The Governments concerned should continue the dialogue and resolve the issue bilaterally. | Заинтересованные правительства должны продолжать диалог и решать этот вопрос на двусторонней основе. |
Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
It was to be hoped that the issue would be resolved before the end of the current session. | Следует надеяться, что этот вопрос будет решен до окончания нынешней сессии. |
Even from the international perspective, it is an issue of primal significance. | Этот вопрос имеет первостепенное значение даже с международной точки зрения. |
The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. | Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
This issue is elaborated in a separate addendum. | Эта проблема подробно рассматривается в отдельном добавлении. |
The issue of missing persons is particularly sensitive and difficult for Bosnia and Herzegovina. | Проблема пропавших без вести является наиболее острой и трудной для Боснии и Герцеговины. |
It was an issue requiring more in-depth discussion, both to make the Special Committee more efficient and to avoid duplicating the work of other United Nations bodies. | Данная проблема заслуживает более глубокого обсуждения, как с точки зрения шагов для повышения эффективности работы Специального комитета, так и в плане недопущения дублирования работы других форумов Организации Объединенных Наций. |
The nuclear issue should be dealt with in the full context of the peace process, as well as of all the security problems, conventional and non-conventional. | Проблема ядерного оружия должна решаться в широком контексте мирного процесса, а также с учетом всех проблем в области безопасности, как традиционных, так и нетрадиционных. |
While the issue in industrialized countries is the sheer number of older persons, the concern in many developing countries is the unprecedented tempo of population ageing. | В промышленно развитых странах проблема заключается в крайне большом количестве пожилых людей, тогда как многие развивающиеся страны обеспокоены беспрецедентными темпами старения населения. |
Fix RFC2833 issues with DTMF getting duplicated and with duration wrapping over (issue #14815). | Исправлены проблемы с RFC2833 DTMF получения дублируется и продолжительностью свыше упаковка (Выпуск 14815). |
The release of the revised stamp was delayed by the Post Office until 1888, however, allowing supplies of the first issue to be sold beforehand. | Однако почтовое ведомство отложило выпуск новой марки до 1888 года, чтобы до этого распродать запасы марок первого выпуска. |
The late issuance of documentation was another issue of concern to the Group, particularly in view of its negative impact on the legislative process. | Еще одним вопросом, вызывающим обеспокоенность Группы, является несвоевременный выпуск документации, особенно с учетом его негативного воздействия на работу директивных органов. |
The authorities had been dissatisfied with the quality of the locally produced Mulitas issue, and had this finely engraved issue manufactured by Bradbury Wilkinson and Company in London. | Власти были недовольны качеством печатаемого в стране выпуска «Мулитас», поэтому этот напечатанный способом тонкой гравюры выпуск был изготовлен компанией Bradbury Wilkinson and Company в Лондоне. |
The failure to issue the documentation in good time could adversely affect the quality of the debate and of the resolution eventually adopted. | Несвоевременный выпуск документации может негативно сказаться на качестве обсуждений и принятой в конечном счете резолюции. |
The working group decided that this issue was outside its mandate, and no discussion was held on this topic. | Рабочая группа решила, что данный вопрос выходит за рамки ее мандата, и эта тема не обсуждалась. |
The subject was introduced on the basis of the issue paper prepared by the secretariat. | Эта тема была внесена на рассмотрение на основе документа с изложением позиции, подготовленного секретариатом. |
The theme chosen, "Combating racism against immigrants", reflected a highly topical issue in Europe and many other parts of the world. | Выбранная тема - "Борьба с расизмом в отношении иммигрантов" - отражает весьма актуальную проблему для современной Европы и многих других частей мира. |
Three sessions of the Working Group have been held at the Government Office of the Slovak Republic, where partial expertises have been elaborated in the issue of inclusive education from the point of view of different target groups, and recommendations and conclusions adopted. | Канцелярия правительства Словацкой Республики выступила организатором трех совещаний рабочей группы, в ходе которых тема всеобщего образования была проанализирована под углом зрения отдельных целевых аудиторий, с формулированием соответствующих рекомендаций и выводов. |
As stated in the report of the Conference on Disarmament, to which this draft resolution pertains, the views of the Member States on this issue are reflected in the Conference's verbatim records. | В нынешнем году, как и в прошлые годы, в только что принятом проекте резолюции по этому вопросу затрагивается тема расширения членского состава Конференции. |
Instant cash issue all over the world. | Срочная выдача наличных по всему миру. |
The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. | Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
Diplomatic visas of the Republic of Kazakhstan processed without paying the consular fees are given to the holders of diplomatic passports or in the case when the issue of the diplomatic visa is justified. | Дипломатические визы Республики Казахстан, оформляемые без взимания консульских сборов, выдаются обладателям дипломатических паспортов и в отдельных случаях, когда выдача дипломатической визы признана целесообразной. |
To draw an analogy with a natural person, the process of registration is the gestation of a company; its incorporation, following the completion of this process, is its birth; and the issue of a certificate of incorporation is its birth certificate. | Если провести аналогию с физическими лицами, то процесс регистрации представляет собой период созревания компании; ее инкорпорация по завершении этого процесса есть ее рождение, а выдача свидетельства об инкорпорации - это получение свидетельства о рождении. |
(a) Issue community land titles to poor farmers, including hill tribe communities under the community land deeds system which makes arrangement in providing pieces of unused/vacant land to communities instead of to individuals. | а) выдача общинных титулов на владение землей неимущим фермерам, включая представителей горных племен, в рамках системы общинного землепользования, которая предусматривает выделение участков неиспользуемой/незанятой земли не отдельным лицам, а общинам. |
No club or private body is authorized to issue an international card or an international certificate. | Ни один частный клуб и ни одна частная организация не имеют права выдавать международную карточку или международное удостоверение. |
Consideration should be given to expanding the mandate of the Monitoring Group to include some investigative powers and the authority to issue letters rogatory regarding its work. | Следует рассмотреть вопрос о расширении мандата Группы контроля для включения некоторых следственных полномочий и права выдавать рогатории, касающиеся ее работы. |
This situation is facilitated by individuals, State officials who continue to issue fraudulent end-user certificates, porous borders and the inability of African States to protect their airspace. | Эта ситуация усугубляется деятельностью отдельных лиц и государственных чиновников, которые продолжают выдавать фальсифицированные сертификаты конечного потребителя, а также тем, что границы между африканскими государствами легкопроходимы и они не могут защитить свое воздушное пространство. |
GE.-22466 3. With regard to the above-mentioned proposals, (1) the UN/ECE secretariat had prepared and distributed in March 1999 a roster of associations authorized to issue IDPs in the countries of the Contracting Parties to the road traffic conventions. | З. В связи с упомянутыми выше предложениями 1) секретариат ЕЭК ООН подготовил и распространил в марте 1999 года реестр объединений, уполномоченных выдавать МВУ в странах, являющихся договаривающимися сторонами конвенций о дорожном движении. |
"1. The Contracting Parties shall issue domestic driving permits in accordance with the new wording of Annex 6 after the expiry of years from the date of its entry into force. "2. | Договаривающиеся стороны должны выдавать национальные водительские удостоверения в соответствии с новой редакцией приложения 6 по истечении лет после ее вступления в силу. |
Many problems of a fundamental nature remain, not least among them, the issue of inter-ethnic reconciliation. | Там еще сохраняются многие проблемы фундаментального характера, и не последней из них является задача межэтнического примирения. |
Ms. NIKOLAEVA said that the main issue was to ensure that the Committee could carry out its work and build on the successes it had already achieved. | Г-жа НИКОЛАЕВА говорит, что главная задача состоит в том, чтобы обеспечить продолжение Комитетом его работы и развитие уже достигнутых успехов. |
The most pressing issue is the establishment of harmonious interrelationships that could be achieved if all concerned are able to gauge the interdependency between their individual actions. | Наиболее актуальной является задача установления согласованной координации, которую можно реализовать при условии учета всеми соответствующими сторонами факта взаимозависимости их деятельности. |
The representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) made clear that UNHCR addressed one specific issue, namely the situation of refugees, and its mandate to protect them was the focus of all its activities. | Представитель Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) четко указал, что УВКБ занимается одной конкретной проблемой - положением беженцев, и предусмотренная его мандатом главная задача - защита беженцев - является краеугольным камнем всех его мероприятий. |
Accordingly, where forensic evidence forms only part of the total factual matrix, as in most cases, the issue for a decision-maker in a criminal trial is to determine what use can and should be made of that forensic evidence. | Соответственно, когда данные судмедэкспертизы являются лишь частью всего массива фактов, как это и происходит в большинстве случаев, задача того лица, которое принимает решения в ходе уголовного процесса, состоит в определении того, каким образом такие данные следует использовать. |
The first issue was published in January 1935, three years after the weird menace genre had begun with Dime Mystery Magazine. | Первый номер журнала вышел в январе 1935 года, через три года после создания жанра чёрного детектива, начатого в журнале «Dime Mystery Magazine». |
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that working to build a culture of peace and a dialogue among civilizations was central to the Organization and that one issue of the UN Chronicle had been dedicated to that topic. | Г-н Нассер (Исполняющий обязанности начальника Департамента общественной информации), говорит, что деятельность по формированию культуры мира и проведению диалога между цивилизациями занимает центральное место в работе Организации и что один номер «Хроники ООН» был посвящен как раз этой теме. |
(a) Title, reference number, date of issue, and revision numbers with dates of issue if applicable; | а) название, исходный номер, дата подготовки и, в соответствующих случаях, номера пересмотра с указанием дат подготовки; |
She closed an entire issue by herself. | Она одна доделала весь номер. |
A special issue of the quarterly "Road Safety" was published by the Road Safety Centre of the Automotive Transport Institute, a national coordinator for the Week. | К числу этих материалов относятся наклейки, листовки, брошюры и т.д. Центром безопасности дорожного движения Института автомобильного транспорта, являющимся национальным координатором этой Недели, был выпущен специальный номер ежеквартального журнала "Безопасность дорожного движения". |
Furthermore, every traffic related ministerial department can issue rules for the interpretation and implementation of the regulations. | Любой отдел министерства, занимающийся вопросами дорожного движения, может издавать правила толкования и осуществления вышеупомянутых нормативных актов. |
As a result, it has not been able to conduct investigations into gross human rights violations, issue public reports or receive and process individual complaints for many months. | Как следствие, в течение многих месяцев она не в состоянии проводить расследования грубых нарушений прав человека, издавать открытые доклады, получать и обрабатывать индивидуальные жалобы. |
to issue instructions to the institution's directors; | издавать инструкции для директоров этого учреждения; |
Many communications sent by the mandate-holders pertain to alleged infringements of the right to write, issue and disseminate relevant publications or to teach a religion or belief in places suitable for these purposes. | Многие сообщения, которые препровождались обладателями мандата, касались утверждений о нарушениях права писать, издавать и распространять соответствующие публикации либо проповедовать религию и убеждения в предназначенных для этого местах. |
In the performance of his functions, the Special Representative shall have the authority, in accordance with the settlement plan, to issue rules and instructions consistent with these Regulations in order to give detailed effect to the plan. | При выполнении своих функций Специальный представитель имеет право в соответствии с планом урегулирования издавать правила и инструкции, соответствующие настоящим Положениям, в которых будет подробно оговорен порядок осуществления Положений. |
On 8 November 2017 Pope Francis authorized the Congregation for the Causes of Saints to issue a decree recognising Bernhard's heroic virtue. | В ноябре 2017 года папа Франциск уполномочил Конгрегацию по канонизации святых издать декрет о признании героической добродетели Бернхарда. |
This collection is the first attempt of gathering and publishing of works published on this issue in the foreign language that has a big importance for the international community of researchers. | Сборник представляет собой первую попытку, собрать и издать опубликованные на иностранных языках труды по данной теме и имеет чрезвычайно большое значение для международного сообщества исследователей. |
If there is no possibility to issue the handbook within the UN budget, its publication could be undertaken at the expense of interested international and national organizations, companies, unions and societies. | Если нет возможности издать этот справочник в рамках бюджета ООН, он мог бы быть опубликован за счет средств заинтересованных международных и национальных организаций, компаний, союзов и обществ. |
States should issue clear and unambiguous guidelines in line with the Convention on what is meant by "free and informed consent", and make available accessible complaints procedures. | Государствам следует издать ясные и недвусмысленные руководящие положения согласно Конвенции о правах инвалидов о том, что означает выражение «свободное и осознанное согласие», и обеспечить доступность процедур подачи жалоб. |
Under the Prevention of Terrorism Act, the President could issue a detention order for a maximum period of 3 months, extendable for up to 18 months. | В соответствии с Законом о предупреждении терроризма Президент может издать указ о заключении под стражу на максимальный срок до трех месяцев с возможностью продления на максимальный срок до 18 месяцев. |
If this condition is violated, the authorities may not issue the permit and may impose a fine for violation of the participation requirement. | Если это условие нарушается, органы власти могут не выдать разрешение и наложить штраф за нарушение требования об участии в информационном мероприятии. |
Even if he had succeeded in his application the consequence would have been to compel the Prosecutor to issue a fresh warrant. | Даже если бы он выиграл дело по своему заявлению, вследствие этого прокурор был бы вынужден выдать новый ордер на арест . |
Under article 72 of the Code of Criminal Procedure, where the criteria for pre-trial detention are met, the public prosecutor's office may issue a provisional arrest warrant (para. 1). | Статья 72 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что, когда условия предварительного помещения под стражу соблюдены, прокурор может выдать ордер на предварительный арест (пункт 1). |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). | В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
In response to Thailand's local and international law justified decision to issue a public health compulsory license for Kaletra and other medicines, Abbott announced that it would refuse to market a new heat-stabilized version of Kaletra, along with several other drugs, in Thailand. | В ответ на решение Таиланда выдать принудительную лицензию на Калетру и другие препараты, основанное на его законодательстве и международном праве, компания "Эбботт" заявила, что она откажется от реализации новой термостабилизированной версии Калетры, а также некоторых других лекарств в Таиланде. |
At the same time, violence against native women is relegated from a social justice concern with a human rights dimension to a depoliticized "law and order" issue that may no longer be prioritized in comparison to other crimes. | В то же время насилие в отношении женщин местного происхождения исключается из числа проблем социальной справедливости, имеющих правозащитный аспект, и обретает характер деполитизированной проблемы "правопорядка", которая уже не поддается приоритизации по сравнению с другими преступлениями. |
Responses to the questionnaire have addressed the issue of possible limitations to the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in particular for conservation purposes. | В ответах на вопросник затрагивался аспект возможных ограничений права на доступ к культурному наследию и пользование им, в частности в целях его охраны. |
I wish to refer in this context to the international dimension of this issue - the impact of international developments, the globalization of the economy, large economic blocs, the freeing of international trade and the accumulation of foreign debt by States with limited incomes. | В этой связи я хочу сослаться на международный аспект этого вопроса: воздействие международных событий, глобализацию экономики, крупные экономические блоки, освобождение международной торговли и рост внешнего долга государств с ограниченными доходами. |
Child labour is in fact an issue not often focused on by actors concerned with indigenous peoples, and ILO's presence greatly contributed to shedding new light on this particular aspect of indigenous children's rights. | Детский труд на деле представляет собой вопрос, нечасто попадающий в поле зрения субъектов, занимающихся вопросами положения коренных народов, и присутствие представителей МОТ в значительной мере способствовало тому, что на этот конкретный аспект прав детей коренных народов удалось взглянуть в новом свете. |
b) It is recommended to integrate the aspect of emergency exits/accesses in further specifications for coaches (but it is not a tunnel specific issue) Operation O-1 | Ь) Рекомендуется включить требование в отношении аварийных выходов/мест доступа в будущие спецификации для пассажирских вагонов (однако данный аспект касается не только туннелей). |
Road safety is an issue of immense human proportions, it's an issue of economic proportions, it's an issue of social proportions and it's also an issue of equity. | Проблема безопасности дорожного движения - это проблема, имеющая колоссальное общечеловеческое значение, это проблема, имеющая экономическое значение, это проблема, имеющая социальное значение и, наконец, это проблема, связанная с понятием справедливости. |
The governance issue is critical in many States. | Вопрос об управлении имеет для многих государств важнейшее значение. |
The issue of potential wood supply is assuming increasing importance in the light of rapidly increasing demand for wood energy. | Вопрос о потенциальном предложении древесины приобретает все большее значение ввиду быстрого роста спроса на энергию на базе древесины. |
We thank you, Mr. President, for convening this open debate of the Security Council on small arms. India attaches importance to this issue and is committed to the eradication of illicit trade in small arms and light weapons. | Г-н Председатель, мы благодарим Вас за созыв этого открытого обсуждения Советом Безопасности проблемы стрелкового оружия. Индия придает большое значение этому вопросу и привержена искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Countries have a different approach to the issue of foreign ownership of land. | Для стран, поощряющих иностранные инвестиции, то, кто владеет землей, имеет меньшее значение, чем то, как она используется и кто контролирует землепользование. |
In recent State reports, the Netherlands has reported on developments on this issue, noting that hospital personnel can often face difficult decisions in this regard. | В последних национальных докладах Нидерланды сообщали о ситуации в данном вопросе, отмечая, что нередко персоналу больниц приходится принимать трудные решения в данной связи. |
Further, while the State party proposes remedies for the recovery of property, the authors contend they are not addressing this issue, but rather different issues arising under articles 12, 14 and 26. | Далее, хотя государство-участник предлагает средства правовой защиты для возвращения собственности, авторы утверждают, что их жалоба касается не этой проблемы, а других проблем, возникающих в связи со статьями 12, 14 и 26. |
In this regard we encourage all the parties to take appropriate steps to ensure the well-being and security of the detainees and to find a definitive solution to this issue. | В этой связи мы призываем все стороны принимать надлежащие меры по обеспечению благополучия и безопасности задержанных лиц и по изысканию окончательного решения этой проблемы. |
The exploitation of children is a matter of grave concern, and the decision of the Commission on Human Rights to elaborate guidelines for the establishment of an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child to address this issue is most welcome. | Эксплуатация детей вызывает глубокую озабоченность, в связи с чем нельзя не приветствовать решение Комиссии по правам человека о разработке рекомендаций относительно возможного проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. | Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития. |
It was, however, necessary to issue some sort of recommendation otherwise, States parties would have too much latitude. | Поэтому необходимо выпустить рекомендации, иначе государства-участники получат слишком много свободы. |
The risks run by foreign students were unfortunately such that the St. Petersburg Procurator's Office had felt the need to issue and distribute an instruction booklet entitled "Protect yourself" (report, para. 41). | К сожалению, иностранные студенты подвергаются столь значительным рискам, что Прокуратура Санкт-Петербурга посчитала необходимым выпустить и распространить памятку, озаглавленную "Защити себя" (пункт 41 доклада). |
If you want to continue consultations, I can easily issue a schedule of work, in consultation with P6 colleagues, that would be forward-looking and organizationally what is required, even within the rules of procedure. | И если вы хотите продолжить консультации, то я легко могу выпустить в консультации с коллегами по председательской шестерке график работы, который носил бы перспективный характер и организационно отвечал бы требованиям даже в рамках правил процедуры. |
The issue of an in-depth lessons learned document compiling the key elements of each exercise within this iterative process is planned for early 2014 to help guide the development of the next budget process and will be undertaken with the relevant stakeholders. | С целью оказать методическое содействие в составлении следующего бюджета в начале 2014 года при участии соответствующих заинтересованных сторон планируется выпустить документ, содержащий подробную информацию об извлеченных уроках и ключевые выводы по каждому мероприятию в рамках этого повторяющегося процесса. |
In 2006, the United States Postal Service applied for permission to issue a stamp similar to non-denominated stamps in the UK, termed the "forever stamp", for first-class postage. | «Вечные» марки В 2006 году Почтовая служба США обратилась в правительство за разрешением выпустить марку, аналогичную таковым Великобритании для почтовых отправлений первого класса, но названную «вечной» маркой. |
Additionally, article 101 (3) empowers the President to issue decrees defined as temporary. | Кроме того, статья 101 (3) уполномочивает Президента на издание временных декретов. |
As for the production of public information materials, one special double issue (71 pages) of INSTRAW News was printed in 1996. | Что касается подготовки общественно-информационных материалов, то в 1996 году было опубликовано специальное двойное издание (71 страница) «Новостей МУНИУЖ». |
It was basically a regenerative medicine issue. | В основном, это было издание о регенеративной медицине. |
The first issue of the "Antology of Belarussian classiacal music" reserved high appreciation of the audience and the press. | Первое издание "Антология белорусской классической музыки" получило одобрение в прессе и у слушателей. |
First, a study of the issue and of international and national experience was conducted, and various actions were designed: workshops, participation in seminars and congresses, articles and notes in general-interest magazines, and publication of specific teaching materials. | По инициативе Группы были рассмотрены и проанализированы соответствующие вопросы, изучен международный и национальный опыт и осуществлен целый ряд мероприятий, в том числе проведение семинаров-практикумов, участие в семинарах и конгрессах, публикация статей и заметок в популярных журналах и издание специальных дидактических материалов. |
The Task Force plans to issue a newsletter starting at the end of 2007. | Целевая группа планирует выпускать информационный бюллетень начиная с конца 2007 года. |
A number of least developed countries had diversified from traditional concessional loans and had joined the international financial market to borrow on commercial terms, as they could thus issue bonds at a lower interest rate than when borrowing from domestic markets. | Ряд наименее развитых стран отошли от традиционных льготных займов и вышли на международный финансовый рынок для получения займов на коммерческих условиях, что позволяет им выпускать облигации с более низкими процентными ставками, нежели займы, привлеченные на внутреннем рынке. |
He asked what the legal basis had been for the brochure's issuance and whether the Department could issue such materials before the General Assembly had requested the launching of the public information campaign. | Он спрашивает, какова была юридическая основа для выпуска этой брошюры и может ли Департамент выпускать подобные материалы до обращения Генеральной Ассамблеи с просьбой начать кампанию в области общественной информации. |
Even though an IBC incorporated in The Bahamas is unable to issue bearer shares it is a fact that bearer shares are still issued in some countries. | Хотя международные торгово-промышленные компании, имеющие на Багамских Островах статус юридического лица, и не могут выпускать акции на предъявителя, известно, что в ряде стран такие акции все еще выпускаются. |
The idea is simple: banks should be pressured to issue a new kind of debt that automatically converts into equity if the regulators determine that there is a systemic national financial crisis, and if the bank is simultaneously in violation of capital-adequacy covenants in the hybrid-security contract. | Идея проста: необходимо вынудить банки выпускать долговые инструменты нового типа, которые автоматически превращаются в акции, в случае если регулирующие органы установят наличие системного внутригосударственного финансового кризиса и если банк одновременно нарушает договорённости о необходимом объёме капитала в рамках контракта по гибридным ценным бумагам. |
Lastly, she agreed that the item under consideration was unrelated to the issue of peacekeeping assessments. | В заключение она соглашается с мнением о том, что рассматриваемый пункт не связан с вопросом о взносах на операции по поддержанию мира. |
Adding an issue to the agenda was easy; dealing with the issue so that it could be removed from the agenda was much more difficult. | Добавить пункт к повестке дня легко; значительно сложнее заниматься его рассмотрением, с тем чтобы его можно было снять с повестки дня. |
Detailed information on the issue of child labour is provided in the initial report of Turkmenistan and in its written responses to the list of issues (para. 30). | Как в первоначальном докладе Туркменистана, так и в ответах на перечень вопросов (пункт 30) дана детальная информация по вопросу об использовании детского труда. |
She quoted the first paragraph of the introduction to the General Comment and said that the international community had to be able to take note of such a balanced text on such an important issue. | Зачитав первый пункт введения этого замечания общего порядка, оратор отмечает, что международное сообщество должно иметь возможность принять к сведению такой сбалансированный и касающийся такого важного вопроса документ. |
That did not resolve the issue in the long term, however, and salaries were discontinued starting in June 2013, with more than 100 national staff going on strike on 1 September 2013 (ibid., para. 33). | Однако этот вопрос не был решен в долгосрочной перспективе, и выплата заработной платы была прекращена с июня 2013 года, при этом более 100 национальных сотрудников вышли на забастовку 1 сентября 2013 года (там же, пункт 33). |
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
But she wouldn't issue it without an ID card | Но без документов она ничего не захотела оформлять. |
As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. | Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы. |
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. | Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу. |
In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |
In that context, it was not surprising that the August 1997 measures were viewed in political terms as a step towards the premature phasing out of UNRWA and a pre-emption of the final status negotiations on the refugee issue. | В этом контексте не вызвало удивления то, что принятые в августе 1997 года меры были истолкованы с политической точки зрения как шаг, направленный на преждевременное закрытие БАПОР, и как попытка предвосхитить исход той части переговоров об окончательном статусе, которая касается беженцев. |