| The issue of open access and need to clarify property rights is particularly important in Africa. | Особенно актуальным для Африки является вопрос об открытом доступе к земле и о необходимости разграничения прав собственности на землю. |
| The issue should be carefully considered so that all its legal and political implications could be carefully weighed. | Поэтому этот вопрос должен стать предметом внимательного изучения, с тем чтобы здраво взвесить все юридические и политические последствия. |
| Determining the size of the contingency fund was a policy issue and a matter for judgment, rather than a scientific exercise. | Определение объема резервного фонда представляет собой вопрос политики и выбора того или иного подхода, а не научное изыскание. |
| In this respect, the issue of burden-sharing is as relevant as the absolute levels of resources. | В этой связи вопрос о разделении бремени является столь же уместным, как и абсолютные уровни ресурсов. |
| My Government hopes that the issue of Cyprus will be pursued with commitment by both the mediators and the parties concerned. | Мое правительство надеется, что кипрский вопрос будет целеустремленно решаться и посредниками, и заинтересованными сторонами. |
| The issue of the environment deserves increased attention. | Проблема охраны окружающей среды заслуживает большего внимания. |
| What are the text's issue and conclusion? | В чем проблема и предлагаемое заключение? |
| With the expansion of the settlements and the lifting of the freeze on settlement activity, the issue had recently become a source of increasing concern and tension. | В результате расширения этих поселений до отмены распоряжений о замораживании их строительства в последнее время эта проблема стала источником растущей озабоченности и напряженности. |
| The issue of confidentiality of data reported by enterprises was also mentioned; this would have to be addressed by the Joint Task Force in its future activities. | Была также упомянута проблема конфиденциальности данных, представляемых предприятиями, и ее нужно будет рассмотреть Совместной целевой группе в ходе дальнейшей деятельности. |
| It is important to ensure that interventions respect and are sensitive to cultural diversity, an issue specifically addressed in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. | Важное значение имеют обеспечение соблюдения действующих положений, а также учет культурного разнообразия в процессе принятия соответствующих мер; данная проблема конкретно отражена в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики. |
| The June issue dealt with the World Conference. | Июньский выпуск был посвящен Всемирной конференции. |
| The protectorate's Peace issue of 1945 was produced by overprinting "Bechuanaland" on South Africa's Peace stamps. | В 1945 году «Мирный выпуск» протектората был осуществлён посредством надпечатки «Bechuanaland» («Бечуаналенд») на аналогичных марках Южно-Африканского Союза. |
| The next issue will cover the years 1995, 1996 and 1997 and should be available in March 2001. | Следующий выпуск будет охватывать 1995, 1996 и 1997 годы и будет доступен в марте 2001 года. |
| In view of the limited access to the internet in some countries, lists of the information posted within the last six months would be included with each issue of the PIC Circular. | Учитывая ограниченный доступ к Интернету в некоторых странах, перечни информации, размещенной в течение последних шести месяцев, будут включаться в каждый выпуск Циркуляра по ПОС. |
| Each issue is sent out to members of the lists, as well as being archived on the web site. | Каждый выпуск бюллетеня направляется адресатам по рассылочным спискам, а также помещается в архив, доступ к которому осуществляется через веб-сайт Института. |
| Partnerships, he noted, were a key focus of every issue discussed at the session. | Тема партнерства, по его словам, была одной из главных при обсуждении всех вопросов на этой сессии. |
| San Marino, being a small country without an army to protect itself, is very sensitive to this issue. | Для Сан-Марино - небольшой страны, у которой нет своей армии для того, чтобы защищать себя - это жизненно важная тема. |
| For the first time, the issue of gender equality was dealt with in a cross-cutting manner. | Впервые сквозной для всего документа стала тема равноправия женщин и мужчин. |
| During the founding years of the United Nations, the issue of financial complicity came up during the 12 subsequent war crimes trials held by the United States of America in Nuremberg after the Second World War. | В те годы, когда Организация Объединенных Наций только создавалась, тема финансового пособничества вставала в ходе 12 судебных процессов, которые Соединенные Штаты Америки проводили в Нюрнберге над военными преступниками после второй мировой войны. |
| One issue related to the peace and security agenda that was conspicuously missing from the summit outcome document is disarmament and non-proliferation. | Явно обращает на себя внимание тот факт, что в итоговом документе саммита не поднимается одна тема, связанная с задачами в области мира и безопасности, - тема разоружения и нераспространения. |
| In 1993, exit visas were canceled and allowed a free issue of passports, the right to freely leave the country was enshrined in the new law of 1996. | В 1993 году были отменены выездные визы и разрешена свободная выдача загранпаспортов, право на свободный выезд из страны было закреплено в новом законе Российской Федерации 1996 года. |
| Faced with this situation, in 1984 the two Governments concluded agreements on immigration, according to which the United States would issue a certain number of visas to Cubans annually to permit them to reside in that country. | Ввиду этой ситуации оба правительства заключили в 1984 году соглашения о миграционных вопросах, в которых предусматривалась выдача Соединенными Штатами определенного количества ежегодных виз кубинцам для проживания в этой стране. |
| Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. | Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16. |
| The Committee in that case stated that, "The issue of a passport to a Uruguayan citizen is clearly a matter within the jurisdiction of the Uruguayan authorities and he is 'subject to the jurisdiction' of Uruguay for that purpose." | В своих соответствующих соображениях Комитет заявил, что "выдача паспорта уругвайскому гражданину со всей очевидностью является вопросом, подпадающим под юрисдикцию уругвайских властей, и в этих целях он"подпадает под юрисдикцию" Уругвая"2. |
| (a) Issue community land titles to poor farmers, including hill tribe communities under the community land deeds system which makes arrangement in providing pieces of unused/vacant land to communities instead of to individuals. | а) выдача общинных титулов на владение землей неимущим фермерам, включая представителей горных племен, в рамках системы общинного землепользования, которая предусматривает выделение участков неиспользуемой/незанятой земли не отдельным лицам, а общинам. |
| Approved by Federal Customs Service as a registered credit institution and authorized to issue bank guarantees to participants of foreign economic activity. | Включен Федеральной таможенной службой в реестр кредитных учреждений, имеющих право выдавать банковские гарантии участникам внешнеэкономической деятельности. |
| With a mission of up to 8,000 persons, plus contractor personnel, the issue of identification cards is also a significant function, made doubly difficult by having to prepare and issue cards to military troops in their deployment areas. | При численности Миссии до 8000 человек, не считая персонала, работающего по контрактам, важной функцией является также вопрос об удостоверениях личности, который вдвойне усложняется необходимостью готовить и выдавать удостоверения военнослужащим в районах их развертывания. |
| The specific question raised was whether the competent national authorities were obliged to issue, at the request of the receiving State, such travel documents or other authorization as might be necessary to enable the persons to travel and re-enter the territory of their respective States of origin. | В конкретном плане вопрос заключался в том, обязаны ли компетентные национальные органы, по просьбе принимающего государства, выдавать такие проездные документы или другие разрешения, какие могут потребоваться для проезда этих лиц и возвращения на территорию своих соответствующих государств происхождения. |
| Since January 1, 2005, an electronic visa issuance system has functioned in BiH, covering all diplomatic and consular offices of BiH around the world and border crossings with the authority to issue visas. | Начиная с 1 января 2005 года, в БиГ начала функционировать электронная система выдачи виз, которая действует сейчас во всех дипломатических и консульских представительствах БиГ по всему миру, причем пограничные пункты получили право выдавать визы. |
| Notwithstanding that transitional provisions in any version of UN Regulations may have stipulated otherwise, Contracting Parties to this Agreement which are applying UN Regulations may, subject to compliance with the provisions of Article 2, nevertheless issue type approvals pursuant to earlier versions of UN Regulations. | Независимо от того, что переходные положения в любом из вариантов правил ООН могут предусматривать иное, Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения, которые применяют правила ООН, могут все же, при условии соблюдения положений статьи 2, выдавать официальные утверждения типа на основании более ранних вариантов правил ООН. |
| Monetary reform is the most important political issue facing this nation. | Валютная реформа - вот главная политическая задача, которая стоит перед этой страной |
| The main issue is to increase the productivity of rail networks in order to reduce the cost of traction on main routes. | Основная задача заключается в повышении производительности железнодорожных сетей для снижения расходов за использование тяговых единиц на основных маршрутах. |
| All these aspects are interrelated in the overall issue of verification, and it is profoundly important to arrive at an optimum solution to balance these factors. | Все эти аспекты взаимосвязаны в рамках общей проблемы проверки, и сугубо важная задача состоит в том, чтобы добиться оптимального решения, чтобы сбалансировать эти факторы. |
| Thus, the major issue in this connection was to make the conversion process less painful both for the industries concerned and for people and the State. | Таким образом, основная задача в данной ситуации заключается в том, чтобы сделать процесс конверсии менее болезненным как для соответствующих отраслей промышленности, так и для населения и для государства. |
| His priority was to resolve the issue of the relocation of the seven acquitted persons and three persons who had served their sentences but remained in a safe house in Arusha. | Приоритетная задача оратора состоит в решении вопроса о переселении семи оправданных лиц и трех лиц, которые отбыли наказание, но по-прежнему находятся в безопасном месте в Аруше. |
| 1994 - The first newspaper issue publication, run of 17000 copies. | 1994 г. - опубликован первый номер газеты, тираж - 17000. |
| The last issue of Solidaritets-Gnistan was published on December 13, 1989. | Последний номер партийного издания «Solidaritets-Gnistan» был выпущен 13 декабря 1989 года. |
| Read the 5th issue of the "At the Wheel" magazine? | Читали пятый номер "За рулем"? |
| The abstracts are searchable on the database available through the UNCITRAL website by reference to all key identifying features, i.e. country, legislative text, CLOUT case number, CLOUT issue number, decision date or a combination of any of these. | Резюме дел можно найти в базе данных на веб-сайте ЮНСИТРАЛ посредством ссылки на те или иные основные характеристики, т.е. на страну, законодательный текст, номер дела ППТЮ, номер выпуска ППТЮ, дату принятия решения или посредством нескольких таких ссылок. |
| Summaries of the Institute's current research projects and recent publications are contained in each issue, and other institutes are encouraged to inform UNIDIR of their activities for inclusion. | Каждый номер журнала посвящен какой-то одной теме, связанной с безопасностью и разоружением, и в нем публикуются статьи специалистов по основной тематике и более короткие сообщения, посвященные другим вопросам. |
| The Criminal Code empowers the court to issue orders to protect witnesses, their identities and their families. | Уголовный кодекс наделяет суды правом издавать приказы о защите свидетелей, их личных данных и членов семьи. |
| To take decisions and issue rules of procedure in financial, administrative and technical matters independently of governmental regulations, and to issue regulations governing personnel matters, after coordinating with the Central Organization for Administrative Affairs and Management. | выносить решения и составлять процессуальные нормы по финансовым, административным и техническим вопросам независимо от государственных регламентирующих положений, а также издавать положения о регулировании кадровых вопросов после согласования с Центральной организацией по административным и управленческим делам. |
| a) The Equal Pay Between Men and Women for Work of Equal Value Law, 1989 was amended during 2000, so as to give power to the Council of Ministers to issue Regulations on various matters. | а) В 2000 году в Закон 1989 года о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности была внесена поправка, предусматривающая наделение Совета министров полномочиями издавать постановления по различным вопросам в этой области. |
| See, e.g., in Australia, under article 3 of the CPG, the agency chief may issue executive instructions, internal procedures and operational guidelines providing the detailed operational guidance to an agency's officials on financial management, including procurement. | См. пример Австралии, в которой согласно статье З РПСЗ глава агентства может издавать административные инструкции, внутренние процедуры и оперативные руководящие принципы, содержащие подробные рекомендации для действий должностных лиц агентства по вопросам финансового управления, в том числе в связи с закупками. |
| (h) To issue law-ranking decrees, with prior authorization by an empowering statute; | издавать в санкционированных действующим законодательством случаях декреты, имеющие силу закона; |
| The Group therefore urged the Office of the Ombudsman to complete the process as a matter of priority and issue its own terms of reference as soon as possible. | Поэтому Группа настоятельно призывает Канцелярию Омбудсмена в приоритетном порядке завершить эту работу, а также как можно скорее издать собственный круг ведения. |
| A -day public inquiry is then organized, and the author is required to issue an environmental statement summarizing the way in which the environmental considerations and opinions submitted were integrated into the plan. | Затем организуются консультации с общественностью продолжительностью 60 дней, и автор обязан издать заявление по экологическим аспектам, в котором должно быть кратко указано, каким образом интегрированы в план экологические соображения и представленные мнения. |
| The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. | Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
| Recommends to the sixty - fourth session of the General Assembly to issue a call for implementation of the United Nations Decade for Deserts and the Fight against Desertification (the Decade), including the role the Executive Secretary may play in facilitating the implementation of the Decade; | рекомендует участникам шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи издать призыв к проведению Десятилетия Организации Объединенных Наций, посвященного пустыням и борьбе с опустыниванием (Десятилетие), упомянув в нем о роли, которую может сыграть в деле содействия проведению этого Десятилетия Исполнительный секретарь; |
| Mr. Reshetniak (Ukraine) said that the Russian version of the draft resolution was different from the English, particularly its fifth preambular paragraph, and, requested the Secretariat to issue a corrected document. | Г-н Решетняк (Украина) говорит, что текст проекта резолюции на русском языке отличается от текста на английском языке, особенно в том, что касается пятого пункта преамбулы, и просит Секретариат издать исправленный документ. |
| Could you please issue me a visa again? | Вы не могли бы снова выдать мне визу? |
| Noting that the bodies were not yet functioning, UNHCR encouraged Cameroon to operationalize the Commissions and issue identity cards to all refugees. | Отметив, что эти органы еще не приступили к работе, УВКБ ООН призвало Камерун обеспечить функционирование этих комиссий и выдать удостоверения личности всем беженцам. |
| In the case of the arrest of a wanted criminal, the district or town procurator could issue a detention order for the time necessary to transfer him to the place of investigation, not to exceed 10 days. | В случае ареста разыскиваемого правонарушителя окружной или городской прокурор могут выдать ордер на арест на срок, необходимый для его перевода в место проведения расследования, не превышающее десять дней. |
| Officer, you must issue a subpoena. | Офицер вы должны выдать повестку |
| The court had ordered the communal authorities to issue an identity card bearing the photograph in the form in which it had been originally presented. | Суд отдал распоряжение властям общины выдать удостоверение личности с первоначально представленной фотографией. |
| The gender dimension of violence against children was another issue requiring special emphasis. | Более пристального внимания заслуживает и гендерный аспект насилия в отношении детей. |
| Paragraph 61 brings in another important aspect, the relationship between unsustainable patterns of production and consumption and the issue of the regeneration of natural resources, which include forests. | В пункте 61 освещается еще один важный аспект, касающийся взаимосвязи между нерациональными моделями производства и потребления и проблемой восстановления природных ресурсов, в том числе лесов. |
| We can clearly see the humanitarian aspect of the serious issue of mines, and we consider international cooperation in the area of mine clearance an important part of the solution to the complex task of post-conflict resolution. | Мы ясно представляем себе гуманитарный аспект острой минной проблемы, считаем международное сотрудничество в разминировании важной частью решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
| It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. | Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект. |
| In that connection, the representative of Liechtenstein suggested that a particular aspect of the issue, namely women's crucial role in food security, which was discussed in paragraph 14 of the report, should receive greater attention in the future. | В связи с этим представитель Лихтенштейна хочет, чтобы аспект этой проблемы, затронутый в пункте 4 доклада, где говорится, что женщины играют роль первого плана в том, что касается продовольственной безопасности, был в будущем исследован подробнее. |
| In that context, the issue of energy efficiency assumes particular significance. | В данном контексте особое значение приобретает проблема эффективности использования энергии. |
| Ageing is an issue of increasing importance to Japan. | Для Японии вопрос старения приобретает все большее значение. |
| I would now like to turn to another issue of paramount importance to my delegation - that of CD expansion. | А сейчас я хотел бы перейти еще к одной проблеме, имеющей первостепенное значение для моей делегации, - к вопросу о расширении КР. |
| The revision of the status of the autonomous port of Cotonou was noted as being a central issue for development, and the creation of industrial zones and free trade areas close to the port would encourage investment. | Было отмечено, что пересмотр статуса автономного порта Котону имеет ключевое значение для процесса развития, а создание промышленных зон и зон свободной торговли вблизи порта способствовало бы поощрению инвестиций. |
| The International Road Transport Union for its part stressed the importance of such a group being multidisciplinary if it was to make real progress on the issue and formulate recommendations which could be implemented. | Со своей стороны МСАТ подчеркнул, что именно аспект многопрофильности этой группы будет иметь важное значение для достижения реального прогресса в данной области и для формулирования рекомендаций, которые могли бы быть реализованы. |
| We know the conceptual difficulties this Organization has had to confront on this issue and how problematic it has been to overcome them. | Нам известны сложности концептуального характера, с которыми приходилось сталкиваться нашей Организации в связи с этим вопросом, и насколько проблематичным было их преодоление. |
| Therefore, the use of appropriate technology is an important issue for many Parties. | В этой связи важным вопросом для многих стран является применение соответствующих технологий. |
| The issue of international law and its application to non-State actors in contemporary conflicts would accordingly be worthy of study, given the rudimentary nature of the existing legal framework. | В этой связи вопрос о международном праве и его применении к негосударственным субъектам в современных конфликтах, учитывая рудиментарный характер действующей правовой базы, заслуживает исследования. |
| Development of the Principles and Guidelines began in 2000 in response to the clear need for practical, rights-based policy guidance on the trafficking issue. | Подготовка этих принципов и руководящих положений была начата в 2000 году в связи с явной потребностью в подготовке практического, основанного на правах человека стратегического руководства по вопросу о торговле людьми. |
| The Joint Coordination Committee is ready to continue working on this issue with a constructive approach and a spirit of cooperation and hopes that its views will be duly taken into account so as to facilitate a successful outcome of this process. | Объединенный координационный комитет готов продолжать проводить работу в связи с данным вопросом на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества и надеется, что его мнения будут должным образом учтены, с тем чтобы содействовать успешному завершению данного процесса. |
| My delegation is further gratified by the proposal to issue a special publication in commemoration of the fortieth anniversary of the AALCC. | Кроме этого, моя делегация испытывает удовлетворение в связи с предложением выпустить особое издание по случаю сороковой годовщины ААКПК. |
| At the conclusion of the meeting, Council members authorized the President to issue a press statement, expressing support for the proposed visit of the Chairman to the area. | В конце заседания члены Совета уполномочили Председателя выпустить заявление для печати с выражением поддержки предлагаемому посещению этого района Председателем. |
| With regard to time management, the Committee tried as far as possible to impress on States parties the fact that written replies should be complete and submitted early enough for the secretariat to issue them in all working languages. | Что касается использования времени, то Комитет всеми возможными способами пытается донести до государств-участников идею о необходимости представлять полные письменные ответы заблаговременно, чтобы секретариат успевал выпустить их текст на всех рабочих языках. |
| It requested the Bureau to issue, within three months, a note that would take into account the comments and additions made by the delegations in the related discussion and how the Bureau would implement these. | Пленарная сессия запросила Бюро в течение трех месяцев выпустить ноту, где будут указаны комментарии и дополнения, сделанные делегатами, а также о том, как Бюро будет их выполнять(Решение 12-14). |
| There is a plan to issue an information flyer based on the Main TBFRA Report, which would be useful in PR and publicity work, and would help in the TBFRA promotion in national and local press. | На базе Основного доклада по ОЛРУБЗ планируется выпустить небольшой информационный бюллетень, который мог бы использоваться в работе в области СО и был бы весьма полезен для освещения ОЛРУБЗ в национальной и местной прессе. |
| In 2001 the third issue of the Land Administration Inventory was prepared and issued by the delegation of the United Kingdom. | В 2001 году делегация Соединенного Королевства подготовила и выпустила третье издание Справочника по системам управления земельными ресурсами. |
| Such initiatives include the Ministry's first ever Corporate Plan 2000-2003 and first issue of the Directory of Women of Samoa. | Такие инициативы включают в себя первый Корпоративный план на 2000 - 2003 годы и первое издание справочника о положении женщин в Самоа. |
| The second issue of the Directory will be issued in early 2002 and an updated third issue will appear in 2003. | Второе издание справочника будет выпущено в начале 2002 года, а обновленное третье издание - в 2003 году. |
| The chart returned to the print edition of Billboard Magazine in its August 2, 2003, issue. | Чарт вернулся в основное печатное издание Billboard 2 августа 2003 года. |
| The special issue's now on sale! | Специальное издание в продаже! |
| It had been decided that it was the responsibility of the Commission to issue a statement to that effect. | В результате было решено, что выпускать такие декларации входит в компетенцию Комиссии. |
| In its capacity as an independent body, the council can issue generally binding decrees. | В качестве независимого органа совет может выпускать общеобязательные указы. |
| The two 'tracks' established for JI initially arose from the consideration of the eligibility requirements that must be met by Parties before they may issue and transfer or acquire ERUs. | Два установленных для СО "варианта" первоначально возникли в результате учета требований приемлемости, которые должны быть выполнены Сторонами для получения ими права выпускать и передавать или приобретать ЕСВ. |
| subsidies it is intended to support in particular the activities of minority organizations that aim at increasing and preserving the minorities' command of their respective language, e.g. by enabling them to issue their own publications and to organize a wide range of cultural activities. | Посредством предоставления государственных субсидий планируется поддерживать, в частности, деятельность организации меньшинств, которые стремятся активизировать и сохранить использование языка соответствующих меньшинств, например при помощи предоставления им возможности выпускать свои собственные печатные издания и организовывать широкий спектр культурных мероприятий. |
| You don't need to issue a press release. | Тебе не обязательно выпускать пресс-релиз. |
| There is a new item in our new legislative regarding the issue of inability to enter into a marriage union due to mental disease or mental disorder. | В новом законодательстве есть новый пункт, касающийся вопроса о невозможности вступления в брак по причине психического заболевания или нарушения. |
| Paragraph 5 (c) of the last session report includes the option to return to the issue of a possible reference to EN 15551 as part of efforts to replace UIC leaflets in RID. | Пункт 6 с) доклада о работе последней сессии включает вариант возвращения к вопросу о возможной ссылке на стандарт ЕN 15551 в качестве одного из компонентов работы по замене в МПОГ спецификаций МСЖД. |
| Before commenting on the Secretary-General's report, I want to reiterate China's support for submitting the issue of "Measures to eliminate international terrorism", agenda item 166, to the General Assembly for consideration. | Прежде чем комментировать доклад Генерального секретаря, я хотел бы подтвердить, что Китай поддерживает представление вопроса «Меры по ликвидации международного терроризма», пункт 166 повестки дня для его рассмотрения в Генеральной Ассамблеи. |
| Item 6 (c): Regional work on and experience of the issue of racial profiling | Пункт 6 с): Региональная деятельность и опыт в области проблемы |
| The public prosecutor or Chief Public Prosecutor supervises the investigation and may issue orders to persons charged with investigating or competent to investigate offences (art. 183, para. 1). | Прокурор или старший прокурор осуществляет надзор за проведением расследований и может отдавать приказы лицам, ответственным за проведение расследований или обладающим компетенцией расследовать преступления (пункт 1 статьи 183). |
| However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
| An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. | Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
| To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. | Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев. |
| Noting that the Secretariat had not mentioned the issue of appropriate ways of perfecting a security interest in a financial contract, he requested reassurance that that was one of the issues that would be discussed. | Отметив, что секретариат обошел вопрос о том, как следует должным образом оформлять обеспе-чительный интерес в финансовом договоре, он просит подтвердить, что этот вопрос будет включен в число вопросов, которые будут вынесены на обсуждение. |
| Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. | Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину. |
| The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
| It remains to be seen what the outcome of such a discussion will be, especially with a view to the future treatment of this issue. | И остается лишь посмотреть, каков будет исход такого рода дискуссии, особенно в перспективе будущего разбирательства этой проблемы. |
| In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. | В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев. |
| He also said that the Yugoslav side could not accept an agenda for the next meeting, proposed by Dr. Kacic in his letter of 10 July 2000, that prejudged the solution of the disputed issue of Prevlaka to the detriment of the Yugoslav side. | Он также заявил, что югославская сторона не может согласиться с повесткой дня следующей встречи, которая была предложена д-ром Кацичем в его письме от 10 июля 2000 года и в которой предрешается исход спорного вопроса о Превлаке в ущерб югославской стороне. |
| Ultimately, the army's loyalty to Isabella II proved the decisive issue in the war. | В конечном счете, лояльность армии Изабелле II решила исход войны. |