Английский - русский
Перевод слова Issue

Перевод issue с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вопрос (примеров 20000)
I should like to emphasize that it is our position to engage in the normalization of diplomatic relations with North Korea through a comprehensive solution of all the outstanding issues, such as the nuclear issue, the missile issue and the abduction issue. Я хотел бы подчеркнуть, что мы придерживаемся позиции, которая состоит в продолжение процесса нормализации дипломатических отношений с Северной Кореей на основе всеобъемлющего урегулирования всех сохраняющихся вопросов, таких как ядерная проблема, проблема ракет и вопрос о похищениях людей.
Determining the size of the contingency fund was a policy issue and a matter for judgment, rather than a scientific exercise. Определение объема резервного фонда представляет собой вопрос политики и выбора того или иного подхода, а не научное изыскание.
The issue should be carefully considered so that all its legal and political implications could be carefully weighed. Поэтому этот вопрос должен стать предметом внимательного изучения, с тем чтобы здраво взвесить все юридические и политические последствия.
The issue of remuneration could not be separated from that of enhanced productivity. Вопрос о вознаграждении не может рассматриваться в изоляции от вопроса о повышении производительности.
Acceptance of the Court's jurisdiction is of course the fundamental issue. Признание юрисдикции Суда - это, безусловно, главный вопрос.
Больше примеров...
Проблема (примеров 6240)
Capacity development is fundamentally a governance issue in that progress depends upon openness, experimentation, the involvement of citizens and beneficiaries, bureaucratic transparency and accountability. Проблема создания потенциала в основе своей является проблемой государственного управления, поскольку соответствующий прогресс зависит от открытости, экспериментирования, привлечения к деятельности граждан и получателей соответствующих благ, транспарентности административных структур и их отчетности.
The CDM process and the complex issue of additionality were cited as a barrier for the private sector. В качестве препятствия для задействования частного сектора были упомянуты процесс регламентирования работы МЧР и сложная проблема дополняемости.
Further to the conceptual issue just noted, there is the practical problem of not knowing what the actual price received is going to be when crops are sold through some type of marketing boards. Помимо только что отмеченной концептуальной проблемы существует также практическая проблема, заключающаяся в отсутствии информации о том, какой будет фактическая цена продажи урожая через те же самые каналы реализации.
My country is committed to a negotiated solution and is of the belief that the issue can be resolved through negotiations without any preconditions, as the NAM heads of State and government emphasized in their special statement in Havana. Моя страна привержена переговорному решению и полагает, что проблема может быть разрешена путем переговоров безо всяких предварительных условий, как подчеркнули главы государств и правительств Движения неприсоединения в своем специальном заявлении в Гаване.
Millions of persons with disabilities share the problem of limited job opportunities, although the issue of discrimination against persons with disabilities is gaining recognition. Миллионы инвалидов сталкиваются с проблемой ограниченности возможностей трудоустройства, хотя проблема дискриминации в отношении инвалидов получает все большее признание.
Больше примеров...
Выпуск (примеров 848)
A special issue was produced on the Standard Rules. Был подготовлен специальный выпуск, посвященный Стандартным правилам.
A special issue (March 1993) was devoted to national case-studies of institutional capabilities to implement greenhouse gas reductions in accordance with the Framework Convention on Climate Change. Специальный выпуск (март 1993 года) был посвящен "национальным тематическим исследованиям, посвященным определению организационного потенциала по сокращению уровня эмиссии парниковых газов" в соответствии с положениями Рамочной конвенции об изменении климата.
Best Practices on Internet Start-ups in Transition Economies, 1 issue in 2003 Оптимальные методы начала деятельности с использованием Интернета в странах с переходной экономикой, 1 выпуск в 2003 году
A special issue with four free packs and a series 4 guide was also released on 17 September 2008 priced £4.99. Специальный выпуск с четырьмя бесплатными колодами карт и гидом по четвёртому сезону был выпущен 17 сентября 2008 года и продавался по цене £4,99.
1925 saw another joint issue of nine values similar to the 1911 stamps, but this time both pence and centime denominations appeared on the same stamp. В 1925 году вышел ещё один совместный выпуск почтовых марок девяти номиналов, аналогичный почтовым маркам 1911 года, но в этот раз обозначения пенсов и сантимов стояли на одной и той же марке.
Больше примеров...
Тема (примеров 442)
The issue of immunity from international criminal jurisdiction should not be covered under the topic. Эта тема не должна охватывать вопрос об иммунитете от международной уголовной юрисдикции.
During the general exchange of views on the issue, many delegations stated that the issue of sanctions imposed by the Security Council continued to be of concern. Во время общего обмена мнениями по этому вопросу многие делегации заявляли, что тема санкций, вводимых Советом Безопасности, по-прежнему вызывает озабоченность.
They were a contentious and sensitive issue in the deliberations leading up to and during the United Nations Conference on Environment and Development. Эта тема стала предметом острых и серьезных дискуссий в период, предшествовавший созыву Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, и на самой Конференции.
The issue of the protection of children and the disabled has been introduced on the curriculum of the National School of Social Training and the National School for Medical Auxiliaries. Тема защиты детей и людей с ограниченными возможностями была также введена в учебные программы национальной школы подготовки социальных работников и национальной школы подготовки младшего медицинского персонала.
Both - on job trainings and the preparatory trainings for High School of Justice students specifically include this issue. Эта тема конкретно рассматривается и в рамках учебно-производственного процесса и на подготовительных занятиях для студентов Высшей школы юстиции.
Больше примеров...
Выдача (примеров 144)
In such cases, the issue of a residence permit is not subject to proof of income being produced, as is usually the case for aliens wishing to settle in Morocco. В этом случае выдача разрешения на пребывание не обусловлена предъявлением оправдательных документов о доходах, которые обычно должны представлять иностранцы, желающие поселиться в Марокко.
The issue of the document, referred to in item 1, shall relieve the bank from the duty to send statements of that account to the bank account holder. Выдача документа, упомянутого в пункте 1, освобождает банк от необходимости посылать выписки из банковского счета держателю счета.
no practical difficulties are reported on the issue of a receipt for the consignor that might require that this subject be dealt with on a uniform basis in a convention; and ничто не говорит о том, что выдача свидетельства фактическому грузоотправителю на практике вызывает особые трудности, которые бы потребовали единообразного решения данного вопроса в рамках конвенции, и
This Chapter has two sub-headings "Issue of TIR carnets" and "Liability of guaranteeing associations". Эта глава имеет два подзаголовка: "Выдача книжек МДП" и "Ответственность гарантийных объединений".
"Issue of TIR Carnets" "Выдача книжек МДП"
Больше примеров...
Выдавать (примеров 535)
The CIS peace-keeping force has introduced a new system of weapon permits in the security zone that enables local authorities to issue the permits. Миротворческие силы СНГ ввели новую систему выдачи разрешений на ношение оружия в зоне безопасности, в соответствии с которой эти разрешения могут выдавать местные органы власти.
Instead, the authorities should issue to the internally displaced all documents necessary for the enjoyment and exercise of their legal rights without imposing unreasonable conditions, such as requiring the return to one's area of habitual residence in order to obtain the required documents. Власти должны отказаться от такого подхода и выдавать вынужденным переселенцам все необходимые документы, с тем чтобы они могли пользоваться своими юридическими правами и осуществлять их, не выдвигая таких неуместных требований, как возвращение в район постоянного проживания для получения необходимых документов.
2.5 From 1991 to 1997, the Croatian authorities refused to issue new identification documents to the author and his old documents were not valid for return to the State party. 2.5 С 1991 по 1997 год хорватские власти отказывались выдавать автору новые документы, а его старые документы были недействительны для возвращения в государство-участник.
The following four water sports federations are authorized to issue the International Certificate concerning the Competence of Pleasure-Craft Operators, referred to in Resolution No. 14, revised: Следующим четырем федерациям водных видов спорта предоставлено право выдавать международные удостоверения на право управления прогулочным судном, указанные в пересмотренной резолюции Nº 14:
According to HRW, the President issued the Legal Practitioners Decree 2009, which provides the Chief Registrar, a former military lawyer, rather than the Law Society, with the power to issue legal practicing certificates and requires all lawyers to re-apply for their certificates. ЗЗ. Согласно данным организации ХРУ, Президент в 2009 году обнародовал Указ о практикующих юристах, согласно которому полномочиями выдавать лицензии на занятие юридической практикой наделяется не Юридическое общество, а Главный секретарь, бывший ранее военным юристом, и всем юристам предлагается возобновить свои лицензии.
Больше примеров...
Задача (примеров 424)
The issue of increasing productivity per hectare and per worker is already being raised. Сегодня на повестку дня встала задача повышения производительности в расчете на гектар и на одного работника.
Its purpose is to contribute to building a broader understanding of the issue, and to foster a global political consensus on how to move forward. Ее задача - внести вклад в обеспечение более широкого понимания этой проблемы и укрепить глобальный политический консенсус в вопросе о том, как двигаться вперед.
That is a grave humanitarian issue and, as a Sovereign state, it is our duty to do all that we can to bring about his safe return. Это серьезная гуманитарная проблема, и наша задача в качестве суверенного государства сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить его безопасное возвращение.
The aim was to balance humanitarian concerns and States' legitimate security interests, but it was not clear to his delegation that, despite the time devoted to the issue in recent years, the discussion had progressed beyond an intensive exchange of views. Задача состоит в том, чтобы сбалансировать гуманитарных озабоченности и законные интересы безопасности государств, но его делегации не ясно, пошла ли дискуссия, несмотря на то время, которое было посвящено этому вопросу в последние годы, дальше интенсивного обмена мнениями.
Since the process of reconstruction and return of the displaced persons have not been completed yet, the issue of employment, social and medical care of threatened categories of population presents a complex problem that influences the level of protection of human rights for the threatened groups. Поскольку процесс восстановления и возвращения перемещенных лиц еще не завершен, задача трудоустройства и оказания социальной и медицинской помощи уязвимым группам населения представляет собой весьма сложную проблему и оказывает воздействие на уровень защиты прав человека уязвимых групп.
Больше примеров...
Номер (примеров 298)
Then this guy came who suggested I do a whole issue of his paper. Потом пришел парень, который предложил мне сделать весь номер.
PNAS was established by the National Academy of Sciences (NAS) in 1914, with its first issue published in 1915. Журнал PNAS был основан в 1914 году Национальной академией наук США (осн.), а первый номер опубликован в 1915 году.
Der Eigene concentrated on cultural and scholarly material and may have had an average of around 1,500 subscribers per issue during its lifetime, although the exact numbers are uncertain. В Der Eigene публиковались культурные и научные материалы, издание оценочно имело в среднем за время существования около 1500 подписчиков на номер, хотя точные цифры неизвестны.
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe issued a long message on the occasion of the International Day for Tolerance and the UNESCO National Commission devoted a special issue of its newsletter, Prisma, to the theme of tolerance. В Демократической Республике Сан-Томе и Принсипи по случаю Международного дня, посвященного терпимости, было опубликовано большое сообщение, а национальная комиссия содействия ЮНЕСКО посвятила теме терпимости специальный номер своей брошюры «Призма».
Issue 1 1 4, Michaela? Номер 114-й. Микаэла!
Больше примеров...
Издавать (примеров 363)
For the implementation of a law and within its limits, the Government has the right to issue decrees. В целях исполнения законов правительство имеет право в соответствии с этими законам издавать постановления.
Where operators do not meet their obligations, the 1993 Railways Act allows the Franchising Director to issue formal orders requiring them to comply and to impose financial penalties if they do not. Если операторы не выполняют своих обязательств, то Управление франшизных перевозок имеет право на основании Закона о железных дорогах 1993 года издавать официальные распоряжения, требующие выполнения этих обязательств, и налагать на них штраф, если они отказываются их выполнять.
Governments should issue norms for minimum finance standards and practices, which PES should fulfil (e.g. balance of income and expenditure accounts, the maximum percentage of income that transaction costs may constitute). Правительствам следует издавать нормативы, касающиеся минимальных финансовых правил и процедур, которым должны удовлетворять ПЭУ (например, бухгалтерские отчеты о доходах и расходах, максимальные расходы по сделке в процентах от дохода).
Article 127 of the Constitution provides that if any difficulty arises in connection with the implementation of the Constitution the King "may issue necessary Orders to remove such difficulty"; however, it also requires that such Orders be laid before Parliament. Статья 127 Конституции предусматривает, что в случае возникновения каких-либо затруднений, препятствующих исполнению Конституции, король «может издавать необходимые указы в целях устранения таких затруднений», хотя одновременно требует, чтобы эти указы представлялись для рассмотрения в парламент.
Urges, in that context, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to issue regular publications indicating the countries that have undertaken serious steps to comply with that important commitment by the World Conference; настоятельно призывает в этой связи Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека издавать на регулярной основе публикации с указанием стран, которые предприняли серьезные шаги по выполнению этого важного обязательства, взятого на Всемирной конференции;
Больше примеров...
Издать (примеров 338)
The travaux préparatoires will indicate that the obligation to issue advisories may be fulfilled by the State Party or by its financial oversight bodies. В подготовительных материалах будет указано, что обязательство издать рекомендательные указания может быть исполнено самим государством-участником или его финансовыми надзорными органами.
In such a case, the expelling State may revoke the deportation order, but reserve the right to issue a further order. В таком случае высылающее государство может отменить приказ о депортации, но сохранить за собой право издать другой приказ.
It called on the President to issue and enforce a directive prohibiting public officials from making false imputations that compromised the security or reputation of defenders. Она обратилась к Президенту с призывом издать директиву, запрещающую государственным должностным лицам предъявлять ложные обвинения правозащитникам, поскольку это ставит под угрозу их безопасность.
17... The meeting gave a mandate to the secretariat to work further on a detailed report based on the Conference and to issue this report as a publication. Совещание поручило секретариату продолжать работу по подготовке подробного доклада на основе итогов Конференции и издать этот доклад в виде публикации.
AI also recommended that the Government issue clear guidelines and inform all law enforcement personnel, at all levels, of their obligations to respect and protect human rights and to refrain from arresting and beating critics. МА рекомендовала также правительству издать четкие руководящие указания и проинформировать всех сотрудников правоохранительных органов на всех уровнях об их обязательстве соблюдать и защищать права человека и не прибегать к задержанию и избиению людей, выступающих с критикой.
Больше примеров...
Выдать (примеров 306)
Could you please issue me a visa again? Вы не могли бы снова выдать мне визу?
It therefore concluded that "a Defence Minister would automatically acquire State immunity in the same way as that pertaining to a Foreign Minister" and therefore declined to issue the warrant requested. Поэтому суд пришел к заключению, что "министр обороны автоматически приобретает иммунитет государства таким же образом, как это относится к министру иностранных дел", и по этой причине отказался выдать запрашиваемый ордер на арест.
A bank may issue to holders of saving accounts and holders of term savings deposit accounts a named passbook or other named document confirming that an agreement has been concluded. Банк может открыть для лица сберегательный счет и выдать держателю срочного сберегательного депозитного счета именную чековую книжку или другой именной документ, подтверждающий заключение соглашения.
The Secret-operative Department of the OGPU Plenipotentiary Representative in Leningrad Military District hereby requests to issue (10) pieces of the membership books for the secret-operative works under the responsibility of the OGPU in the LMD. Секретная Оперативная Часть Полномочного Представителя ОГПУ в Ленинградском военном округе настоящим просит выдать (10) штук членских книжек для секретно-оперативных работ под ответственность ПП ОГПУ в ЛВО.
JS4 expressed similar concern and added that in February 2014, an Endorois peaceful protest against an attempt by the Ministry of Lands to issue title deeds and settle non-Endorois on land considered to be Endorois ancestral land, was met with violence by State security personnel. СП-4 выразило аналогичную озабоченность и добавило, что в феврале 2014 года мирный протест эндороисов против попытки Министерства земель выдать правовые титулы и поселить неэндороисов на землях, считающихся родовыми землями эндороисов, столкнулся с насилием со стороны персонала спецслужб.
Больше примеров...
Аспект (примеров 393)
They highlighted the multifaceted dimension and cross-cutting nature of xenophobia and the presentations showed a practical approach to the issue. Они указали на многогранный аспект и сквозной характер ксенофобии и показали практический подход к этой проблеме.
The gender dimension of violence against children was another issue requiring special emphasis. Более пристального внимания заслуживает и гендерный аспект насилия в отношении детей.
This issue has been raised with the Internal Justice Council on every occasion that its members have met or spoken with the judges of the Appeals Tribunal. Внимание Совета по внутреннему правосудию на данный аспект обращалось всякий раз, когда его члены встречались или беседовали с судьями Апелляционного трибунала.
One area I would like to particularly flag, which needs serious attention - and quickly - is the critical issue of youth unemployment. Один аспект, который я хотел бы выделить особо - и оперативно - и который нуждается в серьезном внимании, - это острая проблема безработицы среди молодежи.
Despite the fact that this guideline and the section on invalid reservations as a whole constitute a critical aspect of the issue of reservations, the consequences of an invalid reservation were not stipulated in the Vienna Conventions, creating a gap that caused serious practical problems. Это руководящее положение и раздел, касающийся недействительных оговорок, в целом составляют важный аспект темы оговорок, притом, что последствия недействительной оговорки не охвачены Венскими конвенциями, что создавало пробел, порождающий серьезные практические проблемы.
Больше примеров...
Значение (примеров 3205)
Defining fissile materials is a complex issue but is essential in tackling the FMCT. Определение расщепляющегося материала является сложной проблемой, но имеет существенное значение в связи с ДЗПРМ.
The co-Minister agreed that this issue should be treated as a priority and that immediate measures to prevent further escapes should be taken. Министр согласился, что этот вопрос имеет первоочередное значение и что для предотвращения будущих побегов необходимо принять безотлагательные меры.
Mr. Mangueira: This meeting is of particular importance because, for the first time, the General Assembly is considering the issue of conflict diamonds and the necessity of breaking the link between illicit transactions in rough diamonds and armed conflict. Г-н Мангейра: Сегодняшнее заседание имеет особое значение, поскольку Генеральная Ассамблея впервые рассматривает вопрос об алмазах из зон конфликтов и необходимости разорвать связь между незаконными сделками с необработанными алмазами и вооруженными конфликтами.
An issue of special relevance for Bulgaria and also, I believe, for other countries of the region, is the negative impact on the national economy of the strict implementation of the economic sanctions imposed until recently by the Security Council on the Federal Republic of Yugoslavia. Я считаю, что негативное влияние на национальную экономику строгого осуществления экономических санкций, вводимых до недавнего времени Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, - это вопрос, который имеет особое значение для Болгарии, а также для других стран региона.
This issue is very important to the future of the cross-line operations agreed to at the Oslo round of meetings of the Technical Committee. Этот вопрос имеет весьма важное значение для будущего операций по обе стороны линии фронта, согласованных во время проходившего в Осло этапа совещаний Технического комитета.
Больше примеров...
Связи (примеров 6060)
Scholars address the issue of the proliferation of international tribunals. Ученые высказывают свое мнение в связи с увеличением числа международных трибуналов.
Numerous delegations congratulated the Chair-Rapporteur on his re-election and commended him for his leadership on the issue and for his cooperative, transparent and objective approach. Многие делегации поздравили Председателя-Докладчика в связи с его переизбранием и выразили ему признательность за выполнение ведущей роли в этом вопросе в духе сотрудничества, транспарентности и объективности.
On the latter issue, the resources resulting from Member States that renounced their share of the unutilized balances of appropriations for the benefit of the thematic and the Latin America and Caribbean trust funds provide an important but limited basis. В связи со вторым вопросом следует отметить, что средства, образовавшиеся в результате отказа государств-членов от своей доли в неиспользованных остатках ассигнований в пользу целевых фондов для тематических направлений и Латинской Америки и Карибского бассейна, являются важным, но ограниченным подспорьем.
Another issue raised with respect to paragraph 14.2 was the possibility that a plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit. Другой вопрос, поднятый в связи с пунктом 14.2, касался той возможной ситуации, когда истец будет ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности.
Regarding the disposition of the Cabinet posts of Foreign Affairs, Justice, Finance and Defence, the parties agreed to continue their consultations with a view to resolving this issue, while awaiting advice from ECOWAS, OAU and the United Nations. В связи с вопросом о распределении в кабинете должностей министров иностранных дел, юстиции, финансов и обороны стороны договорились продолжить свои консультации в целях урегулирования этого вопроса, ожидая при этом рекомендаций со стороны ЭКОВАС, ОАЕ и Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Выпустить (примеров 252)
It was, however, necessary to issue some sort of recommendation otherwise, States parties would have too much latitude. Поэтому необходимо выпустить рекомендации, иначе государства-участники получат слишком много свободы.
The Committee also agreed to issue a press release and a note verbale in connection with the final report. Комитет также принял решение выпустить пресс-релиз и вербальную ноту в связи с заключительным докладом.
In order to facilitate the adoption of the draft annual report, I requested the secretariat to issue a document containing all amendments to the draft report that were considered and subsequently provisionally adopted. Чтобы облегчить принятие проекта годового доклада, я попросила секретариат выпустить документ, содержащий все поправки к проекту доклада, которые были рассмотрены, а потом и приняты в предварительном порядке.
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции.
issue on a confidential manner and in English detailed recommendations to the national risk management groups covering the assessment of the risks and the actions to be taken, whenever actions can be taken in the framework of the existing legislative texts, выпустить на конфиденциальной основе на английском языке детальные рекомендации национальным группам по управлению рисками, которые охватывали бы оценку рисков и меры, которые необходимо принять, в тех случаях, когда меры могут быть приняты в рамках существующих нормативных документов,
Больше примеров...
Издание (примеров 187)
Furthermore, the 2013 issue resulted in 142 press clippings and received 18 endorsements from Member States during the annual meetings of the Trade and Development Board. Кроме того, издание 2013 года 142 раза цитировалось в периодических изданиях, и государства-члены 18 раз с удовлетворением отозвались о нем в ходе ежегодных совещаний Совета по торговле и развитию.
Some consulting firms are already included in the present issue, together with the actual decontamination companies; these have been given a number (22) indicating that their activity is consulting. В нынешнее издание наряду с компаниями по проведению очистных работ включено несколько консалтинговых фирм; им был присвоен номер (22), которым определяется их консультативный статус.
The current issue contains information updated to 31 December 1996, and a new revision updated as at 31 September 1997 is under preparation; Последний выпуск содержит информацию по состоянию на 31 декабря 1996 года, а следующее издание, содержащее информацию по состоянию на 31 сентября 1997 года, сейчас находится в процессе подготовки;
I just found a pristine issue ofdynamitemagazine. Чувак, я нашёл первое издание журнала "Динамит".
With the publication of the September 1945 issue (Volume III number 13) production was suspended as there was no further need for the magazine. Несмотря на популярность в стране, к 1995 году (на Nº 19) издание журнала пришлось приостановить, так как из-за растущей инфляции выпуски не успевали окупаться.
Больше примеров...
Выпускать (примеров 211)
The Official Statistics Ordinance states that Statistics Sweden may issue further instructions, but only after consultation (and, implicitly, agreement) by all agencies. В соответствии с Постановлением об официальной статистике Статистическое управление Швеции может выпускать новые инструкции, но только после проведения консультаций (с предполагаемым достижением согласия) со всеми органами.
The Authority has powers of inspection and enforcement and is authorized to approve codes of practice and issue guidance material to assist employers in complying with the Act. Управление уполномочено проводить инспекции и осуществлять надзор за исполнением законодательства, утверждать кодексы практики и выпускать материалы рекомендательного характера в целях оказания содействия работодателям в соблюдении положений Закона.
They also indicated the importance of maintaining their existing working practices, such as the right to issue press releases while on mission and the right to travel to third countries to gather relevant information when access was not granted by concerned countries. Они также указали на важность сохранения действующих норм и правил их работы, например права выпускать пресс-релизы в ходе миссий и права выезжать в третьи страны для сбора информации, когда наблюдаемые ими страны отказывают им в доступе к ней.
In addition, Novo Mercado companies commit to only issue voting shares that have one vote. Помимо этого компании "Нового рынка" обязуются выпускать только "голосующие" акции, дающие один голос.
In this interval the People's Assembly may not issue laws or take decisions, except when extraordinary measures have been established. (Article 65 of the Constitution) В этот период Кувенд не может выпускать законы или принимать решения, за исключением случаев принятия чрезвычайных мер (статья 65 Конституции).
Больше примеров...
Пункт (примеров 622)
Every word on the issue is a chance. Каждый пункт формулы представляет собой одно предложение.
The first paragraph of article 5 has a direct bearing on the issue of the relationship between fundamental rights. Первый пункт статьи 5 непосредственно касается вопроса взаимосвязи между основными правами.
Even though the Special Rapporteur's concerns in the matter persist (see above para. 262), the willingness of the Peruvian authorities to enter into a dialogue on the issue is much appreciated. И хотя Специальный докладчик по-прежнему испытывает беспокойство в связи с данной проблемой (см. выше, пункт 262), он высоко оценивает готовность властей Перу к диалогу.
The Chairs decided to revisit the issue of eligibility, expertise and independence of treaty body members at their next meeting, in 2012, and requested the Secretariat to prepare a draft working paper, including initial draft proposals (see para. 20 below). Председатели постановили вернуться к вопросу о соответствии квалификационным требованиям, профессиональном уровне и независимости членов договорных органов на их следующем совещании в 2012 году и просили Секретариат подготовить проект рабочего документа, включая первоначальный проект предложений (см. пункт 20 ниже).
The Delegation of Uruguay considers that PP20 shall not be interpreted as affecting the priority assigned to the issue of small arms and light weapons. Делегация Уругвая считает, что этот пункт не должен толковаться как ослабляющий первостепенное значение, придаваемое вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях.
Больше примеров...
Оформлять (примеров 16)
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права.
The Office of Human Resources Management now offers continuous support through its Inspira support centre in Bangkok, supplemented by the ability to issue service request tickets that can be addressed on a round-the-clock basis. Управление людских ресурсов теперь оказывает постоянную помощь через действующий в Бангкоке центр технического обслуживания системы «Инспира», получивший возможность оформлять заявки на обслуживание, которые могут выполняться круглосуточно.
To address some of these problems, UNHCR has devised a project whereby the demining agencies and the local authorities would essentially issue documentation in respect of the sites under consideration, confirming that the land in question would be employed exclusively for the reintegration of returnees. Для решения некоторых из этих проблем УВКБ разработало проект, с помощью которого занимающиеся разминированием организации и местные органы власти смогут при необходимости оформлять документацию, касающуюся рассматриваемых участков земли и подтверждающую, что данная земля будет использоваться исключительно для целей реинтеграции возвращенцев.
It can issue decisions and, if necessary, enhance their significance by warning that failure to comply will result in a fine pursuant to article 38 of AMLA. Он может выносить решения и, при необходимости, оформлять их в виде предупреждения о возможности наложения штрафа, предусмотренного в статье 38 Закона о борьбе с отмыванием денег, в случае неподчинения.
Employers often refuse to arrange for the issue of a residence permit, even after two or three years of service and, generally speaking, these workers, most of them women, cannot go home without that permit. Зачастую наниматель не желает оформлять вид на жительство даже после двух или трех лет службы, однако без этого документа домашние работники, в основном женщины, не могут вернуться на родину.
Больше примеров...
Исход (примеров 18)
Many participants were reluctant to prejudge the outcome of the six-party talks due to the complex and difficult nature of the issue. Многие участники остерегались предвосхищать исход шестисторонних переговоров из-за сложной и трудной природы проблемы.
The question can and should certainly be discussed during negotiations, and the outcome of the stocks issue should be determined by the outcome of negotiations, in the same manner as other aspects of the treaty will also be negotiated and agreed upon. Этот вопрос может и наверняка должен быть обсужден в ходе переговоров, и исход по проблеме запасов должен определяться по итогам переговоров, точно так же как будут обсуждаться и согласовываться и другие аспекты договора.
Lack of adequate funding was perceived by the refugee community as an abandonment of the refugee issue by the international community and an intolerable pre-emption of the final status negotiations. Нехватка необходимых финансовых средств была воспринята общиной беженцев как свидетельство того, что международное сообщество перестало уделять внимание проблемам беженцев, и как недопустимая попытка предопределить исход переговоров.
In this category of cases, the Office is limited in its ability to change the outcome of a specific case, but may determine that the issue is a systemic problem needing further review; По этой категории дел Канцелярия ограничена в своих возможностях повлиять на исход рассмотрения конкретных дел, но констатирует, что это системная проблема, которая нуждается в дальнейшем изучении;
So happy be the issue, brother England, of this good day and of this gracious meeting, as we are now glad to behold your eyes; Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятного исход, Как нам отрадно видеть ваши очи,
Больше примеров...