The Implementation Committee addressed this issue at its meeting in July 2004 in the context of non-compliance with the Montreal Protocol by Nepal. | Комитет по выполнению рассмотрел этот вопрос на своем совещании в июле 2004 года в контексте несоблюдения Монреальского протокола Непалом. |
Closely linked to the issue of peace is that of the protection of human rights. | Тесно связан с проблемой мира вопрос о защите прав человека. |
The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
Acceptance of the Court's jurisdiction is of course the fundamental issue. | Признание юрисдикции Суда - это, безусловно, главный вопрос. |
This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
Ensure that, when planning navigation projects, the issue and respective effects of climate change are taken into account. | Обеспечение гарантий в том, что при планировании проектов по улучшению условий судоходства принимаются во внимание проблема и определенные воздействия на изменение климата. |
Cuban women were appearing in other territories in the Caribbean region, and while the numbers might not be particularly large, the issue was real and could not be ignored. | Кубинские женщины появляются в других странах Карибского региона, и хотя их численность не очень высока, это реальная проблема, которой нельзя пренебрегать. |
There remain various consequences of the Korean war of 1950-1953 which have an impact on human rights, for instance the issue of missing persons and the reunification of families separated by that war. | Остаются различные последствия корейской войны 1950-1953 годов, влияющие на вопросы прав человека, например, проблема пропавших без вести лиц и воссоединения семей, разделенных этой войной. |
The group of Latin American and Caribbean countries recognizes the global mercury pollution issue as a serious threat to human health and the environment. | Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что проблема глобального загрязнения окружающей среды ртутью порождает серьезную угрозу для здоровья людей и санитарии окружающей среды. |
Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. | Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание. |
This issue was specifically prepared for the Pan-African Cotton Meeting, held in Cotonou, Benin, June 2011. | Данный выпуск был приурочен специально к Общеафриканскому совещанию по хлопку, которое состоялось в Котону (Бенин) в июне 2011 года. |
However, a ninth issue was published on June 7, 2017. | Однако девятый выпуск был опубликован 7 июня 2017 года. |
We go to print in one week on this issue, And I'm still not happy with the cover options. | На этой неделе выпуск должен пойти в печать, а я все еще недовольна вариантами обложки. |
A third set, the "castles" issue, was released on January 4, 1913. | Третья серия, выпуск «замки», вышел в обращение 4 января 1913 года. |
In this report (volume 5, issue 11) entitled "Abuses Continue in the Former Yugoslavia: Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina", inter alia, the abuses of the human rights of the Croatian and Hungarian population living in Vojvodina is documented. | В своем докладе (том 5, выпуск 11), озаглавленном "Продолжающиеся нарушения прав человека в бывшей Югославии: Сербия, Черногория и Босния и Герцеговина", в частности, содержится информация о нарушении прав человека хорватского и венгерского населения, проживающего в Воеводине. |
The most pressing and controversial topic of discussion at the Meeting of the High Contracting Parties was how to address the issue of cluster munitions. | Наиболее жгучая и спорная тема дискуссии на Совещании Высоких Договаривающихся Сторон состоит в том, как урегулировать проблему кассетных боеприпасов. |
If the Register addressed the issue of the possession by nations of arms and military equipment, it would be more balanced, less discriminatory and more all-encompassing. | Если бы в Регистре освещалась тема владения государствами оружием и военным снаряжением, то он был бы более сбалансированным, менее дискриминационным и более всеобъемлющим. |
While the main onus for nuclear disarmament still lay with the United States and the Russian Federation, all countries must contribute to such efforts and there should be a multilateral debate on that issue at the Conference on Disarmament. | Хотя Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация несут основную ответственность за ядерное разоружение, в этом процессе должны принимать участие все страны, а сама тема ядерного разоружения должна стать предметом многосторонних обсуждений на Конференции по разоружению. |
The Commission may mandate a specific committee or multiple committees to meet in the gap year where a particular topic becomes an urgent issue to the region; | Комиссия может санкционировать проведение совещания какого-то конкретного комитета или нескольких комитетов в промежуточный год, если какая-то тема приобретет характер безотлагательной проблемы в данном регионе; |
Both - on job trainings and the preparatory trainings for High School of Justice students specifically include this issue. | Эта тема конкретно рассматривается и в рамках учебно-производственного процесса и на подготовительных занятиях для студентов Высшей школы юстиции. |
Restrictions exist in two coherent systems: visa issuance and issue of residence permits. | Ограничения существуют в двух взаимосвязанных системах: выдача виз и выдача видов на жительство. |
Instant cash issue all over the world. | Срочная выдача наличных по всему миру. |
It should be noted that the purpose of registration is not to issue a residence permit but to obtain information about a person's residence. | При этом необходимо отметить, что целью учета является не выдача разрешения на жительство, а получение сведений о месте жительства данного гражданина. |
c) Institutions, which issue credit cards as their primary function, other than banks, | с) учреждения, главным направлением деятельности которых является выдача кредитных карточек (не считая банков); |
It is the Department's position that the issue, distribution and management of all medication remains under the guidance and control of the Department of Health. | Позиция министерства заключается в том, что выдача распределения и контроль за приемом всех лекарственных средств остается в ведении и под контролем министерства здравоохранения. |
National focal points are encouraged to issue national Dryland Champions certificates at the occasion of the World Day to Combat Desertification. | Национальным координационным центрам рекомендуется выдавать свои национальные дипломы "Лидеры в решении проблемы засушливых земель" в связи с проведением Всемирного дня борьбы с опустыниванием. |
As a consequence, such an association might no longer be permitted to issue TIR Carnets. | Вследствие этого впредь такому объединению может быть не разрешено выдавать книжки МДП. |
Competent authorities shall issue internally displaced children all documents necessary for the full enjoyment and exercise of their legal rights; | Компетентные органы должны выдавать внутренне перемещенным детям все документы, необходимые для полной реализации и соблюдения их законных прав; |
However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
"The embassy of the Argentine Republic in the buyer's country shall certify that the signatures appearing on the final-user certificate referred to in article 1 of this Decree are authentic and pertain to the competent authority empowered to issue the certificate". | «Посольство Аргентинской Республики в стране-покупателе должно удостоверить, что подписи, поставленные под «сертификатом конечного пользователя», которые упоминаются в статье 1 настоящего Указа, являются подлинными и принадлежат представителям компетентного органа, правомочного выдавать такой сертификат». |
I wish to stress that the issue of cargo inspection is complex and sensitive. | Я хочу подчеркнуть, что задача по досмотру грузов сложна и деликатна. |
One representative said that the challenge was to address the issue at several levels, from policy makers in Governments to doctors and medical workers in cities and villages. | Один представитель заявил, что задача состоит в том, чтобы приступить к решению этого вопроса на разных уровнях, начиная от разработчиков политики в правительствах и заканчивая врачами и медицинскими работниками в городах и деревнях. |
Each type of issue has different implications for the challenges of ensuring effective coherence while at the same time clarifying roles and responsibilities. | В связи с вопросами всех этих категорий задача обеспечения эффективной координации и, одновременно, четкого распределения функций и обязанностей в каждом случае встает по-разному. |
How to handle this issue properly will be a major challenge for the Council. | Как надлежащим образом решить этот вопрос - в этом заключается трудная для Совета задача. |
While some discussion of the issue had taken place in 1998, it was acknowledged that the letter from the Chairman of the Commission on Human Rights had added to the urgency for the Committee to consider the issue as comprehensively as possible. | Хотя некоторые аспекты этого вопроса были рассмотрены в 1998 году, было признано, что с учетом письма Председателя Комиссии по правам человека стоящая перед Комитетом задача по как можно более всеобъемлющему рассмотрению этого вопроса приобретает еще более безотлагательный характер. |
The third issue was billed as the 100th issue of a She-Hulk comic book, and had story art by numerous artists, including Vosburg. | Третий выпуск был объявлен как 100-й номер комикса She-Hulk, там была история творчества многочисленных художников, в том числе Восберга. |
A third issue, United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004): Plan of Action, is currently being edited. | Третий номер "Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы): план действий" в настоящее время редактируется. |
Read the 5th issue of the "At the Wheel" magazine? | Читали пятый номер "За рулем"? |
The RMA number is valid within 30 days from the date of the issue, later then this period the products won't be accepted. | Гарантийный номер действителен в течение 30 дней со дня выдачи, по истечению данного срока товар обратно не принимается. |
17 Special issue on racism of the review Popoli e missioni | 17 Специальный номер журнала Пополи э миссиони , посвященный проблеме расизма |
Now authorize the President of the Tribunal to issue Practice Directions with a view to regulating proceedings before the Tribunal. | Председатель Трибунала теперь может издавать указания по практике в целях регулирования производства в Трибунале. |
Mr. Dzialuk (Poland) said, with regard to compensation, that the Ministry of Justice could not issue directives imposing obligations on judges. | Г-н Дзялук (Польша), касаясь вопроса о компенсациях, говорит, что Министерство юстиции не может издавать директив обязательного характера для судей. |
The Organization, while complying with the legislation of member States, may, in accordance with its purposes and functions, issue and disseminate printed matter, the publication of which is envisaged by decisions of its organs. | Организация, при соблюдении законодательства государств-членов, может в соответствии со своими целями и функциями издавать и распространять печатную продукцию, публикация которой предусмотрена решениями ее органов. |
The High Court has original jurisdiction with respect to the Bill of Rights, and may issue such orders as to enforce the rights thereunder. | Высокий суд обладает юрисдикцией суда первой инстанции в отношении Билля о правах и может издавать соответствующие приказы для обеспечения осуществления закрепленных в нем прав. |
(e) To direct the public administration in a decentralized way and issue decrees relating to recruitment, organization, regulation and oversight; | ё) осуществлять руководство органами государственного управления на основе принципов децентрализации и издавать указы по вопросам интеграции, организации и регулирования таких органов, а также контроля за их деятельностью; |
However, relations between them remained difficult, leading to a decision by the President, following consultations with the reinstated Council of State and with various political parties, civil society and trade union leaders, to issue a decree on 28 October 2005 dismissing the Government. | Однако отношения между ними оставались сложными, в результате чего президент после консультаций с восстановленным Государственным советом и различными политическими партиями, представителями гражданского общества и профсоюзными лидерами 28 октября 2005 года решил издать указ о роспуске правительства. |
The Department decided to issue an order for his remand in custody, which was renewed on the expiration of the legally stipulated time-limits until his release was ordered on 16 March 1992. | Прокуратура решила издать распоряжение о его заключении под стражу, которое продлевалось по истечении установленного законом предельного срока до издания распоряжения о его освобождении из-под стражи 16 марта 1992 года. |
The Council may wish to recommend that all organizations, particularly the funds and programmes, issue instructions and guidelines as part of their programming procedures to give effect to paragraph 42 of General Assembly resolution 50/120. | Совет может пожелать рекомендовать всем организациям, и в частности фондам и программам, издать инструкции и руководящие принципы в рамках их процедур программирования в целях осуществления пункта 42 резолюции 50/120 Генеральной Ассамблеи. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it issue an instruction on the follow-up of external audit recommendation. | ЮНИСЕФ согласен с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует издать инструкцию о последующей деятельности в связи с рекомендациями внешней проверки. |
In exceptional cases, in time of war or if a direct threat is posed to the independence and integrity of the Republic of Croatia, the President of the Republic can issue an order to mobilize for military service those who have completed 17 years of age. | В исключительных случаях, во время войны или при существовании непосредственной угрозы независимости и целостности Республики Хорватии, Президент Республики может издать распоряжение о мобилизации, предусматривающее призыв на военную службу лиц, которым исполнилось 17 лет. |
All ministries must give their approval for the Ministry of Economy to issue a licence. | Все министерства должны дать свое согласие, чтобы министерство экономики могло выдать лицензию. |
It alleged that the fact that SOLR agreed to issue exit visas is evidence of its acceptance of the work performed. | Он сослался на согласие ГУМЗ выдать такие выездные визы как подтверждение принятия им выполненных работ. |
Therefore, a request was submitted to UNMIK to issue duplicates of all registry books in possession of the Ministry of Science and Technology. | Поэтому в МООНК была направлена просьба выдать дубликаты всех учетных книг, имеющихся у Министерства науки и техники. |
It therefore concluded that "a Defence Minister would automatically acquire State immunity in the same way as that pertaining to a Foreign Minister" and therefore declined to issue the warrant requested. | Поэтому суд пришел к заключению, что "министр обороны автоматически приобретает иммунитет государства таким же образом, как это относится к министру иностранных дел", и по этой причине отказался выдать запрашиваемый ордер на арест. |
In November, he was insulted, thrown to the floor and dragged by police officers seeking to prevent him from visiting a human rights activist and a journalist who were on hunger strike to protest against the authorities' refusal to issue them with passports. | В ноябре полицейские оскорбили его, сбили с ног и волокли по полу. Нападавшие намеревались помешать его встрече с правозащитником и журналистом, голодающими в знак протеста против отказа властей выдать им паспорта. |
This dimension of the issue is especially important given that investors, traders and financiers who operate on an international scale are, more often than not, TNCs. | Этот аспект проблемы особенно важен, поскольку инвестиционными, торговыми и финансовыми операциями в международных масштабах чаще, чем другие, занимаются именно ТНК 27/. |
Also, we consider it necessary to have an in-depth debate with a view to developing an integrated approach on that issue, an approach that would combine the security requirements with regard to the duty to disarm and demobilize the ex-combatants with the socio-economic aspect of their reintegration. | Кроме того, мы считаем, что необходимо провести глубокое обсуждение в целях выработки интегрированного подхода к данной проблеме, подхода, который будет совмещать требования в области безопасности с выполнением задачи по разоружению и демобилизации бывших комбатантов, равно как учитывать социально-экономический аспект их реинтеграции. |
The use of an endoscope, as common inspection equipment, was raised as an issue by the expert from Germany. | Эксперт от Германии затронул аспект использования эндоскопа в качестве обычного приспособления для осмотра транспортного средства. |
The International Road Transport Union for its part stressed the importance of such a group being multidisciplinary if it was to make real progress on the issue and formulate recommendations which could be implemented. | Со своей стороны МСАТ подчеркнул, что именно аспект многопрофильности этой группы будет иметь важное значение для достижения реального прогресса в данной области и для формулирования рекомендаций, которые могли бы быть реализованы. |
He acknowledged that it was no mean task: in addition to the legal and political issues that had to be resolved, the issue of verification, which was of crucial importance, had to be dealt with. | Шри-Ланка признает, что это непростая задача, поскольку помимо правовых и политических вопросов, которые предстоит разрешить, необходимо также рассмотреть такой важнейший аспект, как проверка. |
Several delegations expressed the view that policy space was a core issue in formulating development strategies adapted to the challenges of globalization. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что пространство для маневра в политике имеет важное значение для разработки стратегий развития, учитывающих проблемы глобализации. |
I would now like to touch upon an important issue in the area of disarmament and non-proliferation that is of a great significance to my delegation. | А теперь я хотел бы затронуть один важный аспект разоружения и нераспространения, который имеет огромное значение для делегации моей страны. |
Some delegations expressed the view that the issue of mitigation of space debris and limitation of its proliferation should continue to be treated as a priority in the work of the Committee and its subsidiary bodies. | Некоторые делегации высказали мнение, что вопросу о предупреждении образования космического мусора и ограничения его распространения по-прежнему должно придаваться первоочередное значение в работе Комитета и его вспомогательных органов. |
Legal assistance within the framework of the International Commission of Inquiry into events in Burundi is a priority if overcrowding in prisons is to be reduced and a lasting solution found to the issue of political prisoners. | Судебная помощь в рамках Международной комиссии по расследованию событий в Бурунди имеет приоритетное значение для разгрузки тюрем и нахождения долговременного решения вопроса о политических заключенных. |
In the view of the Group of 77 and China, the second aspect was just as important as the first and should also be treated as a priority issue by the Organization. | По мнению Группы 77 и Китая, этот второй аспект имеет такое же важное значение, как и первый, и должен с тем же основанием являться одним из приоритетов Организации. |
The issue of existing stocks would also have to be addressed when dealing in the text with transfers or possible transfer bans. | Проблемой существующих запасов пришлось бы заниматься и при рассмотрении текста в связи с передачами или возможными запретами на передачи. |
Related to this issue was the relationship between the role of the United Nations and that of the President of Ethiopia as mandated by the Organization of African Unity (OAU) and the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD) in this regard. | К этому вопросу имел также отношение вопрос о связи между ролью Организации Объединенных Наций и ролью президента Эфиопии, как ее определили в этой связи Организация африканского единства (ОАЕ) и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития. |
The Commission regularly addresses the issue of universality of membership of the Convention, and I have personally been in touch with representatives of a number of non-signatory States in this regard. | Комиссия постоянно держит в центре внимания вопрос об универсальности присоединения к этой Конвенции, и в этой связи я лично встречался с представителями ряда государств, еще не подписавших Конвенцию. |
As to the latter issue, the Conference called for the development of programmes for the exchange of information and experience, particularly concerning training, education, research and technology and on modalities of project design and implementation. | В связи с этим последним вопросом Конференция призвала к разработке программ обмена информацией и опытом, особенно в том, что касается подготовки кадров, образования, исследований и технологии, а также форм разработки и реализации проектов. |
While noting that the problem of IPRs was not of primary importance, it was felt, nevertheless, that further consideration of this issue would be essential, particularly concerning the impact of IPR on the access to ESTs by SMEs. | Было высказано мнение о том, что хотя проблемы прав интеллектуальной собственности не имеют первостепенного значения, тем не менее следует продолжить изучение этого вопроса, в частности в связи с влиянием этих прав на доступ МСП к экологически безопасным технологиям. |
Requests the Secretariat to issue a consolidated version of the rules of procedure indicating the above amendment. | просит секретариат выпустить сводный вариант правил процедуры с указанием вышеупомянутой поправки. |
The European Union welcomed the Secretary-General's intention to issue a comprehensive revision of all the regulations and rules referred to in paragraph 5 of his report; information about the date of issue would likewise be welcomed. | Европейский союз приветствует намерение Генерального секретаря выпустить полностью пересмотренный вариант всех положений и правил, упомянутый в пункте 5 его доклада; он также хотел бы получить информацию о дате выпуска этого документа. |
The workplan indicated that the secretariat should issue the questionnaire early in 2006 for completion by mid 2006. | В плане работы указывалось, что секретариату следует выпустить вопросник в начале 2006 года для его заполнения к середине 2006 года. |
Moreover, the Universal Postal Union has informed the Office of its readiness to issue a new series of stamps in order to make the Decade known to a large national and international public. | Кроме того, Всемирный почтовый союз информировал Управление о своей готовности выпустить новую серию марок, с тем чтобы познакомить с Десятилетием широкую национальную и международную общественность. |
In paragraph 123, UNHCR agreed with the Board's reiterated recommendation that it review the matter of project personnel arrangements and issue an instruction to ensure the compliance of the deployment schemes with the above-mentioned instruction on staff employment. | В пункте 123 УВКБ согласилось с повторной рекомендацией Комиссии о необходимости вернуться к рассмотрению вопроса об условиях использования сотрудников по проектам и выпустить инструкцию для обеспечения соответствия механизмов развертывания положениям вышеупомянутой инструкции о найме персонала. |
The Special Rapporteur noted one particularly worrying example of the use of the President's power to issue temporary decrees. | Специальный докладчик отметил один особенно тревожный пример использования полномочий президента на издание временных декретов. |
The chart returned to the print edition of Billboard Magazine in its August 2, 2003, issue. | Чарт вернулся в основное печатное издание Billboard 2 августа 2003 года. |
No body in the State may issue rules, regulations, decisions or instructions which contravene the provisions of laws and decrees in force or international treaties and agreements which constitute part of the law of the land. | Не допускается издание каким-либо государственным органом правил, нормативных актов, распоряжений или указаний, противоречащих положениям действующих законов и указов, а также международным договорам и соглашениям, составляющим часть законодательства государства. |
The Commission called upon the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to undertake, in cooperation with the secretariat of the Commission, immediate revision of the Guidelines and to issue the revised publication within the shortest possible time. | Комиссия обратилась к Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана с призывом принять совместно с секретариатом Комиссии незамедлительные меры по пересмотру Руководящих принципов и по возможности в кратчайшие сроки выпустить пересмотренное издание. |
T-to issue an order precept for the execution of an unlawfully suspended administrative act, for the issuissuinge of an unissued administrative act that has not been issued or for an the adoption of untaken a measure that has not been adoptedto be taken; | издание распоряжения об исполнении незаконно приостановленного административного акта, принятии административного акта, который не был принят, или утверждении меры, которая не была утверждена; |
The Division should continue this important activity and issue its periodic publications, as follows: | Отдел должен продолжать эту важную деятельность и выпускать свои периодические издания, а именно: |
In addition, entities with high credit ratings can also issue long-term (e.g., 20-30 year) bond financing to leverage these structures, which can facilitate investment by long-term funds that are unable to invest directly. | Кроме того, субъекты с высоким кредитным рейтингом могут выпускать долгосрочные (например, на 20 - 30 лет) облигации для максимального использования этих структур, которые могут упростить инвестирование долгосрочными фондами, не способными осуществлять прямые инвестиции. |
Requests the secretariat to continue to issue the regular newsletter updating activities in the United Nations system pertaining to science and technology for development, including information on plans for and the results of the inter-sessional activities of the Commission itself; | просит секретариат продолжать регулярно выпускать бюллетень, содержащий последнюю информацию о проводимых в рамках системы Организации Объединенных Наций мероприятиях, касающихся науки и техники в целях развития, включая информацию о планах в отношении межсессионных мероприятий самой Комиссии и о результатах этих мероприятий; |
The theory of "debt overhang" - the intellectual origin of the proposal - explains why troubled banks are reluctant to issue new equity: the benefits accrue mostly to the bank's bondholders and dilute existing shareholders. | Теория «излишка задолженности» (являющаяся интеллектуальным источником данного предложения) объясняет, почему банки не горят желанием выпускать новые акции: преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и «разбавляют» долю существующих акционеров. |
The status of the second designated postal operator allows KEP to issue postage stamps and use them as real payment instrument for all kinds of postal services, as well as satisfy the needs of philatelists. | Статус второго назначенного оператора позволяет КЕР выпускать почтовые марки и использовать их для франкировки своих почтовых отправлений, а также для удовлетворения интересов филателистов. |
The issue was not discussed at the sixth meeting. | Этот пункт на шестой сессии не обсуждался. |
Paragraph 31 dealt with the pending issue of the margin of appreciation. | Пункт 31 касается недосогласованного вопроса об элементе усмотрения. |
Having concluded discussions on the issue of whether or not the item should relate to conventional weapons, let us go back to the substance of my proposal. | Итак, мы завершили разговор о том, должен этот пункт касаться обычных вооружений или нет, и давайте вернемся к существу моего предложения. |
This is a way of having this item inscribed on our agenda next year, with a view to using the coming year to reflect on this important issue. | Таким образом данный пункт включен в нашу повестку дня на следующий год с тем, чтобы использовать предстоящий год для осмысления этого важного вопроса. |
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. | Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен. |
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. | Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. | Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик. |
These amounts were to be forwarded to the United Nations Office at Geneva, which would establish the necessary receipts, transfer the funds to the project and issue separate allotment advices for these activities. | Эти финансовые средства следовало направлять в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, которое должно было оформлять соответствующие расписки в получении, направлять эти средства исполнителям проектов с указаниями, касающимися использования выделенных средств. |
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. | Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. | В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев. |
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. | Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров. |