Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
The representative of Greece had consciously tried to confuse the issue by once again interpreting Security Council resolution 817 (1993) incorrectly. Представитель Греции сознательно попытался запутать этот вопрос, вновь неправильно интерпретируя резолюцию 817 (1993) Совета Безопасности.
The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций.
The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций.
Any agreed formula for expansion, in our view, must take into account the issue of equitable global representativity. На наш взгляд, во всякой согласованной формуле о расширении необходимо учитывать вопрос справедливого глобального представительства.
Article 1, which defined the scope of the draft articles, had correctly left out the navigation issue. В статье 1, содержащей определение сферы применения проекта статей, справедливо опущен вопрос о судоходстве.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
Impediments to freedom of movement ceased to be a pressing issue following the successful introduction of common licence plates into the country. После успешного введения в стране единых номерных знаков проблема создания помех свободе передвижения утратила свои остроту.
And not telling him the truth, it's not even an issue. И не сказать ему правду- это даже не проблема.
Well, I think the real issue here is, whether or not you can handle singing with me. Я думаю, что главная проблема в том, сможешь ли ты выдержать этот дуэт со мной.
The Government of Tuvalu will take note of this recommendation and make necessary amendments when asylum becomes an issue in Tuvalu and the need for reform arises. Правительство Тувалу примет к сведению эту рекомендацию и внесет необходимые поправки в законодательство, когда проблема предоставления убежища станет актуальной в Тувалу и возникнет необходимость проведения реформы.
When assessing if a disarmament issue is still relevant, it has been necessary to consider whether any information made available since the draft UNMOVIC work plan was submitted to the Security Council in March 2003 could contribute to its solution. При определении того, сохраняет ли разоруженческая проблема свою значимость, было необходимо учитывать, могла ли какая-либо информация, поступившая после представления Совету Безопасности в марте 2003 года проекта плана работы ЮНМОВИК, содействовать ее решению.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
In the book: Questions of pedology and child psychoneurology, issue 2. В кн.: Вопросы педологии и детской психоневрологии, выпуск 2.
We can browse online the latest issue of Computer Graphics World. Мы можем просмотреть онлайн последний выпуск Computer Graphics World.
It folded soon after; the last issue was June 2009. Вскоре журнал был закрыт; последний выпуск вышел в июне 2009 года.
That is the raison d'etre for this special issue of the white paper. Настоящий специальный выпуск "белой книги" преследует именно эту цель.
The issue of the new payment card "Rassrochka" ("Payment by installments") is implemented. Внедрен выпуск новой платежной кредитной карты «Рассрочка».
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
One of the major challenges to our country is the fight against poverty and the reduction of social inequalities - a central issue of development. Одной из наиболее серьезных проблем для нашей страны является борьба с нищетой и сокращение социального неравенства - это центральная тема развития.
Issue number one is the first issue we're going to talk about. Наша первая тема - эта тема, о которой мы собираемся поговорить первой.
While the underlying perspective of developing countries has been referenced within the framework of the UN Millennium Development Goals (MDG) and included "bridging the digital divide", the Expert Meeting clearly showed that FOSS was truly a global issue. Несмотря на особое внимание к развивающимся странам в связи с необходимостью достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и сокращения "цифровой пропасти", совещание экспертов четко показало, что тема ФОСС имеет поистине глобальное значение.
In late February 2014, the issue of sustainable cities and human settlements was included among the 19 focus areas identified by the Co-Chairs as a basis for discussions on the formulation of the sustainable development goals. В конце февраля 2014 года тема «Устойчивые города и населенные пункты» была включена в число 19 приоритетных областей, определенных сопредседателями в качестве предмета обсуждения в связи с разработкой целей в области устойчивого развития.
New federal education standards were developed between 2009 and 2011 and, in order to promote mutual understanding and tolerance in education, the issue of the Holocaust has been included in school curricula and the State's educational standards. В 2009 - 2011 годах были разработаны новые федеральные образовательные стандарты, а в целях укрепления в области образования взаимопонимания и толерантности в школьные учебные программы и государственные образовательные стандарты была включена тема Холокоста.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
The resulting hasty issue of computer equipment was, unfortunately, done at the expense of thorough record-keeping and inventory control measures, which would later complicate the liquidation process (see also para. 95 below). Поспешная выдача компьютерного оборудования, обусловленная повышенным спросом на него, производилась, к сожалению, в ущерб тщательному учету и мерам управления запасами, что на последующем этапе затруднило процесс ликвидации (см. также пункт 95 ниже).
(e) Pass and identification services: issue United Nations grounds passes and maintain related records; ё) услуги, связанные с выдачей пропусков и удостоверений личности: выдача пропусков Организации Объединенных Наций и ведение соответствующего учета;
First, the new Constitution of Ukraine established that only the courts would be empowered to issue warrants, but those provisions would not come into force for another five years: did the Constitution stipulate that the transitional period could not be extended? Прежде всего, по новой Конституции Украины выдача ордеров возложена только на судебные органы, однако эти положения будут применяться лишь через пять лет; предусматривается ли Конституцией невозможность продления этого переходного периода?
Article 18.1 Issue of licences, authorizations permits Выдача лицензий, разрешений, разрешительных свидетельств
Moreover, the failure to issue arrest warrants in a timely manner hampers the investigation and punishment of crimes. Несвоевременная выдача ордеров на арест оказывает негативное воздействие на расследование преступлений и назначение наказания.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
Commissioners of police may issue firearms licences to those who meet the above requirements for the following firearms: Комиссары полиции могут выдавать лицензии лицам, отвечающим перечисленным выше требованиям, на следующие виды стрелкового оружия:
"... specimen signatures and stamps of officials henceforth authorized to issue and stamp certificates of origin for Guinean export goods." "Образцы подписей и оттиски печатей должностных лиц, отныне уполномоченных выдавать и подписывать сертификаты о происхождении продукции, экспортируемой из Гвинейской Республики".
Such centres enjoy certain rights of public health-care institutions (for instance: the right to issue discount prescriptions or the right of pronouncement about temporary inability for work). Такого рода центры обладают определенными правами государственных учреждений здравоохранения (например: правом выписывать рецепты на лекарства со скидкой или правом выдавать свидетельство о временной нетрудоспособности).
Data exclusivity is at odds with TRIPS flexibilities, such as those that allow governments to enforce their own criteria for granting patents, contest the validity of patents or issue compulsory licences. Монопольное право на использование данных находится в противоречии с гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС, такими, например, как разрешающие правительствам устанавливать свои собственные критерии выдачи патентов, оспаривать действительность патентов или выдавать принудительные лицензии.
The Presidency may, at the request of the Prosecutor, issue such subpoenas and warrants as may be required for the purposes of an investigation, including a warrant under article 28 (1) for the provisional arrest of a suspect. З. Президиум может, по просьбе Прокурора, выписывать такие повестки и выдавать такие ордера, которые могут потребоваться для целей расследования, включая ордер согласно статье 28 (1) на временный арест подозреваемого.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
But the Committee now faced an important pending issue: how to streamline its work and improve its effectiveness. Однако на данном этапе перед Комитетом поставлена новая задача: совершенствование методов работы и повышение ее эффективности.
And I'm sorry, but typeface, it isn't exactly a pressing issue right now. Извините меня, но шрифты, прямо сейчас, это не приоритетная задача.
The task required improvements to the domestic financial structure and the ability to develop suitable investment instruments and to issue significant amounts of domestic currency debt. Эта задача требует улучшения внутренней финансовой структуры и способности разрабатывать подходящие инвестиционные инструменты и выпускать долговые обязательства на значительные объемы в местной валюте.
This Commission, whose mandate is to take a comprehensive look at the issue of the multicultural State and the reforms that this involves, has encountered problems in initiating a fruitful negotiation process. Эта Комиссия, на которую возложена задача всестороннего рассмотрения вопроса об обеспечении культурного многообразия государства и связанных с этим реформ, столкнулась с трудностями в деле налаживания плодотворной работы.
With regard to women's right of access to land, the challenge will be to address the issue within a patriarchal system, as 70 per cent of conflicts recorded in local courts concern land and these disputes are often between male heirs. В том, что касается доступа женщин к земельным ресурсам, то здесь главная задача будет заключаться в решении этого вопроса в рамках патриархальной системы, поскольку более 70 процентов зарегистрированных местными судами споров относятся к земельным и зачастую представляют собой споры между братьями-наследниками.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
In late 1995, the Department published the first issue of a newsletter entitled Landmines. В конце 1995 года Департамент опубликовал первый номер бюллетеня, озаглавленного «Наземные мины».
Preparations for the 2003 issue were underway. Готовится к выпуску номер за 2003 год.
Diner or back issue of Cosmopolitan magazines? Закусочная или старый номер журнала Космополитэн?
I looked everywhere for that issue. Я еле нашёл этот номер.
We can only guess, what culture shock the readers of the female magazines felt, when they browsed through the first issue of the magazine, which they had not asked for. Мы можем только гадать, какой культурный шок пережили читательницы, перелистывая полученный первый номер журнала, который они не заказывали.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
The Government has the power to issue ordinances and is therefore also a rule-making authority. Правительство вправе издавать указы и поэтому является также законодательным органом.
It should also continue to issue, electronically and/or in print, the following publications: Ей также следует продолжать издавать в электронном или печатном виде следующие публикации:
to issue instructions to the institution's directors; издавать инструкции для директоров этого учреждения;
However, under the Articles of Confederation, the Continental Congress had no authority to issue a copyright. Тем не менее, в соответствии со Статьями Конфедерации, Континентальный Конгресс не имел права издавать авторские права.
(a) Requested the UNECE secretariat to issue the Annual Bulletin of Transport Statistics for Europe and North America (ABTS) and the Statistics for Road Traffic Accidents in Europe and North America (RAS) only when adequate data are available. а) поручила секретариату ЕЭК ООН издавать Ежегодный бюллетень европейской и североамериканской статистики транспорта (БЕСАСТ) и Статистику дорожно-транспортных происшествий в Европе и Северной Америке (СДТП) только в случае наличия соответствующих данных.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
Editorial changes only were made by the secretariat to issue the declaration as an annex to R.E.. Секретариат внес только редакционные изменения, с тем чтобы издать текст этого заявления в качестве приложения к СР.З.
In the event of any objection, the cadi may issue an order to ensure that right and prescribe a method for its immediate enforcement without the need for a ruling from a court of first instance. В случае каких-либо возражений кади может издать предписание, обеспечивающее такое право, определив способ незамедлительного его исполнения без необходимости вынесения решения судом первой инстанции.
Those delegation wishing to submit draft resolutions under this agenda item should do so as soon as possible, with the diskette, in order to enable the Secretariat to issue them as official documents of the Committee. Те делегации, которые хотят внести проекты резолюций по этому пункту повестки дня, должны представить их как можно скорее, вместе с дискетой, с тем чтобы Секретариат смог издать их в качестве официальных документов Комитета.
The Millennium Summit made it possible for the leaders of the world to meet and issue a statement expressing the aspirations of the peoples of the world to work on enhancing the culture of peace and dialogue among civilizations. Саммит тысячелетия позволил руководителям мира провести встречу и издать заявление, отражающее стремление народов мира участвовать в усилиях по укреплению культуры мира и развитию диалога между цивилизациями.
It requested that the secretariat place the report of the forty-seventh session on the website for the forty-eighth session or that it issue a corrigendum next to the original version of the report. Она просила секретариат разместить доклад о работе сорок седьмой сессии на веб-сайте, предназначенном для сорок восьмой сессии, или же издать исправление сразу после публикации первоначального варианта доклада.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
A plan to issue free tablet computers to every elementary school student in the state. Идея выдать бесплатный планшет для каждого учащегося младших классов в стране.
Under article 72 of the Code of Criminal Procedure, where the criteria for pre-trial detention are met, the public prosecutor's office may issue a provisional arrest warrant (para. 1). Статья 72 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, когда условия предварительного помещения под стражу соблюдены, прокурор может выдать ордер на предварительный арест (пункт 1).
The political process in the Sudan has apparently frozen, in particular after the decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for President Omer Al-Bashir. Политический процесс в Судане, очевидно, заморожен, в частности после решения Международного уголовного суда выдать ордер на арест президента Омара аль-Башира.
The Committee authorized the Secretariat to issue corresponding invitations to the representatives of civil society proposed for participation in the hearings on 6 and 7 November 2000, as contained in the informal paper. Комитет уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения перечисленным в неофициальном документе представителям гражданского общества, которых было предложено пригласить для участия в слушаниях 6 и 7 ноября 2000 года.
In the meantime, Mr. Mvogo applied for a Cameroonian travel document at the consulate of Cameroon on 23 January 2011. However, the consulate allegedly refused to issue a travel document to Mr. Mvogo. Между тем 23 января 2011 года г-н Мвого подал в консульство Камеруна ходатайство о получении камерунских проездных документов, но консульство, как сообщается, отказалось выдать ему проездные документы.
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
Although the issue might not seem to have practical application, that impression was misleading. Хотя на первый взгляд данный аспект может не показаться имеющим практическое применение, это впечатление обманчиво.
The issue of the actual worth of the minimum monthly wage involves not only the considerations mentioned above but also the need to foster economic development and growth. Вопрос о реальном наполнении минимальной ежемесячной заработной платы не ограничивается вышеизложенными соображениями, а включает также аспект, предполагающий осуществление необходимых мер по содействию экономическому развитию и росту.
He observed that that aspect of the issue had not been considered in previous discussions of the Geneva post adjustment. Он отметил, что данный аспект этого вопроса не рассматривался в ходе предыдущих обсуждений вопроса о коррективе по месту службы для Женевы.
In the view of the Group of 77 and China, the second aspect was just as important as the first and should also be treated as a priority issue by the Organization. По мнению Группы 77 и Китая, этот второй аспект имеет такое же важное значение, как и первый, и должен с тем же основанием являться одним из приоритетов Организации.
It is time to study the issue if we are to unlock the present impasse on Security Council reform. Настало время изучить этот аспект, если мы действительно хотим выйти из нынешнего тупика в вопросе о реформе Совета Безопасности.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
Several speakers highlighted the importance of partnership as a cross-cutting issue relevant to all four sub-themes. Ряд ораторов подчеркнули важное значение партнерства в качестве междисциплинарного вопроса, проходящего через все четыре подтемы.
That issue was becoming increasingly important at a time when regional organizations were called upon to play a decisive role in regional conflicts. Этот вопрос приобретает все большее значение во время, когда региональные организации призываются играть решающую роль в региональных конфликтах.
Mr. Ahmad: I too would like to start by thanking you, Mr. President, for convening this important meeting on conflict prevention, an issue of vital concern to all of us. Г-н Ахмад: Г-н Председатель, я также хотел бы начать со слов благодарности в Ваш адрес за созыв этого важного заседания, посвященному вопросу о предотвращении конфликтов, который имеет жизненно важное значение для всех нас.
In addition, he stressed that it is important that discussions on this issue should not divert the focus from discussions on other sectors and policies, such as energy and the adoption of clean energy technologies that reduce emissions permanently. Кроме того, он подчеркнул важное значение того, чтобы эти дискуссии не отвлекали основное внимание от рассмотрения других секторов и видов политики, таких, как энергетика и внедрение чистых энергетических технологий, которые ведут к постоянному сокращению выбросов.
In order to fully comprehend the extent of the space debris issue, help to avoid collisions and eventually manage active debris removal, continual research into a framework for international debris removal efforts is crucial. Для полного осознания масштабов проблемы космического мусора, предотвращения столкновений и принятия возможных мер с целью активного удаления мусора решающее значение имеет продолжение исследований, направленных на выработку основы, способствующей международным усилиям в области удаления космического мусора.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
The issue of "project staff" and additional workforce has been addressed in this context. В этой связи был рассмотрен вопрос о "сотрудниках по проектам" и о дополнительной рабочей силе.
All of us who are concerned with protecting the sanctity of the Convention, particularly its provisions on navigational rights, have a stake in this issue. Каждый, кто заинтересован в защите неприкосновенного характера Конвенции, в частности ее положений о правах судоходства, проявляет обеспокоенность в связи с этим вопросом.
The Commission regularly addresses the issue of universality of membership of the Convention, and I have personally been in touch with representatives of a number of non-signatory States in this regard. Комиссия постоянно держит в центре внимания вопрос об универсальности присоединения к этой Конвенции, и в этой связи я лично встречался с представителями ряда государств, еще не подписавших Конвенцию.
Turning to the issue of bilingualism in the courts, he said that under the terms of the new Constitution all accused persons were entitled to the services of an interpreter. В связи с вопросом об использовании двух языков в судах представитель заявил, что новая Конституция предусматривает, что любое обвиняемое лицо имеет право пользоваться услугами переводчика.
In this connection, it is the intention of the Advisory Committee to examine this issue in the context of its consideration of the report of the Secretary-General to be submitted to the General Assembly at its fiftieth session on the financing of regional centres. В этой связи Консультативный комитет намерен изучить данный вопрос в контексте рассмотрения им доклада Генерального секретаря о финансировании региональных центров, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
The secretariat was requested to update the UNECE online database and issue addenda to the Blue Book as appropriate. Секретариату было поручено надлежащим образом обновить онлайоновую базу данных ЕЭК ООН и выпустить добавления к "Синей книге".
The Committee therefore asked the Netherlands to issue a follow-up report on the implementation of the Convention in the Netherlands Antilles in January 2008. Поэтому Комитет предложил Нидерландам выпустить доклад о последующих мерах в области осуществления Конвенции на Нидерландских Антильских островах в январе 2008 года.
The Special Rapporteur notes with regret that due to cuts in the resources of the secretariat it has not been possible to issue the addendum in all official languages, but only as a "mixed" unedited document in English, French and Spanish. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что ввиду урезания ресурсов секретариата оказалось невозможным выпустить упомянутое добавление на всех официальных языках и поэтому оно вышло в качестве неотредактированного "смешанного" документа на английском, испанском и французском языках.
We look forward to the outcome of the deliberations of the Boundary Commission, which is to issue its ruling on the delimitation and demarcation of borders between the two countries at the end of next February in order to put an end to their border dispute. Мы с нетерпением ожидаем результатов обсуждений в Комиссии по вопросу о границах, которая в конце февраля следующего года должна выпустить постановление, касающееся определения и демаркации границ между этими двумя странами, с тем чтобы положить конец их спору о границе.
In an effort to encourage greater participation of building societies in the provision of housing for all income groups, the Government, in 1986, permitted building societies to issue 9 per cent (now 19.75 per cent). Чтобы активизировать участие строительных компаний в предоставлении жилья всем группам населения, независимо от их доходов, правительство позволило в 1986 году строительным компаниям выпустить 9-процентные (теперь 19,75%) освобожденные от налога полностью оплаченные постоянные акции.
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
Each issue focuses on a different topic and is presented differently. Каждое издание посвящено конкретной теме и имеет различную форму изложения.
The first issue of the manual on sources and methods for financial accounts should be operational and an update could be envisaged. Должно быть опубликовано первое издание руководства по источникам и методам составления финансовых счетов и, возможно, запланировано его обновление.
The discussion will be supported by the Economic Survey for 2003, first issue. Основой для обсуждения будет первое издание Обзора экономического положения, 2003 год.
In 1835, before leaving for the East, he founded a periodical called the Portfolio, and in the first issue printed a series of Russian state papers, which made a profound impression. В 1835 году, перед своим отъездом на Восток, он открыл периодическое издание под названием «Портфолио» (англ. Portfolio), в первом выпуске которого напечатал серию российских государственных документов, которые произвели сильное впечатление.
Studies undertaken included the survey and assessment of energy-related activities in the region; optimization of energy use in oil refining and an issue of the bulletin of current energy data, which provides comprehensive and updated statistics pertaining to energy in the ESCWA region. К числу проведенных исследований относятся обзор и оценка мероприятий, связанных с энергетикой, в регионе; оптимизация энергопотребления на нефтеперерабатывающих предприятиях и издание бюллетеня текущих данных об энергетике, в котором содержатся комплексные и обновленные статистические данные об энергетике в регионе ЭСКЗА.
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
After some discussion, the Council decided not to issue a proposed presidential statement. После некоторого обсуждения Совет постановил не выпускать предложенное заявление Председателя.
They would also issue press statements to widen public understanding of the issues, and members would report to their national parliaments. Кроме того, они также будут выпускать сообщения для прессы, с тем чтобы повысить степень понимания общественностью этих вопросов, а их члены будут отчитываться перед парламентами своих стран.
To issue summary records in the original language version without waiting for translation into other languages would violate the principles of simultaneous distribution and equal treatment of all official languages, laid down in General Assembly resolutions 36/117 B and 42/207 C, respectively. Если выпускать краткие отчеты на языке оригинала, не ожидая перевода на другие языки, то это будет нарушать принципы одновременного распространения документов и равного отношения ко всем официальным языкам, сформулированные соответственно в резолюциях 36/117 В и 42/207 С Генеральной Ассамблеи.
Mr. Chhatwal (India) said that the Secretariat should issue a biennial report on accountability, beginning with a comprehensive report on the measures currently under way to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session. Г-н Чхатвал (Индия) говорит, что Секретариату следует раз в два года выпускать доклад по вопросу подотчетности, начиная с всеобъемлющего доклада о принимаемых в настоящее время мерах, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии.
That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет.
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
Withdraw reservation concerning right to strike (para. 59). The Government still has this issue under consideration. Снятие оговорки, касающейся права на забастовку (пункт 59): этот вопрос еще находится на рассмотрении в правительстве.
The issue of financing sustainable development in general has been in the international forest policy agenda since the United Nations Conference on Environment and Development. Пункт о финансировании устойчивого развития в целом стоял в международной повестке дня по вопросам политики в области лесопользования со времени проведения Международной конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
That paragraph foresees that the navigation issue will be included within the scope of the draft articles if other uses of the water either affect or would be affected by navigation. Этот пункт предусматривает, что вопрос судоходства будет охватываться сферой применения настоящих статей, когда другие виды использования затрагивают судоходство или будут затрагиваться судоходством.
Another view was that paragraph (3) should be deleted and that the issue should be dealt with in the provisions of the draft instrument dealing with freedom of contract. Другая точка зрения состояла в том, что пункт З следует исключить и что этот вопрос должен быть рассмотрен в тех положениях проекта документа, которые касаются свободы договора.
In this context, the expert group welcomed the Italian proposal to add an item in the international activities of the Chapter I aiming to improve the regional response to the commitments regarding the global issue of climate change. В этой связи группа экспертов приветствовала предложение Италии о том, чтобы в раздел Главы I, касающийся международной деятельности, добавить еще один пункт, чтобы повысить эффективность ответных мер, принимаемых на региональном уровне в связи с обязательствами, касающимися глобальной проблемы изменения климата.
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны.
The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно.
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря.
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения.
Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы.
The author further submits that the State party is prejudging the outcome of the case filed to the Social Court in relation to the issue of granting a personal budget (see para. 3.7 above). Автор далее заявляет, что государство-участник предрешает исход дела, возбужденного в социальном суде в связи с проблемой выделения персонального бюджета (см. пункт 3.7 выше).
In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев.
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении;
Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов.
Больше примеров...