Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
The issue of the Republic of Kazakhstan's ratification of this amendment is under consideration. Вопрос ратификации Республикой Казахстан данной поправки рассматривается.
In the established market economies this has of course been a lively issue for some time. В странах с устоявшейся рыночной экономикой этот вопрос, естественно, являлся на протяжении определенного времени предметом оживленной дискуссии.
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности.
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности.
Closely linked to the issue of peace is that of the protection of human rights. Тесно связан с проблемой мира вопрос о защите прав человека.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
Gender has proven to be a critical issue in many country offices, with 90 countries reporting on gender initiatives. Оказалось, что гендерная проблема является одним из важнейших вопросов в деятельности многих страновых отделений, что подтверждается тем, что 90 стран представили информацию об инициативах в области гендерной проблематики.
The issue of sustainable consumption and production is now firmly established on the global policy agenda, although consultations at the pan-European level have not yet taken place. Проблема устойчивого производства и потребления сейчас уже прочно вошла в глобальную политическую повестку дня, хотя на общеевропейском уровне консультации по ней пока еще не проводились.
It would be tragic if, during the G8 summit scheduled for St. Petersburg, Russia, in June 2006, the Chechen issue were pushed to the side. Будет прискорбно, если на встрече Большой Восьмерки, намеченной на июнь 2006 г., в Санкт-Петербурге в России чеченская проблема будет отодвинута в сторону.
My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване.
The issue of relations with China crystallized in September, when the Japanese Coast Guard arrested the captain of a Chinese trawler after his ship hit two Japanese patrol boats near the Senkaku Islands, which are part of Japan and within its territorial waters. Проблема отношений с Китаем оформилась в сентябре, когда японская береговая охрана арестовала капитана китайского траулера, после того как его корабль ударил два японских патрульных катера возле островов Сэнкаку, которые являются частью Японии и находятся в пределах ее территориальных вод.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
Information brochure about Agricultural Quality Standards (paper and Internet): 1 issue in 2004 and 1 in 2006 Информационная брошюра о сельскохозяйственных стандартах качества (бумажное издание и издание в Интернете): один выпуск в 2004 году и один выпуск в 2006 году
As from 16 June 2010, the digital tachograph will become mandatory for new vehicles put into service for the first time in the non-EU Contracting Parties to the AETR and the Contracting Parties should be able to issue tachograph cards as from 16 March 2010. С 16 июня 2010 года цифровой тахограф станет обязательным элементом для новых транспортных средств Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС, которые выходят в рейсы в первый раз, причем с 16 марта 2010 года Договаривающиеся стороны должны быть в состоянии наладить выпуск карточек тахографов.
A second special issue will be produced in the autumn. Второй специальный выпуск выйдет осенью.
What's my fall issue of oeuf Что делает специальный выпуск "Смака"
E.A.M.'s single issue, a set of eight consisting of eight values (1000, 2000, 4000, 6000, 8000, 10000, 25000 and 40000 drachmae) inscribed EΛEYΘEPH EΛΛAΔA ("Free Greece"), was produced on February 25, 1944. Единственный выпуск ЭАМ, серия из восьми марок (номиналом в 1000, 2000, 4000, 6000, 8000, 10000, 25000 и 40000 драхм) с надписью «EΛEYΘEPH EΛΛAΔA» («Свободная Греция»), увидел свет 25 февраля 1944 года.
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
Today this is a key issue in the work of the General Assembly. Эта тема является сегодня ключевой в работе сессии Генеральной Ассамблеи.
Moreover, it was closely related to other topics on the Commission's long-term programme of work, in particular the issue of extraterritorial jurisdiction, which could also be an effective tool in combating impunity. Кроме того, эта тема тесно связана с другими темами в долгосрочной программе работы Комиссии, в частности, с вопросом экстерриториальной юрисдикции, которая также может служить эффективным инструментом в борьбе с безнаказанностью.
That issue had been examined in depth at informal meetings of the Special Committee on Peacekeeping Operations, the competent body for reviewing all such operations within the United Nations system. Эта тема являлась также предметом углубленного обсуждения на неофициальных заседаниях Комитета по операциям по поддержанию мира - органа, полномочного рассматривать все вопросы, связанные с этими операциями в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Committee has also learnt that the problem of evictions is attracting attention in the country's press and is aware of the polarization which the issue is currently causing in Dominican society. Комитету также стало известно, что проблеме выселений уделяется внимание органами печати этой страны, а также то, что в настоящее время эта тема горячо обсуждается в доминиканском обществе.
We believe that the deliberations which took place over the past weeks on this issue show that this subject is based on a significant corpus of official documents, including a draft treaty, showing that the next stage can only be a process of negotiation. Нам думается, что, как показывают дискуссии, которые состоялись в предыдущие недели на этот счет, эта тема основывается на значительном своде официальных документов, включая проект договора, а это свидетельствует, что следующим этапом не может не быть процесс переговоров.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
First, the fact that the issue of travel documents, in terms of the Convention, does not in any way entitle the holder to diplomatic protection. Во-первых, тем, что выдача проездных документов, согласно положениям Конвенции, никоим образом не наделяет их держателей правом на дипломатическую защиту.
Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются.
Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16.
It is the Department's position that the issue, distribution and management of all medication remains under the guidance and control of the Department of Health. Позиция министерства заключается в том, что выдача распределения и контроль за приемом всех лекарственных средств остается в ведении и под контролем министерства здравоохранения.
For many years, the Banyamulenges and Banyarwandas had been treated as Congolese citizens but, in 1991, a law had limited the issue of passports to those who could prove that their ancestors had been living in Zaire prior to 1885. В течение длительного периода лица, принадлежащие к группам бенуэ-муленге и бенуэ-руанда, рассматривались как граждане Конго, однако с 1991 года выдача паспортов в соответствии с законодательством ограничивается только теми лицами из их числа, которые могут доказать, что их предки проживали в Заире до 1885 года.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
The large numbers of youths engaged in illegal mining activities, as well as the largely unregulated power of chiefdom authorities to issue mining licences, presented challenges in the Government's efforts to encourage potential investors. Большое число молодых людей, занимающихся незаконной добычей, а также в значительной степени нерегулируемые полномочия традиционных органов выдавать лицензии на добычу создают серьезные проблемы для усилий правительства по стимулированию потенциальных инвесторов.
In order to avoid any partiality that might taint the cherished principle of equality, article 15 of the Order states that "private schools may not issue diplomas, for the State has the monopoly on conferring degrees". Во избежание любой возможности проявления необъективности, которая может подорвать с таким трудом выношенный принцип равенства, в статье 15 этого постановления оговаривается, что «частные учебные заведения не могут выдавать дипломы, поскольку монопольное право на предоставление аттестатов принадлежит государству».
Data exclusivity is at odds with TRIPS flexibilities, such as those that allow governments to enforce their own criteria for granting patents, contest the validity of patents or issue compulsory licences. Монопольное право на использование данных находится в противоречии с гибкими возможностями Соглашения по ТАПИС, такими, например, как разрешающие правительствам устанавливать свои собственные критерии выдачи патентов, оспаривать действительность патентов или выдавать принудительные лицензии.
The proposed new post will support the implementation of the system, which is anticipated to begin in 2011, and will manage the system for those duty stations authorized to issue such documents once it is operational. Сотрудник на предлагаемой новой должности будет оказывать поддержку в запланированном на 2011 год внедрении этой системы и будет обеспечивать управление этой системой для тех мест службы, которые уполномочены выдавать такие документы после ее внедрения.
The Firearms Act requires Barbados to issue import or in transit licences or authorisations before permitting the entry of a shipment, and require verification that an importing country has issued the necessary licence or authorisation before an export licence is issued. Закон об огнестрельном оружии требует от властей Барбадоса выдавать лицензию и разрешение на импорт или транзит до выдачи разрешения на прибытие груза, а также требовать подтверждения того, что страна-импортер дала необходимую лицензию или разрешение до выдачи эскортной лицензии.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
Compliance with State labour guarantees in the private sector was a pressing issue. Актуальной становится задача соблюдения государственных трудовых гарантий в сфере частного предпринимательства.
Preventing the spread and misuse of conventional weapons is a multifaceted issue. Предотвращение распространения обычных вооружений и их неправомерного использования - это многоплановая задача.
As more than half of Member States have not yet ratified the Protocol, the promotion of ratification continues to remain an important issue. С учетом того, что Протокол не ратифицировало более половины государств-членов, задача содействия его ратификации не утрачивает своего значения.
With respect to the promotion of conflict-prevention mechanisms created during the negotiation of the Accra peace agreements on Liberia, we can see that the issue of child protection has been taken into account in those agreements. В плане поощрения механизмов предотвращения конфликтов, учрежденных в ходе согласования Аккрских мирных договоренностей по Либерии, можно видеть, что в этих договоренностях учтена задача защиты детей.
The objective is to bring about a lasting modification of the attitude of road users, in particular by dealing with the issue of aggressiveness on the part of some of them. Главная задача фактически заключается в стабильном изменении отношения участников дорожного движения к соблюдению правил, и с этой целью проводится анализ, в частности, вопроса агрессивности некоторых автомобилистов по отношению к другим участникам дорожного движения.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
Each issue of this quarterly, bilingual publication deals with a special theme. Каждый номер этого ежеквартального, издаваемого на двух языках журнала посвящен отдельной теме.
As part of the work on treaty implementation and cross-cutting issues, the third issue of Disarmament Forum for 1999 was devoted to the theme "On-site Inspections: Common Problems, Different Solutions". В рамках работы над осуществлением договоров и связанными с ними проблемами третий номер журнала «Disarmament Forum» за 1999 год был посвящен теме «Инспекции на местах: общие проблемы, разные решения».
The abstracts are searchable on the database available through the UNCITRAL website by reference to all key identifying features, i.e. country, legislative text, CLOUT case number, CLOUT issue number, decision date or a combination of any of these. Резюме дел можно найти в базе данных на веб-сайте ЮНСИТРАЛ посредством ссылки на те или иные основные характеристики, т.е. на страну, законодательный текст, номер дела ППТЮ, номер выпуска ППТЮ, дату принятия решения или посредством нескольких таких ссылок.
GSM is published by the famous stamps and collectables firm of Stanley Gibbons and each issue includes updates to their various catalogues. Журнал издаёт известная филателистическая и коллекционная фирма Stanley Gibbons Limited, и каждый номер включает обновления к различным издаваемым фирмой каталогам.
They provide the hotline number to call in order to report problems or seek advice on any issue affecting foreign workers during their time in Bahrain. В них можно найти номер телефонной «горячей линии», по которому можно позвонить и сообщить о проблемах или попросить об оказании консультативной помощи в связи с любым вопросом, затрагивающим иностранных работников в период их пребывания в Бахрейне.
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
"By way of derogation from the provisions of the preceding paragraph, the competent court may issue provisional injunctions banning departure from the Jamahiriya." В порядке отступления от положений предыдущего пункта компетентный суд может издавать временный судебный запрет в отношении выезда из Джамахирии .
(c) To issue guidelines on political and electoral finance and publicity and apply penalties in the event of non-compliance; с) издавать директивы по вопросам финансирования политического избирательного процесса и предания гласности его результатов и применять соответствующие санкции в случае их несоблюдения;
The Governor appoints, with the advice and consent of the Legislature, the heads of the executive departments and has the power to approve or veto legislation and issue executive orders. По рекомендации и с согласия законодательного органа губернатор назначает руководителей исполнительных департаментов и уполномочен утверждать или отклонять законы и издавать административные указы.
For purposes of facilitating the process of national reconciliation and creating an atmosphere of trust and mutual understanding, the press service of the Commission shall conduct press conferences and briefings and issue press releases and bulletins. В целях способствования процессу национального примирения, создания атмосферы доверия и взаимопонимания пресс-служба Комиссии будет проводить пресс-конференции и брифинги, издавать пресс-релизы и бюллетени.
He stressed the need to have on time, the amendments in the three authentic languages of the amendments to allow the Office of Legal Affairs (OLA) to issue the Depositary Notifications for the entry into force of the new regulations and their amendments. Он сделал акцент на необходимости своевременного аутентичного перевода поправок на три официальных языка, с тем чтобы Управление по правовым вопросам (УПВ) могло издавать уведомления депозитария в целях обеспечения вступления в силу новых правил и поправок к ним.
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
His delegation had accordingly requested the Secretary-General to issue the relevant corrigenda. В этой связи его делегация просила Генерального секретаря издать соответствующие исправления.
UNMIK should issue Administrative Directions, pursuant to article 200 of the Law on Execution of Penal Sanctions, in order to fully implement the Law. МООНК следует издать административные указания в соответствии со статьей 200 Закона об исполнении уголовных наказаний с целью осуществления этого Закона в полном объеме.
Furthermore, when an application for asylum or residence is rejected, the Aliens Office may issue an order for the applicant to leave the country. Между тем, если ходатайство о предоставлении убежища или получении вида на жительство отклонено, Управление по делам иностранцев может издать предписание покинуть территорию Бельгии.
In order to assist States parties in their reporting obligations, the Committee may issue general guidelines as to the form and contents for the preparation of reports, taking into account the consolidated guidelines relating to the reports required under United Nations human rights treaties. З. Для содействия государствам-участникам в деле выполнения их обязательств по представлению докладов Комитет может издать общие руководящие принципы относительно подготовки докладов, их формы и содержания с учетом сводных руководящих принципов, которые касаются докладов, требуемых в соответствии с договорами Организации Объединенных Наций по правам человека.
As a result of their actions the Republika Srpska authorities left me with no option but to issue a decision on 20 June annulling the said conclusions of the Republika Srpska National Assembly. Своими действиями власти Республики Сербской не оставили мне иного выбора, как издать решение от 20 июня, объявляющее недействительными указанные выводы Народной скупщины Республики Сербской.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
The Public Prosecutor refused to issue a certificate of disappearance or to open an investigation into the victim's disappearance, despite the author's requests to that effect. Несмотря на просьбы автора, прокурор отказался выдать свидетельство об исчезновении или возбудить дело в связи с исчезновением потерпевшего.
He requested that the United States issue the visa to the President of the Cuban National Assembly, who was a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations. Он просил Соединенные Штаты выдать визу председателю Национальной ассамблеи Кубы, который в прошлом был министром иностранных дел и постоянным представителем при Организации Объединенных Наций.
Once that request had been satisfied, the General Directorate had authorized the consulate in writing, on 2 March 2003, to issue a passport in exchange for the temporary travel document. После того как эта просьба была удовлетворена, Генеральный директорат 2 марта 2003 года дал консульству письменную санкцию выдать паспорт в обмен на временное удостоверение личности.
In November, he was insulted, thrown to the floor and dragged by police officers seeking to prevent him from visiting a human rights activist and a journalist who were on hunger strike to protest against the authorities' refusal to issue them with passports. В ноябре полицейские оскорбили его, сбили с ног и волокли по полу. Нападавшие намеревались помешать его встрече с правозащитником и журналистом, голодающими в знак протеста против отказа властей выдать им паспорта.
Lenzing stated that it had to "issue and negotiate into the letter of credit a down payment-repayment guarantee for 10% of each invoice value". Компания "Ленцинг" заявила, что она должна была "выдать и включить в аккредитив гарантию возвращения аванса путем 10-процентных скидок с суммы каждого счета".
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
In addressing the issue of social and economic development, we cannot lose sight of the human dimension. При рассмотрении вопросов социально-экономического развития нельзя упускать из виду человеческий аспект.
In addition, the issue of the scale of assessments could not be dealt with solely from a technical standpoint; by its very nature it had a political dimension. Помимо этого, вопрос о шкале взносов нельзя рассматривать исключительно с технической точки зрения; в силу самой своей сути этот вопрос имеет и политический аспект.
We believe that the issue of water should also be duly reflected in global agreements on climate change, which has already had a serious impact on freshwater resources. Считаем, что водный аспект также должен найти должное отражение в глобальном соглашении по изменению климата, так как изменение климата уже оказывает серьезное влияние на ресурсы пресной воды.
As the Court has already noted (see paragraphs 49 to 56 above), and as almost all participants agreed, that issue is beyond the scope of the question posed by the General Assembly. Суд уже отмечал (см. пункты 49 - 56 выше), что данный аспект находится за пределами вопроса, поставленного Генеральной Ассамблеей, и почти все участники были с этим согласны.
The controversy centring on the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction could not be resolved simply by eliminating the provisions of the draft articles relating to the issue. И в самом деле, нельзя будет положить конец горячим спорам, которые вызывает вопрос о критериях, применимых в целях определения коммерческого характера контракта или сделки, лишь просто-напросто аннулировав положения проектов статей, которые затрагивают этот аспект проблемы.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
Since almost no country was ethnically homogeneous, the protection of minorities was an issue of global significance. Поскольку практически ни одна страна не является этнически однородной, защита меньшинств приобретает глобальное значение.
Promoting gender equality is an important issue in Denmark. Поощрению гендерного равенства придается важное значение в Дании.
My delegation also attaches particular importance to the issue of the periodic review of the composition of the Council after its enlargement. Моя делегация также уделяет важное значение вопросу о проведении периодического обзора состава Совета после увеличения его членского состава.
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию.
States Parties should reflect this importance in their efforts to implement the Cartagena Action Plan up until 2014, by moving the issue towards the centre of their discussions. Государствам-участникам следует отражать это значение в своих усилиях по осуществлению Картахенского плана действий до 2014 года путем выдвижения проблемы в центр своих дискуссий.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
The latter issue was of great concern to the Group, which welcomed the report submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur on violence against women (A/52/356, paras. 41-43). Последняя проблема вызывает большое беспокойство у стран-членов Группы; в этой связи она приветствует доклад, представленный Комиссии по правам человека Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин (А/52/356, пункты 41-43).
On the issue of peace-building she referred to the gap between emergency humanitarian activities and the implementation of longer-term reconstruction and development programmes. В связи с вопросом о миростроительстве она упомянула о разрыве, который существует между гуманитарными мероприятиями в чрезвычайных ситуациях и мероприятиями в контексте более долгосрочных программ в области реконструкции и развития.
On the issue of imprisonment for non-payment of debt, she failed to understand why courts could not simply seize the assets of the person in question in civil proceedings. В связи с вопросом о тюремном заключении за неуплату долгов она не понимает, почему суды не могут просто наложить арест на имущество данных лиц в рамках гражданского судопроизводства.
With respect to the issue of division of labour and access to resources, some members cited the fact that there was a world-wide trend of reduction of resources at the national level, thereby leaving fewer resources available for the provision of assistance. В связи с вопросом о разделении труда и доступа к ресурсам некоторые члены указали на то, что в мире существует широко распространенная тенденция к сокращению объема ресурсов на национальном уровне, в результате чего уменьшается объем ресурсов, которые могут быть выделены для предоставления помощи.
Turning to the issue of bilingualism in the courts, he said that under the terms of the new Constitution all accused persons were entitled to the services of an interpreter. В связи с вопросом об использовании двух языков в судах представитель заявил, что новая Конституция предусматривает, что любое обвиняемое лицо имеет право пользоваться услугами переводчика.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
Requests the Secretariat to issue a consolidated version of the rules of procedure indicating the above amendment. просит секретариат выпустить сводный вариант правил процедуры с указанием вышеупомянутой поправки.
This involves the UNDP/World Bank Water and Sanitation Programme, UNICEF and WHO, which plan to issue jointly a training of trainers manual and a set of graphic materials following testing of the materials in four African countries and a workshop in Zimbabwe in May 1994. В ней задействованы Программа ПРООН/Всемирного банка в области водоснабжения и санитарии, ЮНИСЕФ и ВОЗ, которые планируют совместно выпустить пособие по подготовке инструкторов и комплект наглядных материалов после опробования этих материалов в четырех африканских странах и в ходе практикума, который состоится в мае 1994 года в Зимбабве.
I would also like to remind delegations to submit their letters of accreditation as soon as possible so that we may issue passes granting access to the conference rooms, as well as the list of participants. Я хотел бы также напомнить делегациям, чтобы они как можно скорее представили свои аккредитационные письма, чтобы мы могли выдать пропуска, дающие доступ в конференц-залы, а также выпустить список участников.
Master max Svabinsky works on designing a new stamp. It's issue was made necessary by changes in the state apparatus. Художник Макс Швабинский создает эскиз новой почтовой марки, выпустить которую необходимо из-за изменения границ.
He asked the Department to issue a commemorative stamp for International Mother Language Day portraying his country's Shaheed Minar monument to those who had been killed defending their right to speak Bangla. Он обращается к Департаменту с просьбой выпустить памятную почтовую марку в честь Международного дня родного языка с изображением находящегося в его стране памятника Шахид Минар, посвященного памяти тех, кто был убит, защищая свое право говорить на бенгальском языке.
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
And I'm going to put together, as guest editor, a special issue on the question, "Did an asteroid kill the dinosaurs?" Как приглашенный редактор я собираюсь объединить специальное издание вопросом о том, уничтожил ли астероид динозавров.
The Secretariat likewise facilitated the publication of materials related to the issue of desertification including a special edition of "The International Journal - Problems of Desert Development" (Desert Research Institute of Turkmenistan). Кроме того, секретариат оказывал помощь в публикации материалов, связанных с вопросом опустынивания, включая специальное издание "Международный журнал: проблемы освоения пустынь" (Институт исследования пустынь Туркменистана).
Studies undertaken included the survey and assessment of energy-related activities in the region; optimization of energy use in oil refining and an issue of the bulletin of current energy data, which provides comprehensive and updated statistics pertaining to energy in the ESCWA region. К числу проведенных исследований относятся обзор и оценка мероприятий, связанных с энергетикой, в регионе; оптимизация энергопотребления на нефтеперерабатывающих предприятиях и издание бюллетеня текущих данных об энергетике, в котором содержатся комплексные и обновленные статистические данные об энергетике в регионе ЭСКЗА.
Issue and distribution among youth of directories - booklets on most pressing questions Издание и распространение среди молодежи справочников-буклетов по наиболее актуальным вопросам
If members have not yet done so, I ask that they please not forget to submit their lists of names to the secretariat by Monday, 3 October, just to ensure that their delegations are included in the first issue. Прошу тех членов Комитета, которые еще не представили списки своих делегаций в секретариат, не забыть сделать это до понедельника, З октября, чтобы их делегации были включены в первое издание.
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
In 1886 the local colonial authorities took over control of the Gibraltar Post Office and were able to issue their own stamps. В 1886 году местные колониальные власти взяли под свой контроль почтовое отделение Гибралтара и начали выпускать собственные марки.
New regional and subregional financial institutions should be created and they should be able, inter alia, to issue special drawing rights. Необходимо создать новые региональные и субрегиональные финансовые учреждения, которые, в частности, должны быть в состоянии выпускать специальные права заимствования.
However, the Minister of the Interior possessed powers of "positive injunction" and could issue a circular urging the judiciary to see to it that certain legal provisions were actually implemented in practice. В то же время министр внутренних дел наделен полномочиями издавать "позитивный судебный запрет" и может выпускать циркуляры, поощряющие работников судебной власти к фактическому применению определенных законодательных положений.
Issue updated publications of the ATP and ATP Handbook; выпускать обновленные издания СПС и Справочника СПС;
Some kind of penalty or subsidy thus has to be applied to encourage banks to issue them. Таким образом, чтобы побудить банки выпускать подобные ценные бумаги, необходимо ввести некие штрафы или субсидии.
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
Paragraph 16 would address the issue of procedural guarantees in relation to rights that were subject to derogation. Пункт 16 будет рассматривать вопрос процедурных гарантий в отношении прав, отступления от которых допускаются.
It was also suggested that clause (d) be deleted on the basis that the issue of judicial delegation should be determined by the law of each country. Было также предложено исключить пункт (d) на том основании, что вопрос о делегировании судебных полномочий должен разрешаться законодательством каждой страны.
"Africa's debt issue cannot be dissociated from that of financial resources necessary for the economic recovery and development of the continent." (A/48/336, para. 56) "проблема задолженности африканских стран не может рассматриваться в отрыве от вопроса о финансовых ресурсах, необходимых для экономического подъема и развития континента". (А/48/336, пункт 56)
The General Assembly's consideration of the High Commissioner's report would mark the culmination of the five-year review and some delegations had therefore proposed the adoption of a new agenda item on the issue, which would be taken up by the plenary Assembly. Рассмотрение Генеральной Ассамблеей доклада Верховного комиссара станет кульминацией обзора за пятилетний период, и в связи с этим некоторые делегации предложили включить новый пункт повестки дня, касающийся этого вопроса, который был бы рассмотрен на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
While the question of children and armed conflict is a thematic issue on the Council's agenda, it is closely linked to particular peace processes and to the specific nature of particular conflicts. Хотя пункт о детях и вооруженных конфликтах является тематическим вопросом повестки дня Совета, он тесно связан с конкретными мирными процессами и особым характером тех или иных конфликтов.
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
However, it is recommended to immediately impose labor or civil contract and to issue a work permit for the duration of its validity. Однако, рекомендуется сразу предъявлять трудовой или гражданский договор и оформлять разрешение на работу на весь период его действия.
States parties should not issue a license if there is a clear risk that the proposed export might be used for internal repression. Государства - участники договора не должны оформлять лицензию, если существует реальная опасность того, что предполагаемая экспортная поставка может быть использована для репрессивных действий внутри страны.
This is a light source, not advertising construction, and therefore it does not need to issue permission for a placement on the exterior walls. Это источник света, а не рекламная конструкция, а значит не нужно оформлять разрешений на размещение на наружных стенах.
Remind the host countries of their obligations under the headquarters agreements to issue visas free of charge and in a timely fashion to staff and officials of United Nations organizations; а) напомнить принимающим странам об их обязательствах в соответствии с соглашениями о штаб-квартирах оформлять визы для сотрудников и должностных лиц организаций системы Организации Объединенных Наций бесплатно и своевременно;
In fact, Galina was born on December 6, but because of forty-degree frosts, her father went to issue a certificate of her birth only on December 17. На самом деле Галина родилась 6 декабря, но из-за сорокаградусных морозов отец пошёл оформлять свидетельство об её рождении только 17 декабря.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
If a list goes up again later today, this issue is out of my hands, and it becomes Principal Figgins' jurisdiction. Если лист появится снова Исход не будет зависеть от меня Это станет юрисдикцией директора Фигинса
The Committee could not pre-empt the outcome of such a constitutional procedure as there were no similar judgements of unconstitutionality on this issue. Комитет не мог предугадать исход этой конституционной процедуры, не располагая аналогичными решениями относительно неконституционности по этому вопросу.
The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии.
Modification of the concept of the Blue Zone legalizes the Croatian presence in the Zone and prejudges the solution of the disputed issue of Prevlaka. Изменения концепции «голубой зоны» легализуют хорватское присутствие в этой зоне и предрешают исход спора о Превлаке.
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении;
Больше примеров...