The Chairperson cautioned against over-complicating the issue under discussion. |
Председатель советует не слишком усложнять обсуждаемый вопрос. |
His delegation had already drawn attention to the issue of costs. |
Его делегация уже обращала внимание участников заседания на вопрос расходов. |
With regard to the proposal to hold a colloquium, he suggested that the Commission should revisit the issue at its next session. |
Что касается предложения о поведении коллоквиума, оратор рекомендует Комиссии повторно рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии. |
The issue had raised a number concerns in the General Assembly, and the report had addressed them to a great extent. |
Это вопрос вызывал ряд опасений в Генеральной Ассамблее, которые довольно подробно раскрыты в докладе. |
She urged the sponsors of the draft resolution to respect the judicial traditions of other countries and stop politicizing the issue. |
Оратор настоятельно призывает авторов уважать судебные традиции других стран и прекратить политизировать этот вопрос. |
The issue should not be held hostage to politicization and attempts to create an artificial consensus. |
Этот вопрос не должен становиться заложником политизации и попыток создать искусственный консенсус. |
Capital punishment clearly remained a matter of jurisprudence and making it a human rights issue was unacceptable. |
Смертная казнь, несомненно, остается вопросом судебной практики, и превращать ее в вопрос прав человека - неприемлемо. |
If that trend continued, the issue would become politicized and the resolution would lose more sponsors. |
Если эта тенденция сохранится, данный вопрос станет политизированным, и резолюция потеряет еще больше авторов. |
The issue of children and armed conflict required concerted and coherent action by all stakeholders and strong political will. |
Вопрос участия детей в вооруженных конфликтах требует согласованных и слаженных действий всех заинтересованных сторон и твердой политической воли. |
That issue was also raised with focal points prior to country visits in order to devise an action plan. |
Этот вопрос также обсуждается с контактными центрами перед посещением стран, с тем чтобы разработать план действий. |
However, if the scope of a conflict changed, the issue should be brought before the Security Council. |
Однако если масштабы конфликта меняются, этот вопрос следует передавать на рассмотрение Совета Безопасности. |
France and Qatar stressed that an issue could be solved through close consultations among the countries concerned. |
Франция и Катар подчеркнули, что этот вопрос можно решить посредством тесных консультаций между заинтересованными странами. |
Another complex issue that should be addressed at the multilateral level was that of parallel proceedings in commercial civil arbitration involving State courts and arbitral tribunals. |
Еще одним сложным вопросом, который следует рассмотреть на многостороннем уровне, является вопрос о параллельных судопроизводствах в области торгового гражданского арбитража в судах общей юрисдикции и арбитражных судах. |
The question whether that project should be submitted to a working group was a separate issue. |
Вопрос о том, должен ли проект быть передан рабочей группе, является отдельным вопросом. |
Climate change should be a cross-cutting issue in discussions on sustainable development, and oceans should be a thematic priority. |
Вопрос об изменении климата должен подниматься в ходе всех обсуждений по устойчивому развитию, а океаны должны быть среди тематических приоритетов. |
Ultimately, the draft resolution spoke to the fundamental issue of the right to life. |
В конечном счете в проекте резолюции рассматривается коренной вопрос о праве на жизнь. |
Furthermore, the United States was committed to finding ways of making the right to development a uniting rather than a divisive issue. |
Далее, Соединенные Штаты привержены делу изыскания путей для того, чтобы вопрос о праве на развитие стал объединяющим, а не разъединяющим вопросом. |
The next issue on her own agenda was restorative justice for children. |
Следующим вопросом повестки дня является вопрос о восстановительном правосудии в отношении детей. |
The issue of imminence had been the subject of considerable controversy. |
Вопрос о неизбежности угрозы является предметом большой полемики. |
Political and social thinkers have insisted on the need to place the issue of violence on the agenda of social dialogue with employers. |
Политологи и социологи настаивают на необходимости включить вопрос о насилии в повестку дня в контексте диалога по социальным вопросам с работодателями. |
Another issue raised by the Council revolved around course content. |
Еще один вопрос, поднятый Советом, касался содержания курсов. |
Article 7 (Business profits) addresses this issue. |
Этот вопрос рассматривается в статье 7 «Прибыль предприятия». |
The issue is obviously important to many countries, as indicated by the number of bilateral treaties with specific provisions dealing with such services. |
Очевидно, что этот вопрос актуален для многих стран, о чем свидетельствует ряд двусторонних соглашений, содержащих конкретные положения, касающиеся этого вида услуг. |
Moreover, HIV/AIDS has been addressed as a human security issue and included in the organization's five-year plan. |
В дополнение к этому Ассоциация занялась проблемой ВИЧ/СПИДа как элементом обеспечения безопасности человека и включила этот вопрос в свой пятилетний план. |
The issue is still being discussed and various options are still under consideration. |
Этот вопрос по-прежнему обсуждается, и продолжается рассмотрение нескольких вариантов. |