| The Chairperson cautioned against over-complicating the issue under discussion. | Председатель советует не слишком усложнять обсуждаемый вопрос. |
| His delegation had already drawn attention to the issue of costs. | Его делегация уже обращала внимание участников заседания на вопрос расходов. |
| With regard to the proposal to hold a colloquium, he suggested that the Commission should revisit the issue at its next session. | Что касается предложения о поведении коллоквиума, оратор рекомендует Комиссии повторно рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии. |
| The issue had raised a number concerns in the General Assembly, and the report had addressed them to a great extent. | Это вопрос вызывал ряд опасений в Генеральной Ассамблее, которые довольно подробно раскрыты в докладе. |
| She urged the sponsors of the draft resolution to respect the judicial traditions of other countries and stop politicizing the issue. | Оратор настоятельно призывает авторов уважать судебные традиции других стран и прекратить политизировать этот вопрос. |
| The issue should not be held hostage to politicization and attempts to create an artificial consensus. | Этот вопрос не должен становиться заложником политизации и попыток создать искусственный консенсус. |
| Capital punishment clearly remained a matter of jurisprudence and making it a human rights issue was unacceptable. | Смертная казнь, несомненно, остается вопросом судебной практики, и превращать ее в вопрос прав человека - неприемлемо. |
| If that trend continued, the issue would become politicized and the resolution would lose more sponsors. | Если эта тенденция сохранится, данный вопрос станет политизированным, и резолюция потеряет еще больше авторов. |
| The issue of children and armed conflict required concerted and coherent action by all stakeholders and strong political will. | Вопрос участия детей в вооруженных конфликтах требует согласованных и слаженных действий всех заинтересованных сторон и твердой политической воли. |
| That issue was also raised with focal points prior to country visits in order to devise an action plan. | Этот вопрос также обсуждается с контактными центрами перед посещением стран, с тем чтобы разработать план действий. |
| However, if the scope of a conflict changed, the issue should be brought before the Security Council. | Однако если масштабы конфликта меняются, этот вопрос следует передавать на рассмотрение Совета Безопасности. |
| France and Qatar stressed that an issue could be solved through close consultations among the countries concerned. | Франция и Катар подчеркнули, что этот вопрос можно решить посредством тесных консультаций между заинтересованными странами. |
| Another complex issue that should be addressed at the multilateral level was that of parallel proceedings in commercial civil arbitration involving State courts and arbitral tribunals. | Еще одним сложным вопросом, который следует рассмотреть на многостороннем уровне, является вопрос о параллельных судопроизводствах в области торгового гражданского арбитража в судах общей юрисдикции и арбитражных судах. |
| The question whether that project should be submitted to a working group was a separate issue. | Вопрос о том, должен ли проект быть передан рабочей группе, является отдельным вопросом. |
| Climate change should be a cross-cutting issue in discussions on sustainable development, and oceans should be a thematic priority. | Вопрос об изменении климата должен подниматься в ходе всех обсуждений по устойчивому развитию, а океаны должны быть среди тематических приоритетов. |
| Ultimately, the draft resolution spoke to the fundamental issue of the right to life. | В конечном счете в проекте резолюции рассматривается коренной вопрос о праве на жизнь. |
| Furthermore, the United States was committed to finding ways of making the right to development a uniting rather than a divisive issue. | Далее, Соединенные Штаты привержены делу изыскания путей для того, чтобы вопрос о праве на развитие стал объединяющим, а не разъединяющим вопросом. |
| The next issue on her own agenda was restorative justice for children. | Следующим вопросом повестки дня является вопрос о восстановительном правосудии в отношении детей. |
| The issue of imminence had been the subject of considerable controversy. | Вопрос о неизбежности угрозы является предметом большой полемики. |
| Political and social thinkers have insisted on the need to place the issue of violence on the agenda of social dialogue with employers. | Политологи и социологи настаивают на необходимости включить вопрос о насилии в повестку дня в контексте диалога по социальным вопросам с работодателями. |
| Another issue raised by the Council revolved around course content. | Еще один вопрос, поднятый Советом, касался содержания курсов. |
| Article 7 (Business profits) addresses this issue. | Этот вопрос рассматривается в статье 7 «Прибыль предприятия». |
| The issue is obviously important to many countries, as indicated by the number of bilateral treaties with specific provisions dealing with such services. | Очевидно, что этот вопрос актуален для многих стран, о чем свидетельствует ряд двусторонних соглашений, содержащих конкретные положения, касающиеся этого вида услуг. |
| Moreover, HIV/AIDS has been addressed as a human security issue and included in the organization's five-year plan. | В дополнение к этому Ассоциация занялась проблемой ВИЧ/СПИДа как элементом обеспечения безопасности человека и включила этот вопрос в свой пятилетний план. |
| The issue is still being discussed and various options are still under consideration. | Этот вопрос по-прежнему обсуждается, и продолжается рассмотрение нескольких вариантов. |