, показывающие отрицательное сальдо, а также счета поступлений и расходов. |
It is planned to issue a statistical handbook containing a overview of gender status during the period of the action programme. | В период осуществления Программы действий планируется издать статистический справочник с обзором положения в отношении представленности мужчин и женщин. |
UNFPA should finalize and issue the draft guidelines on the selection and assessment of institutions for national project execution. | ЮНФПА следует окончательно доработать и издать проект руководящих принципов, регулирующих отбор и оценку учреждений для национального исполнения проектов. |
Management was also evaluating the use of videoconferencing and other techniques to enhance coordination and efficiency, and planned to issue an appropriate administrative instruction clarifying questions regarding delegation of authority. | Руководство оценивает также использование видеоконференционных и других технических средств в целях улучшения координации и повышения эффективности и планирует издать надлежащую административную инструкцию с уточнением вопросов, касающихся передачи полномочий. |
(m) To issue clear and public orders that the Somali National Armed Forces, Somali National Police Force and allied militias should comply with applicable human rights obligations; | м) издать четкие и гласные приказы о необходимости исполнения национальными вооруженными силами Сомали, национальной полицией Сомали и связанными с ними ополченцами соответствующих обязательств в области прав человека; |
(a) The commission had the Attorney General order the prosecuting attorney in charge to issue an arrest warrant for the wanted men. | а) Генеральный прокурор направил органу, выполняющему функции прокуратуры, письменное указание издать ордер на арест разыскиваемых подозреваемых; |
When he was 16 years old, the authorities refused to issue him an Azerbaijani passport. | Когда он достиг 16 лет, органы власти отказались выдать ему азербайджанский паспорт. |
Ms. Agha said that the Government hoped to issue National Identity Cards to all citizens by the end of 2007. | Г-жа Агха говорит, что правительство надеется к концу 2007 года выдать удостоверения личности всем гражданам. |
The Committee urges that the State party issue as a matter of priority the necessary identification documents to all Roma in order to facilitate their access to the courts, legal aid, employment, housing, health care, social security, education and other public services. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке выдать всем рома необходимые документы, удостоверяющие их личность, чтобы облегчить им доступ к судам, правовой помощи, трудоустройству, жилью, здравоохранению, социальному обеспечению, образованию и другим общественным услугам. |
If the Central Commission accepts the application, it sends the questura a certificate for the issue of a residence permit lasting two years and a special travel document entitling the applicant to travel abroad, except to his country of origin. | Если Центральная комиссия принимает ходатайство заявителя, она обращается в квестуру с просьбой выдать вид на жительство сроком на два года и специальные проездные документы, дающие заявителю право выезжать за границу, за исключением страны его происхождения. |
An authorized law enforcement official of the Ministry of Internal Affairs who received initial written or verbal request for asylum must record it, and issue a certificate containing either personal information the asylum seeker disclosed, or information obtained from his available personal documents. | Уполномоченный сотрудник Министерства внутренних дел, к которому вначале обратились с письменной или устной просьбой о предоставлении убежища, должен ее зарегистрировать и выдать справку, содержащую или личную информацию, сообщенную лично ищущим убежища лицом, или данные его личных документов. |
In her briefing, Mrs. Ogata did a good job of discussing that issue. | В своем брифинге г-жа Огата подробно и успешно раскрыла этот аспект. |
The IPU will work to develop standards and issue guidelines on gender-sensitive policies and procedures. | МПС будет заниматься разработкой стандартов и распространением руководящих принципов по вопросам политики и процедур, учитывающих гендерный аспект. |
There is a national as well as an international dimension to the issue of peaceful and cooperative co-existence. | Существует национальный, а также международный аспект вопроса мирного сосуществования на основе сотрудничества. |
She considered that to be a very important part of her mandate and she would be looking at concrete ways and means of addressing that issue. | Она считает этот аспект чрезвычайно важной частью своего мандата и приступит к определению конкретных путей и средств для решения этого вопроса. |
By contrast, the issue of the ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction was extremely specialized and dealt only with one limited aspect of the law of the sea. | Напротив, вопрос о праве собственности на затонувшие суда и их охране за пределами национальной морской юрисдикции является в высшей степени специальным и затрагивает лишь один ограниченный аспект морского права. |
He said that the issue was of demographic, economic and strategic importance. | Он заявил, что этот вопрос имеет демографическое, экономическое и стратегическое значение. |
We attach priority to tackling the debt issue, which is now widely recognized as a major contributing factor to the economic stagnation and underdevelopment of many of the world's poorest countries. | Мы придаем первоочередное значение решению проблемы задолженности, которая в настоящее время повсеместно признается в качестве одного из основных факторов экономического застоя и недостаточной развитости многих из беднейших стран мира. |
In conclusion, let me reiterate and underscore the importance and seriousness of climate change as a cross-cutting issue and its adverse impacts, especially the impact of sea-level rise on a small island developing State such as Tuvalu. | В заключение позвольте мне повторить и подчеркнуть значение и серьезность изменения климата как сквозного вопроса и его пагубных последствий, в частности в плане повышения уровня моря, для таких малых островных развивающихся государств, как Тувалу. |
He also noted that, in a globalized world economy, the free flow of labour was as important as the free flow of capital, and this issue warranted further attention in UNCTAD's work. | Он также отметил, что в условиях глобализации мировой экономики свободное перемещение рабочей силы имеет не менее важное значение, чем свободное перемещение капитала, и этот вопрос заслуживает более пристального внимания в работе ЮНКТАД. |
During the Board's consideration of the issue, the importance of the United Nations system leading by example was noted, and it was underlined that the climate-neutral United Nations initiative was both symbolically important and administratively possible. | В ходе рассмотрения Советом этого вопроса было отмечено важное значение того, чтобы система Организации Объединенных Наций подавала в этом деле соответствующий пример, и подчеркнуто, что инициатива относительно придания деятельности Организации Объединенных Наций нейтрального в климатическом отношении характера является символически важной и возможной с административной точки зрения. |
You should speak with someone about this klepto issue. | Тебе действительно стоит обратиться к какому-нибудь специалисту в связи с клептоманией. |
My delegation is further gratified by the proposal to issue a special publication in commemoration of the fortieth anniversary of the AALCC. | Кроме этого, моя делегация испытывает удовлетворение в связи с предложением выпустить особое издание по случаю сороковой годовщины ААКПК. |
This is an occasion to reaffirm the importance of the United Nations follow-up to that fundamental and vital issue in Lebanon. | В этой связи мы хотели бы подтвердить важность продолжения рассмотрения этого основного и принципиально важного для Ливана вопроса. |
It was decided to amend the law that governed the 'right to paternity' with a time delay before its entry into force because of the controversy surrounding the issue. | Было принято решение внести изменения в закон, регулирующий "право на отцовство", с временной отсрочкой до его вступления в силу в связи с разногласиями, возникшими по этому вопросу. |
With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. | В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи. |
Noting the information contained in the Memorandum from the Secretary-General of the Sixth Review Conference, the Committee decided to issue an informal paper on the status of credentials. | Принимая к сведению информацию, содержащуюся в меморандуме Генерального секретаря шестой обзорной Конференции, Комитет решил выпустить неофициальный документ о состоянии полномочий. |
All I did this afternoon was call my friend at Jacobson Kearney and have them issue a press release about their client's merger negotiations. | Я всего лишь позвонила днём своему другу в "Джейкобсон Кирни" и попросила выпустить пресс-релиз о том, что их клиент ведет переговоры по слиянию. |
Thus, the Statistical Development Service has already issued, or plans to issue in the next few months, the following documents: | Так, Служба статистических разработок уже выпустила или планирует выпустить в ближайшие несколько месяцев следующие документы: |
I would appreciate if you would direct the Secretariat to provide clarification on this matter and in particular the effects associated with the choice to issue this session's Organizational Framework as a Working Paper document. | Я был бы признателен, если бы Вы поручили секретариату дать разъяснение на этот счет, и в особенности насчет последствий, сопряженных с решением выпустить организационную структуру этой сессии в качестве рабочего документа. |
As a public benefit corporation of the State of New York formed to support the needs of the United Nations, UNDC was able to issue bonds in order to raise funds for the construction of buildings for the Organization. | Являясь государственной некоммерческой корпорацией штата Нью-Йорк, созданной в целях удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций, КРООН смогла выпустить облигации для мобилизации средств на строительство зданий Организации. |
The second issue of the List came out in 1986 in English and was translated into Chinese and Russian. | Второе издание Списка вышло в 1986 году на английском языке и было затем переведено на китайский и русский языки. |
Objective: To study an issue in land management of interest to member States and issue a publication containing an analysis of this issue to help member States better understand the current status of land management and thus formulate more targeted and effective policies. | Цель - исследование какой-то одной проблемы в области землепользования, представляющей интерес для государств-членов, и издание публикации с анализом этой проблемы с той целью, чтобы помочь государствам-членам лучше понять нынешнее состояние землепользования и за счет этого разработать более целенаправленную и эффективную политику. |
A major promotional effort to restore a significant subscriber base to the French edition of the UN Chronicle is under way through the Geneva Sales Unit, which targeted 17,000 potential new subscribers with the March 1995 issue, and an additional 12,000 with the September 1995 issue. | Женевской Группой продажи изданий ведется значительная пропагандистская работа для восстановления большой когорты подписчиков на французское издание "Хроники ООН", которая сейчас охватила 17000 потенциальных новых подписчиков мартовским выпуском 1995 года и еще 12000 подписчиков - сентябрьским выпуском 1995 года. |
The game was published on the covertape of the February 1991 issue of Your Sinclair magazine. | Впоследствии игра выдержала издание в Великобритании, попав в апреле 1991 года на обложку журнала Your Sinclair. |
It's a letter from "Artforum" in 1967 saying "We can't imagine ever doing a special issue on electronics or computers in art." | Это документ с "Форума искусства" 1967 года, в котором сказано, что "Мы даже представить себе не можем, что когда-нибудь выпустим специальное издание по электронике или компьютерам в искусстве." |
Financial institutions conducting domestic banking business or non-domestic banking business must not issue bearer shares and any company that is a shareholder of the financial institution shall not issue bearer shares. | Финансовые учреждения, осуществляющее внутреннюю или внешнюю банковскую деятельность, не должны выпускать акции на предъявителя, а любая компания, являющаяся акционером финансового учреждения, также не должна выпускать акции на предъявителя. |
On the same issue, the Special Rapporteur would like to recall that in its resolution 62/157, the General Assembly urged States to ensure "the right of all persons to write, issue and disseminate relevant publications in these areas [of religion or belief]". | Касаясь того же вопроса, Специальный докладчик хотела бы напомнить, что в своей резолюции 62/157 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства обеспечить "право всех лиц подготавливать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях [в связи с религией или убеждениями]". |
The work of the Committee was of course continuing and was carefully reflected in the appropriate report, but it was necessary to issue a report at some point each year. Cuba might of course raise any legal concerns it might have in the Sixth Committee. | Работа Комитета, несомненно, продолжается и находит всестороннее отражение в соответствующем докладе, но необходимо ежегодно в определенный момент выпускать доклад. Куба, несомненно, может сообщать о любых возникающих у нее обеспокоенностях юридического характера в Шестом комитете. |
On 5 January 2018, Maduro announced that Venezuela would issue 100 million tokens of the petro, which would put the value of the entire issuance at just over $6 billion. | 5 января 2018 года Мадуро заявил, что Венесуэла будет выпускать 100 млн токенов петро, объём выпуска должен составить около 6 миллиардов долларов США. он также сформировал правительственный консультативный комитет по делам криптовалюты. |
Risk minimization has gained increasing support as the main objective of debt management, which has led many countries to develop domestic debt markets, broaden the investor base and issue fixed-rate long-term bonds denominated in domestic currency, which provide budget insurance against both supply and external shocks. | Ширится понимание того, что основная цель управления долгом состоит в минимизации риска, что побуждает многие страны создавать внутренние рынки долговых инструментов, расширять пул инвесторов и выпускать долгосрочные облигации с фиксированной ставкой в национальной валюте, чтобы оградить себя от неблагоприятных последствий изменения предложения и внешних потрясений. |
The Declaration adopted by the Conference expressed support for this issue (see para. 6 above). | В Декларации, принятой участниками Конференции, была выражена поддержка работе в этом направлении (см. пункт 13 выше). |
After discussion, the Working Group agreed that the issue required further consideration and placed paragraph (b) in square brackets. | После обсуждения Рабочая группа приняла решение о том, что этот вопрос нуждается в дополнительном изучении и заключила пункт (Ь) в квадратные скобки. |
The latter paragraph provided that enacting States might wish to issue regulations addressing technical issues raised by the use of electronic communications and the accessibility of those communications. | Последний пункт предусматривает, что принимающее Типовой закон государство, возможно, пожелает принять подзаконные акты, регулирующие технические вопросы, которые возникают в результате использования электронных сообщений, и вопрос о доступности этих сообщений. |
Mr. O'Flaherty suggested that the Committee should first go on to discuss paragraph 24 and then return to the issue of customary courts later, with a new paragraph to be inserted elsewhere in the text. | Г-н О'Флахерти предлагает Комитету приступить вначале к обсуждению пункта 24, а затем вернуться к вопросу о судах обычного права, при этом новый пункт следует включить в любую другую часть текста. |
Regarding the issue of standing invitation to human rights special procedures, the delegation referred to item 9 of its National report related to the cooperation with the human rights system of the United Nations. | Говоря о постоянно действующих приглашениях мандатариям специальных процедур, делегация обратила внимание на пункт 9 национального доклада, посвященный сотрудничеству с правозащитной системой Организации Объединенных Наций. |
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. | Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения. |
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
IAEA also indicated that it does not wish to prejudge the outcome of the discussion of such issue in the CD, but it is ready to assist in the process of further negotiations in whatever way is considered appropriate by States. | МАГАТЭ также указало, что оно не желает предвосхищать исход обсуждения такой проблемы на КР, но готово оказывать содействие в процессе дальнейших переговоров всяким образом, сочтенным уместным государствами. |
The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). | Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше). |
He also said that the Yugoslav side could not accept an agenda for the next meeting, proposed by Dr. Kacic in his letter of 10 July 2000, that prejudged the solution of the disputed issue of Prevlaka to the detriment of the Yugoslav side. | Он также заявил, что югославская сторона не может согласиться с повесткой дня следующей встречи, которая была предложена д-ром Кацичем в его письме от 10 июля 2000 года и в которой предрешается исход спорного вопроса о Превлаке в ущерб югославской стороне. |
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; | По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении; |