| A major issue addressed in the report is the strengthening and reform of the United Nations. | Важный вопрос, освещаемый в докладе, касается усиления и реформы Организации Объединенных Наций. |
| The latter issue should be addressed separately in the context of the item on the financial situation of the United Nations. | Последний вопрос должен рассматриваться отдельно в контексте пункта, посвященного финансовому положению Организации Объединенных Наций. |
| The issue had been discussed on several occasions by the Pension Board, most recently at its previous session. | Этот вопрос обсуждался несколько раз Правлением Пенсионного фонда; в самый последний раз это было на его предыдущей сессии. |
| This issue is high on our national agenda. | Этот вопрос занимает видное место в нашей национальной программе. |
| Closely linked to the issue of peace is that of the protection of human rights. | Тесно связан с проблемой мира вопрос о защите прав человека. |
| Another controversial issue is the question of intellectual property rights, particularly in respect of patents on genetic material. | Еще одной противоречивой проблемой является проблема прав интеллектуальной собственности, и в частности патентов на генетический материал. |
| One of the major issues facing present day international relations is the issue of Islamophobia. | «Одной из самых крупных проблем, с которыми сталкиваются сегодня международные отношения, является проблема исламофобии. |
| The issue of the relationship between normal personality and personality disorders is one of the important issues in personality and clinical psychology. | Проблема взаимоотношения здоровой личности и расстройств личности является одной из наиболее важных проблем в области клинической психологии и психологии личности. |
| My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. | Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
| My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. | Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване. |
| They are authorized to issue shares which will hopefully facilitate their forthcoming privatization. | Они имеют право на выпуск акций, что, как ожидается, будет способствовать их предстоящей приватизации. |
| Issue #3 This issue's story draws elements from Snow White and stories involving witches. | Выпуск З В историю этого выпуска входят элементы из Белоснежки и историй, включающих ведьм. |
| The late issue of those documents would hamper an informed discussion by the Committee of the important issues involved. | Поздний выпуск этих документов затруднит квалифицированное обсуждение Комитетом этих важных вопросов. |
| You wouldn't think - she's issue of 1908! | И не скажешь, что выпуск восьмого года! |
| ) In this update, the virtualized kernel allows the shutdown of a large paravirtualized guest to be pre-emptible, which resolves this issue. | Задержки особенно были заметны в гостевых системах с большим объемом памяти (12 Гб и больше). Этот выпуск решает проблему. |
| As for the situation in Tajikistan and Kyrgyzstan, he said that he would address the issue specifically in his next report. | Что касается положения в Таджикистане и Кыргызстане, то эта тема будет специально рассмотрена в его следующем докладе. |
| It considered that this was a sufficiently broad and flexible issue to accommodate the different needs of countries and regions. | По общему мнению, данная тема является достаточно широкой и гибкой, и рассмотрение ее отвечает различным потребностям стран и регионов. |
| According to UNHCR, there had been no further development on the issue, and discussions had focused more on wider reform of the judiciary rather than on the establishment of a specialized tribunal. | По сообщению УВКБ, эта тема впоследствии никак не развивалась, а обсуждения были сосредоточены в большей мере на более широкой реформе судебной системы, чем на вопросе о создании специализированного трибунала. |
| To focus efforts on this important issue, the theme for the IMO World Maritime Day in 2014 is "IMO conventions: effective implementation". | Чтобы сосредоточить внимание на этом важном вопросе, в качестве общей направленности мероприятий ИМО по случаю празднования в 2014 году Всемирного дня моря была выбрана тема «Конвенции ИМО: эффективное осуществление». |
| Because few efforts have been made to address the issue from a theoretical or personal point of view, the main objective was to start a wide-ranging discussion on its causes, involving both the non-indigenous population and indigenous groups and communities. | Поскольку теоретически эта тема разработана слабо и собранных свидетельств такой дискриминации недостаточно, цель этой программы состояла главным образом в том, чтобы содействовать широкому обсуждению причин дискриминации как среди некоренного населения, так и среди различных групп и общин самого коренного населения. |
| (e) Pass and identification services: issue United Nations grounds passes and maintain related records; | ё) услуги, связанные с выдачей пропусков и удостоверений личности: выдача пропусков Организации Объединенных Наций и ведение соответствующего учета; |
| Article 28 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, read with paragraph 15 of its Schedule, makes it clear that the issue of a travel document to a refugee does not affect the nationality of the holder. | Из статьи 28 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, при прочтении ее совместно с пунктом 15 прилагаемых к ней правил, становится ясно, что выдача проездного документа беженцу никоим образом не затрагивает гражданства держателя этого документа. |
| To draw an analogy with a natural person, the process of registration is the gestation of a company; its incorporation, following the completion of this process, is its birth; and the issue of a certificate of incorporation is its birth certificate. | Если провести аналогию с физическими лицами, то процесс регистрации представляет собой период созревания компании; ее инкорпорация по завершении этого процесса есть ее рождение, а выдача свидетельства об инкорпорации - это получение свидетельства о рождении. |
| The first stages for achieving this objective should be the simplification of the formalities required from drivers to obtain the necessary visas, the limitation of the number and types of documents required and the issue of multiple-entry visas for a period of one year. | Первыми шагами на пути к достижению этой цели должны стать: упрощение формальностей, которые должны выполнить водители для получения необходимых виз, ограничение числа и типов требуемых документов и выдача многократных годичных виз. |
| (b) Issue of the requisite permit by the Ministry of Manpower; | Ь) выдача министерством по делам рабочей силы соответствующего разрешения; |
| Authorized certification authorities may issue certificates in relation to the cryptographic keys of natural and legal persons. | З) Уполномоченные сертификационные органы могут выдавать сертификаты в отношении криптографических ключей физических и юридических лиц. |
| Additionally, the judges will continue to confirm indictments, issue warrants of arrest for accused and approve requests for deferral to the competence of the Tribunal. | Кроме того, судьи будут продолжать подтверждать обвинительные заключения, выдавать ордера на арест обвиняемых и утверждать просьбы о передаче в распоряжение Трибунала. |
| It is to be hoped that the draft agreement will put an end to the interminable discussions on the competence or lack of competence of particular categories of physicians to issue such certificates. | Следует надеяться, что этот протокол положит конец бесконечным дискуссиям относительно того, компетентны ли врачи той или иной категории выдавать подобные свидетельства. |
| (e) The date(s) on which the UN Regulation enters into force, including the date when Contracting Parties applying it can issue approvals pursuant to that UN Regulation, and the date from which they shall accept approvals (if different); | ё) срок(и) вступления в силу этих Правил ООН, в том числе дату, с которой применяющие их Договаривающиеся стороны могут выдавать официальные утверждения на основании этих Правил ООН, и дату, с которой Договаривающиеся стороны принимают официальные утверждения (если она отличается); |
| For wanted persons, the embassies could only issue a laisser-passer for a journey back to Tunisia. 2.5 In 1996, the complainant received information that he and other Tunisians were being monitored by the Tunisian Embassy. | Лицам, находящимся в розыске, посольства могли выдавать лишь пропуск для возвращения в Тунис. 2.5 В 1996 году заявитель получил информацию о том, что посольство Туниса осуществляет слежку за ним и другими тунисскими гражданами. |
| The first was the vital issue of ensuring adequate capabilities and capacities, which required a collective effort by missions, Member States and the Secretariat. | Первая задача связана с имеющей жизненно важное значение проблемой обеспечения надлежащего потенциала и возможностей, для решения которой потребуются коллективные усилия миссий, государств-членов и Секретариата. |
| It is closely related to the international supply chain and is at once a political, economic, business, administrative, technical and technological issue. | Эта задача тесно связана с международной производственной цепочкой и является одновременно политическим, экономическим, деловым, административным, техническим и технологическим вопросом. |
| The Workshop was designed to provide a general overview of the current understanding or understandings of the principle of free, prior and informed consent as a methodological issue. | Перед участниками Семинара была поставлена задача дать общий обзор современного понимания или современных толкований принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия с методологической точки зрения. |
| Because economic factors are of increasing complexity and should be approached from a multi-faceted angle, turning this mass of data into knowledge is a critical issue. | В условиях постоянного усложнения экономических факторов, к которым следует подходить под разными углами зрения, задача преобразования этой массы данных в знания приобретает особое значение. |
| If security rights in different items of tangible property that ultimately become part of a mass or product continue in the mass or product, the security rights have the same priority and the issue is to determine the relative value of the rights. | Если обеспечительные права в разных предметах материального имущества, которые в конечном итоге становятся частью массы или продукта, сохраняются в этой массе или этом продукте, эти обеспечительные права обладают таким же приоритетом, и задача заключается в том, чтобы определить относительную стоимость таких прав. |
| The most recent issue of Forum was devoted to corruption. | Последний номер "Форума" посвящен теме коррупции. |
| It failed to attract significant numbers of new readers, and the pull-out section was abandoned, its final issue appearing on 27 August 1974. | Он провалился, не сумев привлечь значительного числа новых читателей, последний номер вышел 27 января 1974 года. |
| Further meetings on biological weapons are planned for 2000 and 2001 and the final issue of Disarmament Forum in 2000 will be devoted to biological weapons and the forthcoming Biological Weapons Convention Review Conference in 2001. | Следующие совещания по вопросу о биологическом оружии запланированы на 2000 и 2001 годы, а последний номер журнала «Disarmament Forum» в 2000 году будет посвящен биологическому оружию и запланированной на 2001 год Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии. |
| Publication of issue No. 5 of the journal "Actions and rights", devoted to the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and the American Declaration of the Rights and Duties of Man; | Опубликован пятый номер журнала "Факты и права", посвященный 50-летию принятия Всеобщей декларации прав человека и Американской декларации прав и обязанностей человека. |
| That's... that's the big issue. | Вот... вопрос номер один. |
| The court or the authorized persons may also issue temporary protection orders. | Суд или уполномоченные лица могут также издавать временные охранные судебные приказы. |
| Requesting municipalities to issue and enforce the necessary municipal decrees, and | обращение к муниципалитетам с просьбой издавать и выполнять необходимые муниципальные постановления; и |
| However, the Court also should be given the authority to issue protective orders and take other measures to address legitimate concerns that may arise about the scope or nature of discovery. | Однако суд также должен быть вправе издавать защитительные распоряжения и принимать другие меры в ответ на обоснованные озабоченности по поводу значения или характера обнаруженных доказательств. |
| Mr. MAMBOUNDOU MOUYAMA (Gabon) turned to the question of the powers granted to the President of the Republic by article 26 of the Constitution to issue ordinances when parliament was in recess. | Г-н МАМБУНДУ МУЯМА (Габон) переходит к вопросу о предоставленной Президенту Республики в соответствии со статьей 26 Конституции возможности издавать указы в период между сессиями парламента. |
| On the same basis, the Federal Council can issue temporary orders blocking accounts belonging to specific individuals (as was done, for instance, in respect of the accounts of former presidents Marcos and Mobutu Sese Seko). | На этом же основании Федеральный совет может издавать ордонансы, ограниченные во времени, для блокирования счетов, принадлежащих определенным лицам (как это, например, было в случае со счетами бывших президентов Маркоса и Мобуту Сесе Секо). |
| The secretariat was requested to issue them as an official document. | Секретариату было поручено издать его в виде официального документа. |
| The magistrate must immediately issue a substantiated order for his remand in custody or release. | Судья должен незамедлительно издать обоснованный приказ о заключении подозреваемого под стражу или о его освобождении. |
| However, in cases of extreme urgency, a judge may issue the order verbally or by telegraph, this being noted in the record. | Однако в исключительных случаях судья может издать такой приказ устно или по телеграфу, сделав соответствующую запись в книге учета. |
| Should the proposal be approved in 2015, the Council may decide to issue a directive for the independent functioning of the Enterprise in accordance with paragraph 2 of the annex to the 1994 Agreement. | Если это предложение будет одобрено в 2015 году, Совет может решить издать директиву, предусматривающую независимое функционирование Предприятия, в соответствии с пунктом 2 приложения к Соглашению 1994 года. |
| It requested that the secretariat place the report of the forty-seventh session on the website for the forty-eighth session or that it issue a corrigendum next to the original version of the report. | Она просила секретариат разместить доклад о работе сорок седьмой сессии на веб-сайте, предназначенном для сорок восьмой сессии, или же издать исправление сразу после публикации первоначального варианта доклада. |
| He concluded that, as a matter of courtesy, the United States should issue at least some of the visas. | В заключение он отметил, что Соединенным Штатам следует проявить любезность и выдать по крайней мере часть запрошенных виз. |
| The Committee recommends that the State party issue work permits to all refugees, in accordance with the Refugees Act (2006) and monitor unfair labour practices and exploitation of refugees in the informal sector. | Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии с Законом о беженцах (2006 года) выдать всем беженцам разрешение на работу и установить контроль с целью недопущения нечестных действий работодателей и эксплуатации беженцев в неформальном секторе. |
| The decision was reversed and the matter remitted to the Trial Chamber with directions to reconsider it in light of the Appeals Chamber's decision, and to issue subpoenas should its renewed examination disclose a need to interview the witnesses. | Это решение было отменено, и данный вопрос был передан Судебной камере с указанием рассмотреть его вновь в свете данного решения Апелляционной камеры и выдать повестки в том случае, если его новое рассмотрение выявит необходимость проведения допроса этих свидетелей. |
| The person making the arrest or detention shall identify himself or herself to the person arrested or any relative or friend of such person, upon inquiry being made, by name and rank and shall issue to the relatives a document acknowledging the fact of arrest. | Лицо, производящее арест или задержание, должно сообщить по требованию арестованного лица или любого родственника или знакомого такого лица свое имя и звание, а также выдать родственникам документ, подтверждающий факт ареста. |
| She also regrets that the Government refused to issue a visa for the United Nations human rights officer assigned to service her mandate to travel with her to the Sudan in June 2008. | Она также выражает сожаление по поводу того, что правительство отказалось выдать визу одному сотруднику Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, выделенному для ее сопровождения в ходе ее поездок в Судан в июне 2008 года с целью содействия выполнению ее мандата. |
| Each issue treats a different aspect of air pollution. | В каждом издании рассматривается конкретный аспект загрязнения воздуха. |
| The entry into force of the Convention provides an opportunity to invigorate this overlooked issue and aspect of development. | Вступление в силу Конвенции позволяет по-новому взглянуть на этот выпавший из поля зрения вопрос и аспект развития. |
| Such legislation, enacted in 1984, did not address the issue of the financing of terrorism. | В этих документах, введенных в действие в 1984 году, не отражен аспект, связанный с проблемой финансирования терроризма. |
| This is a key issue, which the Committee has skirted around, when it should have made it the focus of its attention and the goal of its endeavours. | Вот ключевой аспект, от рассмотрения которого Комитет уклонился, хотя именно он должен был находиться в центре его внимания и определять конечную точку всех его умозаключений. |
| More fundamentally still, and in parallel with the issue of the right to education, culture is par excellence a source of diversity and pluralism, and it is well known that a State benefit tends naturally towards uniformity. | Еще один фундаментальный аспект, который необходимо затронуть одновременно с рассмотрением вопроса о праве на образование, связан с тем, что культура по существу является носителем разнообразия и плюрализма, а государство, как известно, непроизвольно стремится к единообразию. |
| Its chapter on changing production and consumption patterns is of particular relevance to the issue of intergenerational equity. | Его глава, посвященная изменению структуры потребления и производства, имеет особое значение для вопроса справедливых отношений между поколениями. |
| Another inland navigation issue, namely, recreational navigation, has become increasingly important in the last decade, especially in terms of regional development. | В последнее десятилетие все более актуальное значение - особенно в плане регионального развития - приобретает другой связанный с внутренним судоходством вопрос, а именно прогулочное судоходство. |
| However, the digital gap which was identified and discussed extensively during the World Summit on the Information Society, also has an impact on the issue before us. | Вместе с тем для рассматриваемого нами вопроса также имеет значение проблема отставания в сфере цифровых технологий, которая была сформулирована и широко обсуждалась в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
| In that context, we cannot fail to mention that the issue of ammunition is also very important to the Rio Group and that progress should be made in its consideration, since it is inherently linked to the illicit trade in small arms and light weapons. | В этом контексте мы не можем не упомянуть о том, что Группа Рио придает большое значение вопросу о боеприпасах и что необходимо добиться прогресса в его рассмотрении, поскольку он неразрывно связан с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| What is important is the issue of transparency. | Важное значение имеет проблема транспарентности. |
| The protocol also contained important provisions on the issue of existing explosive remnants of war and the obligations of users relating to clearance in territories over which they did not exercise control. | Протокол также содержит важные положения по проблеме существующих взрывоопасных пережитков войны и обязательств пользователей в связи с очисткой территорий, над которыми они не осуществляют контроля. |
| The Ministry of Commerce, Industry and Tourism, which is the competent authority for enforcing legislation relating to the export of military equipment and dual-use goods, will not issue licences in this respect that are not compatible with the said resolutions. | Министерство торговли, промышленности и туризма, которое является компетентным органом по осуществлению законодательства, касающегося импорта военного оборудования и товаров двойного назначения, не будет в этой связи выдавать лицензии, которые не совместимы с указанными резолюциями. |
| While noting that the problem of IPRs was not of primary importance, it was felt, nevertheless, that further consideration of this issue would be essential, particularly concerning the impact of IPR on the access to ESTs by SMEs. | Было высказано мнение о том, что хотя проблемы прав интеллектуальной собственности не имеют первостепенного значения, тем не менее следует продолжить изучение этого вопроса, в частности в связи с влиянием этих прав на доступ МСП к экологически безопасным технологиям. |
| We believe that the importance of these zones to the future safety of our environment should not be underestimated, and it is in this connection that the issue should be considered - with a view to making their establishment universal. | Мы считаем, что важность этих зон для будущей безопасности нашей окружающей среды не должна недооцениваться, и в этой связи нужно рассмотреть этот вопрос, с тем чтобы создание таких зон стало повсеместным. |
| Above all, given the fact that regional arrangements are region-specific, the Conference on Disarmament exercise on this issue would be futile and a repetition of the excellent work already done in this regard by the Disarmament Commission. | Кроме этого, с учетом того, что региональные договоренности "привязаны" к конкретным регионам, усилия Конференции по разоружению по этому вопросу были бы бесполезной и дублировали бы ту блестящую работу, которая уже проведена в этой связи Комиссией по разоружению. |
| The Committee decided to authorize its Chair to issue an addendum to the present report, if necessary. | Комитет постановил уполномочить своего Председателя выпустить при необходимости добавление к настоящему докладу. |
| As a public benefit corporation of the State of New York formed to support the needs of the United Nations, UNDC was able to issue bonds in order to raise funds for the construction of buildings for the Organization. | Являясь государственной некоммерческой корпорацией штата Нью-Йорк, созданной в целях удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций, КРООН смогла выпустить облигации для мобилизации средств на строительство зданий Организации. |
| The Meeting furthermore invited the Rapporteur to include in the synthesis report the results of the informal meeting held in Toulouse and to issue as soon as possible after 12 September 1994 the final version of the report in English and French. | Кроме того, Совещание предложило Докладчику отразить в сводном докладе результаты неофициального совещания, состоявшегося в Тулузе, и после 12 сентября 1994 года оперативно выпустить окончательный вариант доклада на английском и французском языках. |
| In light of those developments, and in light of the successive deferments of consideration of the Secretary-General's letter, it had been decided to issue document A/60/140, which recalled the various points raised earlier with respect to the matter. | С учетом этих событий и того обстоятельства, что рассмотрение письма Генерального секретаря раз за разом откладывалось, было принято решение выпустить документ А/60/140 с информацией о различных моментах, поднимавшихся в связи с этим вопросом ранее. |
| Produce the second issue of the 1999 UNCCD newsletter in collaboration with UNEP/IUC (October 1999) (US$ 5,000); | а) выпустить, в сотрудничестве с ИГК/ЮНЕП, второе издание комплекта информационных материалов для прессы по КБОООН (октябрь 1999 года) (5000 долл. США); |
| As for the production of public information materials, one special double issue (71 pages) of INSTRAW News was printed in 1996. | Что касается подготовки общественно-информационных материалов, то в 1996 году было опубликовано специальное двойное издание (71 страница) «Новостей МУНИУЖ». |
| The magazine is sent free of charge to members of the American Motorcyclist Association, and the current issue is available to members free online. | Издание бесплатно рассылается членам Американской ассоциации мотоциклистов, а текущий выпуск всегда доступен пользователям в режиме онлайн на веб-сайте. |
| Information brochure about Agricultural Quality Standards (paper and Internet): 1 issue in 2004 and 1 in 2006 | Информационная брошюра о сельскохозяйственных стандартах качества (бумажное издание и издание в Интернете): один выпуск в 2004 году и один выпуск в 2006 году |
| Finally, he referred to the special issue of Onoma, edited by Botolv Helleland, on toponymic education. | В заключение он упомянул специальное издание «Онома» о топонимическом образовании, редактором которого является Ботолв Хеллеланд. |
| United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED - also known as ISO 7372), Internet publication, 1 issue in 2004 | Справочник элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций (СОВД или ИСО 7372), издание в Интернете, один выпуск в 2004 году |
| In 1886 the local colonial authorities took over control of the Gibraltar Post Office and were able to issue their own stamps. | В 1886 году местные колониальные власти взяли под свой контроль почтовое отделение Гибралтара и начали выпускать собственные марки. |
| The latter is required by the policy to issue regular circulars about red-flag activities that might signal money-laundering and terrorism. | Последнему правила предписывают выпускать регулярные циркуляры о подозрительной деятельности, которая может служить признаком отмывания денег и терроризма. |
| Some countries covered under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative have begun to issue debt on international markets, facilitated by a low interest rate environment. | Некоторые страны, охватываемые Инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, начали выпускать долговые обязательства на международных рынках, чему способствуют низкие процентные ставки в настоящее время. |
| The Bank of Namibia is the only institution that is permitted to issue the Namibian dollar by authority that has been given to it under an Act of the Namibian Parliament. | Это единственное учреждение, которому разрешено выпускать намибийский доллар с разрешения, данного Актом Парламента Намибии. |
| The' ' binding with the' ' namespace is configured to issue cookie security context tokens. COM+ Integration services does not support cookie security context tokens. | Привязка с пространством имен настроена, чтобы выпускать маркеры контекста безопасности cookie. Службы интеграции COM+ не поддерживают маркеры контекста безопасности cookie. |
| Lastly, she agreed that the item under consideration was unrelated to the issue of peacekeeping assessments. | В заключение она соглашается с мнением о том, что рассматриваемый пункт не связан с вопросом о взносах на операции по поддержанию мира. |
| It was noted that this issue would be covered by the review exercise already decided by the Commission (see paragraph 26 above). | Было принято к сведению, что этот вопрос может быть охвачен при проведении обзора, в отношении которого Комиссия уже приняла свое решение (см. выше пункт 26). |
| The view was expressed that, by providing a rule on grossly unfair conduct, paragraph (2) raised an issue that might be difficult to understand in the context of a number of legal systems. | Было высказано мнение, что в результате включения в пункт 2 нормы о явно несправедливом поведении оказался затронут вопрос, который в контексте ряда правовых систем может оказаться сложным для понимания. |
| This flexibility is further enhanced by an apparent general understanding that any disarmament issue can be subsumed under item 6 of the agenda, entitled "Comprehensive programme of disarmament", if the Conference so decides. | И такого рода гибкость еще больше подкрепляется наличием явного общего понимания на тот счет, что, прими Конференция такое решение, под пункт 6 повестки дня, озаглавленный "Всеобъемлющая программа разоружения", может быть подведена любая разоруженческая проблема. |
| 9.7 The Committee observes, that the charges brought against Mr. Paraga in November 1991 and the slander charges brought against him in April 1992 raise the issue of undue delay (article 14, paragraph 3 (c) of the Covenant). | 9.7 Комитет отмечает, что в связи с обвинениями, выдвинутыми против г-на Параги в ноябре 1991 года, и обвинениями в клевете, выдвинутыми против него в апреле 1992 года, возникает вопрос о неоправданной задержке (пункт 3 с) статьи 14 Пакта). |
| However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. | Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия. |
| States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. | Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны. |
| But she wouldn't issue it without an ID card | Но без документов она ничего не захотела оформлять. |
| As a UK registered company we are unable to issue invitation letters for a visa. | Будучи компанией, зарегистрированной в Великобритании, мы не имеем права оформлять приглашения для получения визы. Однако, большинство посольств принимают официальное подтверждение гостиницы вместо приглашения. |
| Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. | Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину. |
| That's okay This is her issue, her drama. | Это хорошо, Это - ее исход, ее драма. |
| The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. | Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии. |
| Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. | Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке. |
| In examining this issue, the Committee must take into consideration the age of the child in question and the consequences that delayed proceedings may have on the child's well-being and the outcome of the court case. | При рассмотрении этого вопроса Комитет должен учитывать возраст указанного ребенка, то, как обстоятельства, вызвавшие задержки в разбирательстве, могут сказаться на благополучии ребенка, и исход судебного дела. |
| The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. | Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора. |