Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
It was to be hoped that the issue would be resolved before the end of the current session. Следует надеяться, что этот вопрос будет решен до окончания нынешней сессии.
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности.
Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран.
Any agreed formula for expansion, in our view, must take into account the issue of equitable global representativity. На наш взгляд, во всякой согласованной формуле о расширении необходимо учитывать вопрос справедливого глобального представительства.
The Governments concerned should continue the dialogue and resolve the issue bilaterally. Заинтересованные правительства должны продолжать диалог и решать этот вопрос на двусторонней основе.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
Outer space is not a new issue: scholars have enumerated at least seven principal treaties covering space and six international forums addressing space issues. Проблема космического пространства не нова: ученые уже насчитали по крайней мере семь главных договоров, охватывающих космос, и шесть международных форумов, занимающихся космическими проблемами.
The declining quality of education at Bermuda's public schools is a frequent issue in the media. В средствах массовой информации часто затрагивается проблема ухудшения качества образования в государственных школах Бермудских островов.
I admit I was stuck, until I realized the medical issue was not hers but his. Должен признать, я зашёл в тупик, пока не понял, что проблема была не в ней, а в нём.
The issue of sovereign debt and the multiple dimensions of debt sustainability, with its repercussions on the poor and vulnerable, showed that discussions on a new debt restructuring mechanism were urgently needed. Проблема суверенных долгов и различные аспекты приемлемости уровня задолженности, а также их последствия для малоимущих и уязвимых групп населения продемонстрировали насущную необходимость обсуждения нового механизма реструктуризации долга.
The United States has established an inter-agency marine debris coordinating committee to allow consideration of the issue from all sectors and sources. В Соединенных Штатах учрежден межведомственный комитет по координации работы над проблемой морского мусора, в котором данная проблема будет рассматриваться с учетом всех секторов и источников замусоривания.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
The final, 80th, issue was dated June 20, 1997. Последний, 80-й, выпуск вышел 20 июня 1997.
The first issue was in part an adaptation of "By This Axe I Rule!", and issue #11 (1973) was more specifically based on that story and had the same title. В первом выпуске была часть преобразованного рассказа «Ву This Axe, I Rule!» выпуск Nº 11 (1973) был более конкретно посвящён этой истории и шёл под тем же заголовком.
Each issue ran 20-50 pages, with informal teaching tips, evaluations of textbooks, and short thematic essays by Notre Dame professors. Каждый выпуск состоял из 20-50 страниц с информативными советами по обучению, обзорами учебников и короткими тематическими эссе профессоров Университета Нотр-Дам.
Created short-term, workaround solution to issue "preliminary" detailed project reports by July 31, 2004 (Brio Reports) Разработан временный обходной вариант - выпуск «предварительных» подробных проектных отчетов к 31 июля 2004 года (отчеты «Брио»)
The 2004 Swimsuit Issue, I mean, that was like your Sgt. Pepper's. Выпуск "Купальники 2004 года", это же как ваш "сержант Пеппер".
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
The issue formed part of the history, civics and homeland and ethics curricula in schools. Эта тема изучается в рамках программы школьного образования по истории, гражданственности и этике.
At the meeting held in Central Africa, the special issue was the role of women in the peace process. На совещании в Центральной Африке обсуждалась специальная тема, посвященная роли женщин в мирном процессе.
It was noted that while global economic governance was not a new issue, in the current crisis it had acquired a much greater importance than before. Было отмечено, что, хотя тема глобального экономического управления не нова, в условиях нынешнего кризиса она приобрела гораздо большее значение, чем раньше.
This is an issue that merits serious consideration by individual journalists, media organizations and by those United Nations entities whose mandates and programmes include a media and public information focus. Эта тема заслуживает серьезного рассмотрения журналистами, средствами массовой информации и теми органами Организации Объединенных Наций, круг ведения и программы которых охватывают средства массовой информации и вопросы информирования общественности.
This issue is timely. Эта тема является актуальной.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
A cash issue is carried out within the balance on your card account. Выдача наличных осуществляется в пределах остатка на Вашем карточном счете.
Also, it is within the exclusive competency of these authorities to issue personal identification documents, as it is the prerogative of sovereignty of every State. Кроме того, выдача удостоверений личности относится к исключительной компетенции этих органов, поскольку является суверенной прерогативой каждого государства.
These rules are essentially set out in Chapter II of the TIR Convention entitled "Issue of TIR Carnets - Liability of Guaranteeing Associations". Эти положения изложены в основном в Главе II Конвенции МДП, озаглавленной «Выдача книжек МДП - Ответственность гарантийных объединений».
Moreover, the failure to issue arrest warrants in a timely manner hampers the investigation and punishment of crimes. Несвоевременная выдача ордеров на арест оказывает негативное воздействие на расследование преступлений и назначение наказания.
For many years, the Banyamulenges and Banyarwandas had been treated as Congolese citizens but, in 1991, a law had limited the issue of passports to those who could prove that their ancestors had been living in Zaire prior to 1885. В течение длительного периода лица, принадлежащие к группам бенуэ-муленге и бенуэ-руанда, рассматривались как граждане Конго, однако с 1991 года выдача паспортов в соответствии с законодательством ограничивается только теми лицами из их числа, которые могут доказать, что их предки проживали в Заире до 1885 года.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
The Tribunal may issue laissez-passer to the Members and officials of the Tribunal, as well as experts appointed under article 289 of the Convention. Трибунал может выдавать пропуска членам и должностным лицам Трибунала, а также экспертам, назначаемым согласно статье 289 Конвенции.
The university reserves the right to issue documents on the development of a state sample, to award science degrees to candidates of science, as well as to assess doctoral dissertations. Университет имеет право выдавать документы об образовании государственного образца, присуждать ученые степени кандидата наук, осуществлять защиты докторских диссертаций.
"Please find enclosed the specimen of signatures and official seal used by the authorities and organization entitled to issue Certificates of Origin (Form A) in export transactions under the GSP."See annex I. "К настоящему прилагаются образцы подписей и оттиск официальной печати должностных лиц и организации, уполномоченной выдавать сертификаты происхождения (бланк А) в экспортных операциях в рамках ВСП" 5/.
As the host country to the United Nations, the United States endeavours to issue visas to representatives of Members, and others as defined in article IV, section 11, of the United Nations Headquarters Agreement on a timely basis. В качестве страны пребывания Организации Объединенных Наций Соединенные Штаты стремятся своевременно выдавать визы представителям государств-членов и другим лицам в соответствии с разделом 11 статьи IV Соглашения о Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций.
(b) Issue birth certificates free of charge; Ь) бесплатно выдавать свидетельства о рождении;
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
The non-proliferation and disarmament of weapons of mass destruction is also a priority issue. Нераспространение и разоружение применительно к оружию массового уничтожения - это также приоритетная задача.
One representative said that the challenge was to address the issue at several levels, from policy makers in Governments to doctors and medical workers in cities and villages. Один представитель заявил, что задача состоит в том, чтобы приступить к решению этого вопроса на разных уровнях, начиная от разработчиков политики в правительствах и заканчивая врачами и медицинскими работниками в городах и деревнях.
Cutting global carbon dioxide emissions to a safer level - below 350 parts per million - is not just an environmental issue. Сокращение глобального выброса в атмосферу двуокиси углерода до более безопасного уровня - ниже соотношения 350 на миллион единиц - задача не только экологическая.
Finally, there is perhaps no international issue more important to Indonesia and closer to our hearts than the effort to find a peaceful, just, lasting and comprehensive settlement for any protracted conflict, be it in Asia or elsewhere. Наконец, нет, вероятно, иной международной задачи, которая была бы для Индонезии важней и ближе нашим сердцам, чем задача добиться мирного, справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования любого затянувшегося конфликта, будь то в Азии или в любом другом месте.
The fundamental goal of this advocacy policy framework on food security is to ensure that the policies of country Parties experiencing the effects of the degradation of drylands take into account the issue of food security through increased investments in restoring the productivity of degraded land. Главная задача основ пропагандистской политики по продовольственной безопасности заключается в обеспечении того, чтобы в политике стран - Сторон Конвенции, испытывающих на себе неблагоприятные последствия деградации засушливых земель, вопрос об обеспечении продовольственной безопасности находил свое отражение в виде более значительных инвестиций в восстановление плодородия деградированных земель.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
The magazine's first issue was dated April 1970. Первый номер журнала вышел в свет в апреле 1970 года.
The first issue of the paper appeared on March 1, 1945 in a run of 11,000 copies. Первый номер вышел 21 ноября 1945 года тиражом в 110 тысяч экземпляров.
Diner or back issue of Cosmopolitan magazines? Закусочная или старый номер журнала Космополитэн?
Africa Renewal published a special issue on HIV/AIDS in Africa that continues to be very popular, in both English and French, with activist groups and has been reprinted in French. Специальный номер «Африка реньюал» по ВИЧ/СПИДу в Африке, который продолжает пользоваться популярностью на английском и французском языках среди групп активистов, был перепечатан на французском языке.
We just had an issue on space exploration, DIY space is probably the best time in the history of mankind to love space. Мы недавно выпустили номер [журнала МАКЕ], посвященный исследованию космоса, любительскому исследованию космоса.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
The Committee also notes that legislation also enables criminal courts to issue protection orders on behalf of victims in cases of domestic violence. Комитет отмечает также законодательство, которое дает возможность уголовным судам издавать постановления о защите жертв бытового насилия.
In cases of need and emergency the Council of Ministers may issue normative acts that have the power of law, to take temporary measures. В случае необходимости или чрезвычайных обстоятельств Совет министров может в целях принятия временных мер издавать нормативные акты, имеющие силу закона.
In July 2005, an Ordinance granted the Social Welfare Council powers to issue directives to and supervise the activities of social organizations, and to frame and implement a Code of Conduct, enforced by Government suspension or dissolution of organizations that do not observe the Code. В июле 2005 года вышел Указ, наделяющий Совет по вопросам социального обеспечения полномочиями издавать инструкции и контролировать деятельность общественных организаций, а также разработать и осуществить кодекс поведения общественных организаций, подкрепляемый правом правительства приостанавливать деятельность тех организаций, которые не соблюдают этот Кодекс, или распускать их.
The courts also have express power to make such orders and issue such directions as they consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the provisions of the fundamental rights sections. Суды также могут издавать любые постановления и приказы, которые они считают необходимыми, для принудительного исполнения любых положений Конституции об основополагающих правах.
The respondent appealed from this decision and sought annulment of the award, arguing first that the arbitrator had no jurisdiction to issue an order an injunction under Quebec law, and second that the arbitrator had exceeded his jurisdiction by interpreting the contract as generously as he did. Ответчик подал апелляцию на это определение и ходатайствовал об отмене арбитражного решения, утверждая, во-первых, что согласно законодательству Квебека арбитр не имел полномочий издавать судебные предписания и, во-вторых, что арбитр вышел за пределы своей юрисдикции, слишком свободно истолковав положения договора.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
It is planned to issue the 2001 report in a print run of 2,000 copies. Доклад за 2001 год планируется издать тиражом в 2000 экземпляров.
The Working Party approved the intention of the secretariat to try to issue a double-sided version of the map so that its obverse side reflected inland waterways identified by different colours in function of the maximum allowed draft of vessels which could navigate on them. Рабочая группа одобрила намерение секретариата попытаться издать двусторонний вариант карты, с тем чтобы на ее лицевой стороне были отражены внутренние водные пути, окрашенные в разные цвета в зависимости от максимально допустимой осадки судов, которые могут на них эксплуатироваться.
The High Commissioner also urges the Minister to issue instructions that ensure that officials of the military criminal justice system do not claim jurisdiction in cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law, or other crimes unrelated to military service. Верховный комиссар также призывает министра издать директивы, согласно которым работники системы военно-уголовной юстиции были бы лишены полномочий по рассмотрению дел о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права или о других преступлениях, не связанных с военной службой.
The administrative-law judge wasn't willing to issue An ex-parte order relating to your deportation. Судья по административному праву отказался издать указ о Вашей депортации в вашу пользу.
Unless we get the GAO to issue a ruling to bring those guys back. Пока мы не заставим Главное бюджетно-контрольное управление издать приказ, возвращающий этих ребят обратно.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
The authorised control service may issue a Certificate of Conformity as set out in Appendix I, if the produce is in conformity with the relevant standard. Если продукт находится в соответствии со стандартом, уполномоченная инспекционная служба может выдать сертификат соответствия, образец которого приводится в приложении.
Nevertheless, while investigations continue, I have no option but to issue a warrant and commit you forthwith to jail. Как бы то ни было, пока продолжается расследование, у меня нет другого выбора, кроме как выдать ордер и поместить вас под арест.
It enabled me to make significant progress by giving me the opportunity to issue two additional arrest warrants for Libyan nationals and to complete the file on the inquiry. Оно позволило мне добиться значительных успехов, дало мне возможность выдать два дополнительных ордера на арест ливийских граждан и завершить следствие.
Should we issue a warning, sir? Выдать им предупреждение, сэр?
Lastly, a malefactor might impersonate a signatory using forged, but seemingly authentic, identification documents, and convince the certification services provider, despite careful and non-negligent adherence to its published policies, to issue a certificate to the impostor. Наконец, злоумышленник может выдать себя за подписавшее лицо, предъявив поддельные, но схожие с подлинными идентификационные документы, и добиться выдачи сертификата по мошеннической заявке даже при отсутствии небрежности со стороны поставщика сертификационных услуг и при тщательном соблюдении им своих опубликованных правил.
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
Labour mobility is an integral feature of globalization and an issue for international cooperation. Важным направлением международного сотрудничества является и такой неотъемлемый аспект глобализации, как мобильность рабочей силы.
With regard to the issue of refugees and internally displaced persons, the situation is deteriorating by the day and, given its humanitarian dimensions, constitutes a threat to stability. Что касается вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах, то их положение ухудшается день ото дня и, учитывая его гуманитарный аспект, создает угрозу для стабильности.
In its three decisions not to reopen the case, the Danish Refugee Board did not consider the case, but it merely defended its original decision of 27 September 2004, in which it completely failed to deal with the issue of torture. В своих трех решениях об отказе в возобновлении производства по делу Комиссия по делам беженцев не учитывала обстоятельства дела, а просто отстаивала свое первоначальное решение от 27 сентября 2004 года, в котором она совершенно проигнорировала аспект пыток.
It was necessary to keep that issue in mind in every reflection regarding the fight against corruption. Этот аспект необходимо учитывать при любых обсужде-ниях проблемы борьбы с коррупцией.
The Education Commission had concluded that despite high levels of access to education, gender was clearly an issue and females were a disadvantaged group. Комиссия по образованию пришла к выводу о том, что, несмотря на широкий доступ к образованию, гендерный аспект явно составляет проблему, а женщины относятся к группе, находящейся в неблагоприятном положении.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
The MERCOSUR countries and associated States attach particular importance to the issue of ammunition. Страны МЕРКОСУР и ассоциированные государства придают особое значение вопросу о боеприпасах.
Once again the Secretary-General has highlighted the central issue before us: while significant progress is being made to address the terror of landmines, many challenges remain. Генеральный секретарь вновь подчеркнул важное значение рассматриваемого нами вопроса: несмотря на значительный успех, достигнутый в снижении уровня минной опасности, многие проблемы остаются неурегулированными.
It is imperative that both countries strengthen their cooperation on this issue with a view to resolving it, as it is of great importance for the citizens of Timor-Leste as well as for the international community. Настоятельно необходимо, чтобы обе страны укрепляли свое сотрудничество в целях решения этого вопроса, что имеет огромное значение и для граждан Тимора-Лешти, и для международного сообщества.
Discussions on this issue reaffirmed the importance of the link between the LEG and the CGE on issues relating to adaptation, as well as the importance of maintaining an exchange of views between the two bodies. В ходе обсуждения этого вопроса было вновь подчеркнуто большое значение связи между ГЭН и КГЭ в отношении вопросов, связанных с адаптацией, а также большое значение обмена мнениями между этими двумя органами.
Over the more than 25 years of its existence, the Human Rights Committee has developed singularly important jurisprudence on the issue of the right to life and its effect of narrowing down any application of capital punishment. За более чем 25-летнее существование Комитет по правам человека выработал имеющую особое значение правовую практику, касающуюся права на жизнь, которая сводит на нет любое применение высшей меры наказания.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
Furthermore, the State party submits that any issue arising from possible errors of law by the first RRT decision would have been rectified subsequently. Кроме того, государство-участник полагает, что любая проблема, которая могла бы возникнуть вследствие возможных ошибок в праве в связи с первым решением СДБ, в последующем была бы исправлена.
The principal measure taken was to establish an inter-ministerial working group, whose objective is to coordinate policies, plans, programmes, projects, activities and procedures, responding to the need to standardize criteria regarding this issue. В этой связи в первую очередь была создана межминистерская рабочая группа, которой поручено координировать политику, планы, программы, проекты, мероприятия и процедуры с учетом потребностей в унификации критериев, относящихся к данной тематике.
The issue regarding the extent to which trade agreements provide for "public service" exemptions arises because many services that were considered as "public services" are now supplied competitively in a commercial market. Проблема масштабов изъятий для "государственных услуг" согласно торговым соглашениям возникает в связи с тем, что многие услуги, которые считаются "государственными", в настоящее время предоставляются на конкурентной основе в условиях коммерческого рынка.
If these shortcomings can be overcome by the new measures to be adopted by the Government and with the full cooperation of FMLN, the main issue to be resolved in this regard relates to human settlements. Если можно будет преодолеть эти недостатки при помощи новых мер, которые должны быть приняты правительством, и в рамках всестороннего сотрудничества со стороны ФНОФМ, основной вопрос, который должен быть решен в этой связи, касается населенных пунктов.
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
UNHCR was poised to issue more operational guidelines to supplement the Urban Refugee Policy, notably in the areas of livelihoods, medical referrals and education. УВКБ намерено выпустить дополнительные оперативные руководящие принципы для содействия осуществлению политики в отношении городских беженцев, особенно в таких областях, как получение средств к существованию, медицинское обслуживание и образование.
At its seventy-eighth session, the Committee agreed to send reminders to all those States parties whose reports are significantly overdue, and to issue a press release on the subject. На своей семьдесят восьмой сессии Комитет решил направить напоминания всем государствам-участникам, значительно просрочившим представление докладов, и выпустить пресс-релиз по этому вопросу.
It was unnecessary, therefore, to refer to the substance of the letter, since that would necessitate a rebuttal, and the Committee should merely issue the letter as a document and cite its symbol in the report. Поэтому необязательно указывать в ссылке суть письма, поскольку это потребует контраргументации; Комитету следует выпустить письмо в качестве документа и указать его индексацию в ссылках к докладу.
issue in a confidential manner and in English detailed recommendations to the UN and/or EU legislator whenever the necessary actions to be taken cannot be implemented in the framework of the existing legislative and inform the national risk management groups accordingly, выпустить на конфиденциальной основе на английском языке подробные рекомендации законодательному органу ООН и/или ЕС в тех случаях, когда необходимые меры, которые будут приняты, не могут быть реализованы в рамках существующих нормативных документов, и соответствующим образом проинформировать об этом национальные группы по управлению рисками,
Issue precise Rules and regulations regulating the stay of detainees in facilities run by the Police (1999, 2001 and 2002) - implemented in 2003; выпустить точно сформулированные Правила и нормы, регулирующие порядок содержания задержанных в учреждениях, действующих под руководством полиции (1999, 2001 и 2002 годы) - осуществлено в 2003 году;
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
The second issue of the Directory will be issued in early 2002 and an updated third issue will appear in 2003. Второе издание справочника будет выпущено в начале 2002 года, а обновленное третье издание - в 2003 году.
The Ministry of Finance publication Female Employment in the Public Administration from 1986 to 1991 is a useful tool offering a complete overview of this issue. В этом отношении полезным инструментом является подготовленное при содействии Министерства казначейства издание, озаглавленное "Работа женщин в государственной администрации в 1986-1991 годах", в котором представлена общая картина в этой области.
Objective: To study an issue in land management of interest to member States and issue a publication containing an analysis of this issue to help member States better understand the current status of land management and thus formulate more targeted and effective policies. Цель - исследование какой-то одной проблемы в области землепользования, представляющей интерес для государств-членов, и издание публикации с анализом этой проблемы с той целью, чтобы помочь государствам-членам лучше понять нынешнее состояние землепользования и за счет этого разработать более целенаправленную и эффективную политику.
This is the third issue this year. Третье издание в этом году.
Produce the second issue of the 1999 UNCCD newsletter in collaboration with UNEP/IUC (October 1999) (US$ 5,000); а) выпустить, в сотрудничестве с ИГК/ЮНЕП, второе издание комплекта информационных материалов для прессы по КБОООН (октябрь 1999 года) (5000 долл. США);
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
In 2009 the Bank started to issue the American Express Card and the American Express Gold Card issued in Georgia. В мае 2008 года банк стал выпускать еврооблигации и кредитные карты Американ Экспресс.
They stressed in particular that some organizations have made it a rule to issue their press releases either in English first, with the French translation available a few days later, or, even worse, such releases are in English only. Они подчеркнули, в частности, что некоторые организации взяли за правило выпускать свои пресс-релизы либо в первую очередь на английском языке с последующим переводом на французский язык через несколько дней, либо, что еще хуже, представлять такие пресс-релизы только на английском языке.
During this period, the American colonies began to issue their own money. В течение этого времени колонисты начали выпускать свои бумажные деньги, прозванные «Колониальные расписки».
In addition, Novo Mercado companies commit to only issue voting shares that have one vote. Помимо этого компании "Нового рынка" обязуются выпускать только "голосующие" акции, дающие один голос.
(e) Issue bonds, debentures and other instruments which can be placed within or outside the countries that are shareholders; ё) выпускать облигации, ценные бумаги и другие обязательства, размещение которых может осуществляться как в странах, являющихся участниками АКР, так и в других странах;
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
The Board welcomes the fact that this issue was resolved by UNITAR's Board of Trustees in March 1995 (see para. 18 of the Board's present report). Комиссия приветст-вует тот факт, что данный вопрос был разрешен Советом попечителей ЮНИТАР в марте 1995 года (см. пункт 18 настоящего доклада Комиссии).
Ms. Chanet said that the Committee had failed to include in paragraph 53 any reference to article 20, paragraph 1, which concerned the issue of propaganda for war. Г-жа Шане говорит, что Комитету не удалось включить в пункт 53 какую-либо ссылку на пункт 1 статьи 20, который касается пропаганды войны.
It was also disappointed that nuclear weapons and anti-personnel mines, methods of warfare that were inherently indiscriminate, were not included in paragraph (o) of section B, and hoped that issue would be reconsidered. Она разочарована также тем, что пункт о) раздела В не охватывает применение ядерного оружия и противопехотных мин - методов ведения боевых действий, носящих неизбирательный характер по своей сути, и надеется, что этот вопрос будет пересмотрен.
Yet another suggestion was that either paragraph 2 or the first part of article 3, paragraph 1 ("except as otherwise provided in article [4, ...]") should be deleted as they dealt with the same issue. В то же время, согласно еще одному мнению, пункт 2 или первую часть пункта 1 статьи 3 ("за исключением случаев, предусмотренных в статьях [4, ...]") следует исключить, поскольку в них рассматривается один и тот же вопрос.
It would welcome information about how the issue was to be addressed (para. 616) and further information about the integrity of financial data (para. 629) and end-of-service and post-retirement liabilities (para. 643). Они хотели бы получить информацию о путях решения этого вопроса (пункт 616) и дополнительную информацию о надежности финансовых данных (пункт 629) и выплатах в связи с прекращением службы и после выхода на пенсию (пункт 643).
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия.
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря.
To illustrate the volume of work on behalf of missions alone, the Service has to issue the following in a period of one to two months: 800 personnel actions, 252 separations actions, 300 letters of appointment and 512 summaries of performance evaluation reports. Вот иллюстрация того объема работы, который связан только с миссиями: за одно-двухмесячный период Службе приходится оформлять 800 персональных решений, 252 решения о прекращении службы, 300 писем о назначении и 512 кратких форм должностных характеристик.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы.
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу.
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела.
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров.
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении;
Больше примеров...