| One issue raised by many Member States is how the forum can attract high-level participants from all three areas of sustainable development. | Многие государства-члены поднимали один и тот же вопрос: каким образом форум может привлекать высокопоставленных участников, представляющих все три сферы устойчивого развития. |
| Kathy Foley of the Open Society Foundation addressed the issue of palliative care and its importance for older persons. | Кэти Фоули из фонда «Открытое общество» рассматривает вопрос о паллиативной помощи и ее значении для пожилых людей. |
| A current focus of SUHAKAM was the issue of care services and support for caregivers. | В настоящее время в центре внимания СУХАКАМ находится вопрос о медико-санитарной помощи и поддержке лиц, обеспечивающих уход. |
| others contend the issue of States under nuclear umbrellas should also be considered. | по мнению некоторых участников, следует также рассмотреть вопрос о государствах, находящихся под "ядерными зонтами". |
| The issue of transparency was a key theme reiterated by numerous delegations during the discussion. | Вопрос о прозрачности стал ключевой темой, затронутой многими делегациями во время обсуждений. |
| The issue of forced migrations due to political and armed conflicts or environmental risks would be tackled in that round table. | На этом же совещании необходимо затронуть вопрос о вынужденной миграции вследствие политических и вооруженных конфликтов или экологических рисков. |
| The question of legal responsibility could be an overriding issue. | Вопрос о юридической ответственности может иметь первостепенное значение. |
| The draft National Children Act addressed the issue of minimum age for criminal responsibility. | Вопрос о минимальном возрасте наступления уголовной ответственности рассматривается в проекте национального закона о детях. |
| The issue of safety of journalists has been addressed by United Nations organs and agencies through a variety of initiatives. | Вопрос о безопасности журналистов рассматривается органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках различных инициатив. |
| This is clearly an issue for parliaments to take up. | Этот вопрос, несомненно, заслуживает внимания парламентов. |
| On the second day, a special debate was held to further examine the critical issue of Council reform. | Во второй день прошла предметная дискуссия, в ходе которой более подробно был изучен критически важный вопрос реформы Совета. |
| The highly sensitive issue of human rights should not be politicized but should be treated with impartiality. | Такой чувствительный вопрос, как права человека, не должен быть политизирован, а должен рассматриваться объективно. |
| United Nations resolutions had defined the issue as a sovereignty dispute requiring bilateral negotiations. | В резолюциях Организации Объединенных Наций этот вопрос был определен как спор о суверенитете, требующий двусторонних переговоров. |
| The issue should be addressed as a priority and all in-house applications under development should be compatible with Umoja. | Этот вопрос должен быть рассмотрен в приоритетном порядке, а все разрабатываемые собственными силами приложения должны быть совместимы с системой «Умоджа». |
| The Sixth Committee concluded that the issue required further examination before a decision were taken. | Шестой комитет пришел к выводу, что этот вопрос требует более подробного изучения до того, как будет принято решение. |
| It was recalled that this was an issue of considerable concern for the General Assembly. | Делегации напомнили, что этот вопрос вызывал особую обеспокоенность у Генеральной Ассамблеи. |
| That was a serious issue and, in the interests of accountability, the Secretariat should provide a transparent and full explanation for the delay. | Это серьезный вопрос, и в целях обеспечения подотчетности Секретариату следует предоставить четкое и всестороннее объяснение такой задержки. |
| She would suggest that the Commission look again at that issue. | Оратор также предлагает Комиссии еще раз рассмотреть этот вопрос. |
| His delegation encouraged the Commission to study the issue in the light of both the 1969 and the 1986 Vienna Conventions. | Делегация страны оратора призывает Комиссию изучить этот вопрос в свете обеих Венских конвенций - 1969 и 1986 годов. |
| Some delegations had emphasized that the issue of better redress for non-staff personnel remained unresolved. | Некоторые делегации отметили, что вопрос усовершенствования процесса возмещения ущерба нештатным сотрудникам по-прежнему не решен. |
| Another humanitarian issue of grave concern was the living conditions of enclaved persons in the occupied part of Cyprus. | ЗЗ. Еще одним гуманитарным вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является вопрос условий жизни в анклавах на оккупированной части Кипра. |
| Japan continued to talk about the abduction issue when it had already been resolved. | Япония продолжает обсуждать вопрос о похищениях, который уже разрешен. |
| The issue of troop costs must be evaluated in light of the remuneration of other United Nations field personnel. | Вопрос о затратах на войска целесообразно оценивать в свете системы оплаты труда другого полевого персонала Организации Объединенных Наций. |
| The issue of Western Sahara must be settled in order to promote safety in the region. | Вопрос о Западной Сахаре необходимо решить для обеспечения безопасности в регионе. |
| The issue of Western Sahara should no longer be viewed through the old lens of the Cold War. | Вопрос о Западной Сахаре больше не следует рассматривать через призму холодной войны, как это делалось раньше. |