| Now that there is no reference to the issue in school textbooks, young generations do not have a chance to learn the truth of history and remain blind to the issue. | В настоящее время этот вопрос не освещается в школьных учебниках, и молодые поколения не имеют возможности узнать историческую правду и остаются в неведении. |
| The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. | Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности. |
| The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
| Acceptance of the Court's jurisdiction is of course the fundamental issue. | Признание юрисдикции Суда - это, безусловно, главный вопрос. |
| Likewise, the international community must look into the crucial issue of debt, because it is jeopardizing the development of our countries. | Так и международное сообщество должно рассмотреть критически важный вопрос задолженности, потому что она подрывает развитие наших стран. |
| You see, that is exactly the issue. | Видите, проблема именно в этом. |
| To date, the issue of racism and incitement to racial hatred and violence on the Internet has largely been addressed through national and regional frameworks. | На сегодняшний день проблема расизма и подстрекательства к расовой ненависти и насилию в Интернете решается главным образом на основе норм и рамочных документов, принятых на национальном и региональном уровнях. |
| The real issue is that child is living with 12 other people in a two-bedroom apartment. | Реальная проблема в том, что ребёнок живёт с ещё 12-ю другими людьми |
| My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. | Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
| My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. | Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
| Each issue is based around a theme that is interpreted by selected contributors from their field of expertise. | Каждый выпуск строится вокруг темы, которую выбирают эксперты из своей области знаний. |
| When the first issue of the magazine was initially released, a technical error prevented most of the magazine's pages from loading properly. | Когда первый выпуск журнала был выпущен, техническая ошибка не позволила большей части страниц журнала загрузиться полностью. |
| Predator: Race War (1993) - five issue series; (1995) collected edition. | Хищник: расовая война (1993) пять выпусков; (1995) один выпуск, коллекция цикла 1993. |
| A tuba and an issue of Crochet Today. | Здесь туба и выпуск журнала по вязанию |
| Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
| The issue formed part of the history, civics and homeland and ethics curricula in schools. | Эта тема изучается в рамках программы школьного образования по истории, гражданственности и этике. |
| I know it's a sensitive issue for many of you, and there are no easy answers with this. | Я знаю, это очень чувствительная тема для многих из вас, и на этот вопроса нет простых ответов. |
| In 2008, Chile provided the Committee with a detailed reply, indicating that the issue was being dealt with by the Technical Secretariat for Solid Waste. | В 2008 году Чили представила подробный ответ Комитету, сообщив, что эта тема рассматривается Техническим комитетом по твердым отходам. |
| Our subject today is Security Council reform - an important issue for sure, but at the same time one that has been on the agenda of the General Assembly for a very long time. | Наша сегодняшняя тема - реформа Совета Безопасности - это, безусловно, важный вопрос, но вместе с тем он слишком долго фигурирует в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| We believe that the deliberations which took place over the past weeks on this issue show that this subject is based on a significant corpus of official documents, including a draft treaty, showing that the next stage can only be a process of negotiation. | Нам думается, что, как показывают дискуссии, которые состоялись в предыдущие недели на этот счет, эта тема основывается на значительном своде официальных документов, включая проект договора, а это свидетельствует, что следующим этапом не может не быть процесс переговоров. |
| Restrictions exist in two coherent systems: visa issuance and issue of residence permits. | Ограничения существуют в двух взаимосвязанных системах: выдача виз и выдача видов на жительство. |
| The issue of licences to engage in foreign employment intermediation was started in September 2000. | Выдача лицензий на оказание посреднических услуг при устройстве на работу за рубежом началась в сентябре 2000 года. |
| A manner of conduct in matters related to aliens (the issue of visas and other administrative decisions related to their crossing the state border, procedures related to their placement in guarded centres and pre-trial detention centres for the purpose of expulsion); | нормы поведения при решении вопросов, касающихся иностранцев (выдача виз и другие административные решения, связанные с пересечением ими государственной границы, процедуры их помещения в охраняемые центры и следственные изоляторы с целью высылки); |
| To issue users with health assistance cards; | выдача пользователям карт медико-санитарной помощи; |
| systematic issue of a traceable certificate on the basis of the other body's certficate | Систематическая выдача сертификата, прослеживаемого на основе сертификата другой организации; |
| The diplomatic and consular missions of Mexico are authorized to issue documents for nationals of various States in accordance with the following requirements: | Дипломатические и консульские представительства Мексики уполномочены выдавать документы гражданам различных государств на основе соблюдения следующих требований: |
| VIII. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, by contractual agreement, the contracted travel agency is required to issue tickets for official travel at the lowest applicable air fare in accordance with United Nations travel policy. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в соответствии с заключенным контрактом транспортное агентство обязано выдавать билеты для официальных поездок по самой низкой установленной цене в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в области организации поездок. |
| i) That has been falsely made or altered in some material way by anyone other than a person or agency lawfully authorized to make or issue the travel or identity document on behalf of a State; or | i) были подделаны или изменены каким-либо материальным образом любым лицом или учреждением, кроме тех, которые в законном порядке уполномочены изготавливать или выдавать документ на въезд/выезд или удостоверение личности от имени государства; или |
| He asked whether it was possible for Croatian ambassadors abroad to issue a passport or travel document recognized by the Croatian authorities to Croatian citizens wishing to return to Croatia. | Г-н Ютсис спрашивает хорватскую делегацию о том, не могут ли послы Хорватии за границей выдавать хорватским гражданам, стремящимся вернуться в Хорватию, паспорта или проездные документы, признаваемые хорватскими властями. |
| He also expressed concern about the Kenyan Government's refusal to issue visas on Somali passports and stated that the Transitional National Government would suspend its participation in the Conference until Kenya rescinded its decision on Somali passports. | Он также выразил озабоченность в связи с отказом кенийского правительства выдавать визы по сомалийским паспортам и заявил, что Переходное национальное правительство приостановит свое участие в Конференции до тех пор, пока Кения не отменит своего решения в отношении сомалийских паспортов. |
| That issue is one of the priorities on the disarmament agenda. | Эта задача занимает одно из первых мест в разоруженческой повестке дня. |
| The issue of prevention is logically linked to the issue of the causes of conflict. | Задача предотвращения логически связана с устранением причин конфликтов. |
| Now that the maritime boundary issue has been settled, the role of the United Nations is to ensure that the agreement is consistently translated in the boundary statement and in the final maps in order to close the demarcation process. | В настоящее время, когда проблема морской границы урегулирована, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы обеспечить надлежащее отражение соглашений в заявлении по границе и окончательном варианте карт, с тем чтобы завершить процесс демаркации. |
| The possible consequences of the decision by one of the State parties to the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missiles to withdraw from the Treaty brings new challenges in this issue. | Эта задача усугубляется новыми проблемами в связи с возможными последствиями решения одного из государств-участников Договора по противоракетной обороне о выходе из этого Договора. |
| If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. | Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав. |
| In late 1995, the Department published the first issue of a newsletter entitled Landmines. | В конце 1995 года Департамент опубликовал первый номер бюллетеня, озаглавленного «Наземные мины». |
| In that regard, the Secretariat had launched the first issue of the Convention Newsletter in English and French. | Так, секретариат издал первый номер информационного бюллетеня о Конвенции на французском и английском языках. |
| Issue number 3, 2009 of Disarmament Forum focuses on illicit brokering, with several contributions focusing on the illicit brokering of small arms and light weapons. | Третий номер журнала "Disarmament Forum" за 2009 год посвящен незаконной брокерской деятельности и содержит ряд материалов, в которых особое внимание уделено незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Now, I don't know if any of you get U.S. News and World Report - I got the recent issue. | Я не знаю, выписывает ли кто-либо из вас журнал «Ю Эс Ньюс энд Уорлд Рипорт» - я вот недавно получил новый номер. |
| The test report number consists of two parts: a base part and a suffix which identifies the issue level of the test report. | Номер протокола испытания состоит из двух частей: основной части и уточняющей части, которая служит для указания условий составления протокола испытания. |
| She wondered why the courts could not issue restraining orders before, rather than after, an act of violence and what priority was given to such cases by the police. | Она спрашивает, почему суды не могут издавать запретительные приказы до, а не после совершения акта насилия и насколько оперативно полиция приступает к рассмотрению таких дел. |
| (b) Legislative changes passed in 2009 which enabled criminal courts to issue protection orders on behalf of victims in cases where a perpetrator is sentenced for a domestic violence offence; | Ь) поправки в законодательство, которые были внесены в 2009 году и позволили уголовным судам издавать постановления о защите жертв в тех случаях, когда в отношении правонарушителя выносится приговор за совершение бытового насилия; |
| (e) To direct the public administration in a decentralized way and issue decrees relating to recruitment, organization, regulation and oversight; | ё) осуществлять руководство органами государственного управления на основе принципов децентрализации и издавать указы по вопросам интеграции, организации и регулирования таких органов, а также контроля за их деятельностью; |
| For him, the Uppsala District Court was not authorized to issue a second expulsion order when the first expulsion order had been overturned by a higher court according to law. | По его мнению, окружной суд Уппсалы не имел права издавать второе постановление о высылке в условиях, когда первое постановление о высылке было отменено вышестоящим судом в соответствии с законом. |
| Whilst some regimes allow authorities to issue ad hoc opinions on any subject, others expressly require that competition authorities are consulted whenever a regulation will potentially have an adverse effect on competition. | В то время как некоторые режимы позволяют этим органам издавать специальные заключения по любому вопросу, другие режимы четко требуют, чтобы с органами по вопросам конкуренции консультировались во всех случаях, когда регулятивное положение потенциально может оказать отрицательное воздействие на конкуренцию. |
| We asked the sponsoring countries if they wanted to issue a revision 2. | Мы спросили у авторов проекта, не желают ли они издать вторую редакцию. |
| Invites the Convention's secretariat to issue the amended UNECE IAN System as a publication. | предлагает секретариату Конвенции издать документ об измененной Системе УПА ЕЭК ООН в качестве публикации. |
| The secretariat was requested to issue as a formal working document, the explanatory paper presented by the delegation of Germany reflecting the possible adaptation of annexes 4 and 5 of CEVNI. | Секретариату было поручено издать представленный делегацией Германии пояснительный документ, предусматривающий внесение возможных изменений в приложения 4 и 5 к ЕПСВВП, в качестве официального рабочего документа. |
| In the light of the experience it has gained, the Subcommittee believes it would be useful to issue a revised set of guidelines on national preventive mechanisms which reflect and respond to some of the questions and issues which have arisen in practice. | В свете накопленного опыта Подкомитет считает, что было бы полезно издать пересмотренный комплекс руководящих принципов в отношении национальных превентивных механизмов, которые бы отражали и позволяли решать некоторые вопросы и проблемы, возникающие на практике. |
| The decisive question is therefore whether or not the refusal of the Plovdiv courts to issue a permanent protection order against the author's husband was arbitrary or otherwise discriminatory. | Таким образом, решающий вопрос заключается в том, является ли отказ судов Пловдива издать постоянный приказ о защите в отношении мужа автора необоснованным или дискриминационным в каком-либо другом отношении. |
| If it is subsequently found that the alien is 'undesirable', then the State will try to deport him elsewhere and practical difficulties may arise if he has no passport or if no other State is willing to issue him with one. | Если затем установлено, что иностранец является "нежелательным", тогда государство попытается депортировать его куда-либо еще и могут возникнуть практические трудности, если у него нет паспорта или если никакое иное государство не желает выдать ему паспорт. |
| The author claims that the refusal by the Libyan Consulate in Casablanca to issue her with a passport prevents her from travelling and studying and constitutes a violation of the Covenant. | Автор заявляет о том, что отказ ливийского консульства в Касабланке выдать ей паспорт, не позволяет ей выезжать за рубеж и учиться и является нарушением Пакта. |
| The Committee took note of the list and, subject to comments by one delegation to be received by the Secretariat before Thursday, 2 November 2000, authorized the Secretariat to issue the corresponding invitations. | Комитет принял к сведению этот список и с учетом замечаний одной делегации, которые должны быть получены Секретариатом до четверга, 2 ноября 2000 года, уполномочил Секретариат выдать соответствующие приглашения. |
| "The competent authority may issue licences for the manufacture or export of weapons, ammunition or explosives only after obtaining the consent of the Council of Ministers." | «Компетентный орган может выдать разрешение на производство или экспорт оружия, боеприпасов или взрывчатых устройств лишь после получения согласия совета министров». |
| Meanwhile, unlike other identifiers, biometrics cannot be revoked: once copied and/or fraudulently used by a malicious party, it is not possible to issue an individual with a new biometric signature. | В то же время в отличие от других способов идентифицирования биометрические данные не могут быть изменены: после их копирования и/или совершения мошенничества с их использованием стороной, преследующей преступные цели, невозможно выдать новую биометрическую подпись. |
| Please provide information on laws adopted in the past few years in which the issue of gender has been integrated. | Просьба представить информацию о принятых за последние несколько лет законах, в которые был включен гендерный аспект. |
| Article 29 governs that particular issue, at least with respect to transaction set-off. | Этот конкретный аспект регулируется статьей 29, по крайней мере, в отношении зачета в рамках сделки |
| While the latter issue affects any participating individual and community, indigenous populations arguably have minimal access to the legal advice and political power necessary to secure an outcome satisfactory to them. | Хотя второй аспект относится к любому участвующему человеку или общине, коренное население явно обладает наименьшими возможностями для доступа к юридическим услугам и политическим влиянием, необходимым для обеспечения удовлетворительного для них результата. |
| In response to the additional questions asked regarding the ratification of treaties, Grenada stated that the issue was being reviewed and that no position had yet been taken. | В ответ на дополнительные вопросы в отношении ратификации договоров Гренада заявила, что этот аспект по-прежнему рассматривается и какой-либо позиции по нему еще не выработано. |
| The shows addressed the issue of violence against women from different aspects, one of them being a cultural aspect, i.e. influence of patriarchal understanding of woman's position in the family and society to (non)recognition of violent behaviour both by bullies and victims; | В ходе этих передач затрагивалась проблема насилия в отношении женщин с точки зрения различных аспектов, одним из которых являлся культурный аспект, т.е. воздействие патриархального понимания положения женщин в семье и обществе на непризнание насильственного поведения лиц, совершающих насилие, и их жертв; |
| Because of the importance which they attached to the issue, the Group of 77 and China intended to present the amendments concerned for voting, whenever appropriate. | Учитывая значение, которое они придают этому вопросу, Группа 77 и Китай намерены представлять в случае необходимости соответствующие поправки для голосования. |
| Trinidad and Tobago has been at the forefront in advocating for national, regional and international action to focus on NCDs as a developmental issue of global concern. | Тринидад и Тобаго находится на переднем крае борьбы за национальные, региональные и международные действия, направленные на то, чтобы сосредоточить внимание на НИЗ, как на проблеме в области развития, имеющей всемирное значение. |
| The Commission appreciated the importance of that issue for the staff and also for staff/management relations and had agreed to reopen it in a spirit of conciliation. | Комиссия сознает важное значение этого вопроса для персонала, а также для отношений между персоналом и администрацией и согласилась вернуться к его рассмотрению в духе доброй воли. |
| At its March 1993 session, ICSC addressed the issue of the non-pensionable component in the context of the salary survey methodology for non-headquarters duty stations, as this matter assumed greater importance at such locations. | На своей сессии в марте 1993 года КМГС рассмотрела вопрос о незачитываемом для пенсии компоненте в контексте методологии обследования окладов в местах службы за пределами штаб-квартир, поскольку он, как представляется, имеет большее значение для периферийных мест службы. |
| The family is a sensitive issue in every society, the first and the most important socializing institution, where shelter and security are to be found when facing difficulties in life. | В любом обществе вопрос о семье имеет огромное значение; семья представляет собой первостепенный и самый важный социальный институт, предусматривающий необходимость предоставления крова и безопасности семье, когда она сталкивается с трудностями в повседневной жизни. |
| Our position to resolve the nuclear issue through dialogue is consistent. | Наша позиция в связи с решением ядерного вопроса путем диалога является последовательной. |
| One issue on which all communities again, pleaded for assistance, as they did last year, is missing persons. | Вопросом, в связи с которым, как и в прошлом году, представители всех общин просили об оказании помощи, является вопрос о лицах, пропавших без вести. |
| The implementation of the measures prescribed by law against persons who advocated national, racial or religious hatred was a very sensitive issue, and a number of newspaper articles and statements on television should accordingly be condemned. | Весьма деликатная проблема встает в связи с применением предусмотренных законом мер к тем лицам, которые занимаются подстрекательством к национальной, расовой или религиозной ненависти, ибо соответственно следовало бы подвергнуть осуждению ряд статей, опубликованных в печати, и ряд заявлений, прозвучавших по телевидению. |
| This issue is particularly difficult relative to freedom of religion and belief, as that right, while non-derogable, is subject to limitation in the manifestation of religion on grounds of public order. | Этот вопрос особенно сложен в связи со свободой религии и убеждений, поскольку это право, не допуская отступлений, подлежит ограничению в части выражения вероисповедания по соображениям общественного порядка. |
| As to the latter issue, the Conference called for the development of programmes for the exchange of information and experience, particularly concerning training, education, research and technology and on modalities of project design and implementation. | В связи с этим последним вопросом Конференция призвала к разработке программ обмена информацией и опытом, особенно в том, что касается подготовки кадров, образования, исследований и технологии, а также форм разработки и реализации проектов. |
| The Committee requested the secretariat to issue a press release on the outcome of the Round Table. | Комитет просил секретариат выпустить пресс-релиз по итогам этого "круглого стола". |
| At the conclusion of the meeting, Council members authorized the President to issue a press statement, expressing support for the proposed visit of the Chairman to the area. | В конце заседания члены Совета уполномочили Председателя выпустить заявление для печати с выражением поддержки предлагаемому посещению этого района Председателем. |
| I would appreciate if you would direct the Secretariat to provide clarification on this matter and in particular the effects associated with the choice to issue this session's Organizational Framework as a Working Paper document. | Я был бы признателен, если бы Вы поручили секретариату дать разъяснение на этот счет, и в особенности насчет последствий, сопряженных с решением выпустить организационную структуру этой сессии в качестве рабочего документа. |
| The view has been expressed, and not only by small delegations, that written records are useful even if, as in the case of summary records, it is not possible to issue them in timely fashion. | Было высказано мнение, причем не только небольшими делегациями, что письменные отчеты полезны даже в том случае, если их, как и краткие отчеты, не удается выпустить вовремя. |
| He asked the Department to issue a commemorative stamp for International Mother Language Day portraying his country's Shaheed Minar monument to those who had been killed defending their right to speak Bangla. | Он обращается к Департаменту с просьбой выпустить памятную почтовую марку в честь Международного дня родного языка с изображением находящегося в его стране памятника Шахид Минар, посвященного памяти тех, кто был убит, защищая свое право говорить на бенгальском языке. |
| We note the issue of the presidential decree of 12 January regarding the appointment of 18 judges to the Ad Hoc Human Rights Court and the recent talks held between Indonesian and East Timorese justice officials with a view to promoting legal and judicial cooperation between the two sides. | Мы отмечаем издание президентского указа от 12 января, касающегося назначения 18 судей в Специальный суд по правам человека, и недавние переговоры между индонезийскими и восточнотиморскими судебными должностными лицами, проводившиеся с целью содействия правовому и юридическому сотрудничеству между двумя сторонами. |
| The fifth and latest issue in the series, The World's Women 2010: Trends and Statistics, was launched simultaneously in New York, Shanghai and Bangkok on World Statistics Day (20 October 2010). | З. Пятое и самое последнее издание этой серии, озаглавленное «Женщины мира в 2010 году: тенденции и статистика», было одновременно опубликовано в Нью-Йорке, Шанхае и Бангкоке в рамках Всемирного дня статистики (20 октября 2010 года). |
| Information brochure about Agricultural Quality Standards (paper and Internet): 1 issue in 2004 and 1 in 2006 | Информационная брошюра о сельскохозяйственных стандартах качества (бумажное издание и издание в Интернете): один выпуск в 2004 году и один выпуск в 2006 году |
| Wallet guides - standard issue by lots in the marine conservation world - are very handy; they're a wonderful tool. | Брошюры по рациональному потреблению морепродуктов - типовое издание, широко распространенное в соответствующих сообществах - очень удобны, прекрасное подспорье. |
| In April 2001, ICRC published the second edition of the Book of the Missing, listing 3,525 missing persons from all communities in Kosovo. ICRC pursues the issue with the authorities in Belgrade, with UNMIK and Kosovo Albanian leaders. | В апреле 2001 года МККК выпустил второе издание Книги без вести пропавших, в которой в числе пропавших без вести числятся 3525 человек, проживавших в различных районах Косово. МККК поддерживает контакты по этому вопросу с властями в Белграде, с МООНК и лидерами косовских албанцев. |
| The following suggestions were made: o The Security Council should issue special subject-oriented reports for discussion in the General Assembly. | Были внесены следующие предложения: - Совет Безопасности должен выпускать для обсуждения в Генеральной Ассамблее специальные тематические доклады. |
| The Special Rapporteur may also issue press releases if he believes that a violation of international norms has occurred or is about to occur. | Кроме того, Специальный докладчик может выпускать сообщения для печати, когда он полагает, что уже имело место нарушение международных норм или это может произойти в ближайшем будущем. |
| That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. | Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет. |
| In addition, UNIDIR will continue its work within the Geneva Forum and through other networking activities and to publish the Disarmament Forum, the tenth anniversary issue of which will be issued in 2009. | Кроме того, ЮНИДИР будет продолжать свою работу в рамках Женевского форума и посредством других мероприятий по взаимодействию и будет продолжать выпускать "Disarmament Forum", юбилейный номер которого, посвященный десятой годовщине, выйдет в 2009 году. |
| Communications consist of urgent appeals and allegation letters transmitted to Governments and in cases of particular gravity she may also issue a press statement. | Сообщения включают в себя срочные призывы и письма с сообщениями о нарушениях, препровождаемые правительствам, а в случаях, когда речь идет о нарушениях особой тяжести, она может также выпускать заявления для прессы. |
| Another issue concerns the need to refer to interest and loss of profits in paragraph (2), and the proper formulation of any such reference. | Другая проблема связана с необходимостью включения ссылки на проценты и упущенную выгоду в пункт 2 и надлежащим формулированием любой такой ссылки. |
| Since the item "Transparency in armaments" was provisionally added to the agenda of the Conference on Disarmament in 1992 Egypt has been an active participant in the discussions on this issue. | С тех пор как в повестку дня Конференции по разоружению был временно включен пункт "Транспарентность в вооружениях", Египет является активным участником дискуссий по этой проблеме. |
| This issue is discussed under the heading "Actions related to the 'war tax' and other attacks on civilian property" (paras. 133 et seq below). | Эта тема освещается под заголовком "Действия, связанные с"военным налогом", и другие посягательства на гражданское имущество" (пункт 133 и последующие пункты). |
| That did not resolve the issue in the long term, however, and salaries were discontinued starting in June 2013, with more than 100 national staff going on strike on 1 September 2013 (ibid., para. 33). | Однако этот вопрос не был решен в долгосрочной перспективе, и выплата заработной платы была прекращена с июня 2013 года, при этом более 100 национальных сотрудников вышли на забастовку 1 сентября 2013 года (там же, пункт 33). |
| Countries report their trade statistics by partner countries in a number of different ways, which contributes to the non-comparability of reported international merchandise trade statistics (for further discussion of the issue of data comparability, see para. 158 below). | Страны используют разные методы при составлении торговой статистики по странам-партнерам, и это обстоятельство усиливает несопоставимость публикуемых данных статистики международной торговли товарами (более подробное изложение вопроса сопоставимости данных см. пункт 158, ниже). |
| However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
| This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. | Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах. |
| The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. | Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно. |
| In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. | На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря. |
| The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
| The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
| It remains to be seen what the outcome of such a discussion will be, especially with a view to the future treatment of this issue. | И остается лишь посмотреть, каков будет исход такого рода дискуссии, особенно в перспективе будущего разбирательства этой проблемы. |
| In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; | По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении; |
| So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; | Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, |
| Yet, in recent decades, migration within Europe has become an increasingly sensitive topic, often leading to polarized and heated public debates and becoming a decisive election issue in national elections. | Тем не менее в последние десятилетия миграция внутри Европы становится все более болезненной темой, которая часто служит предметом отличающейся полярными мнениями и жаркой общественной полемики и "козырной картой", влияющей на исход общенациональных выборов. |