The second underlying issue that we see in this debate has more to do with the developing countries, and it is the issue of governance-related capacities. |
Второй фундаментальный вопрос, который, с нашей точки зрения, лежит в основе этой дискуссии, - это вопрос, касающийся уже развивающихся стран, и связан он с возможностями управления. |
The researches of non-governmental organizations that are often very sporadic have shown that a great problem of the rural population is the issue of health insurance, the issue of health care protection. |
Исследования неправительственных организаций, которые зачастую проводятся весьма спонтанно, показали, что серьезной проблемой сельского населения является вопрос медицинского страхования и вопрос медико-санитарной помощи. |
This is an issue of great importance, and we should make every effort to ensure that this vital issue is not sidelined in international forums. |
Это вопрос чрезвычайной важности, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы этот жизненно важный вопрос не был оставлен без внимания на международных форумах. |
A debate on this issue of universal importance follows up on the Fourth World Conference on Women, held in Beijing; it is an issue which today continues to be of major concern. |
Прения по этому вопросу, имеющему всемирное значение, проводятся в развитие решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине; этот вопрос и сегодня сохраняет свою актуальность. |
A number of speakers pointed out that the recent Development Committee meeting had addressed the issue of innovative sources of development financing and had welcomed further work on the issue. |
Ряд ораторов отметили, что на недавнем совещании Комитета развития рассматривался вопрос о нетрадиционных источниках финансирования развития и получило поддержку предложение о продолжении работы над этим вопросом. |
It is clear from these answers that, generally speaking, the political parties have not yet understood the full significance of the gender issue but mostly consider it a women's issue. |
Из ответов выясняется, что в общем полная сущность гендерной проблемы политическими партиями еще не осознана и гендер характеризуется в основном как женский вопрос. |
Cross-borrowing from the accounts of closed missions in order to keep the Organization, the international tribunals and active peacekeeping operations viable simply masked the real issue of arrears and the Fifth Committee's inability to address that issue substantively. |
Перекрестное заимствование со счетов завершенных миссий с целью обеспечить функционирование организаций, международных трибуналов и действующих операций по поддержанию мира ведет лишь к замалчиванию реальной проблемы задолженности по взносам и неспособности Пятого комитета решить этот вопрос по существу. |
The issue of how to address economic, social and cultural rights in the draft convention was an issue still to be properly discussed. |
Вопрос о том, каким образом рассматривать экономические, социальные и культурные права в проекте конвенции, еще предстоит надлежащим образом обсудить. |
Ultimately, the continued commitment of all relevant entities and actors is required if the issue of children affected by armed conflict is to emerge as a consistent cross-cutting issue in policies and programmes. |
Наконец, для того чтобы вопрос защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, постоянно проходил красной нитью через политику и программы, от всех соответствующих подразделений и субъектов требуется приверженность своему делу. |
The issue of the acquisition and use of WMD by non-State actors has also emerged as a major issue of concern in recent years, given that most of our verification mechanisms were initially developed to address State-to-State security concerns. |
В последние годы вопрос о приобретении и использовании ОМУ негосударственными субъектами также стал одной из серьезных, вызывающих озабоченность проблем, учитывая, что большинство наших механизмов контроля были первоначально созданы для устранения озабоченностей, связанных с безопасностью в отношениях между государствами. |
It is regrettable that a handful of delegations - or rather, one delegation in particular - sabotaged a straightforward resolution and the technical issue it represents, with utter disregard for the importance of the issue at hand, all for the sake of making a political point. |
Вызывает сожаление тот факт, что несколько делегаций - вернее, одна делегация - пытались саботировать эту прямую резолюцию и технический вопрос, который в ней отражен, полностью игнорируя важность рассматриваемого вопроса ради своей политической позиции. |
However, for my delegation, the fundamental issue of enlargement cannot obscure the equally important issue of improving the Council's working methods. |
Однако, по мнению моей делегации, основополагающий вопрос о расширении членского состава не должен заслонять собой не менее важный вопрос об улучшении методов работы Совета. |
Mr. Yokota echoed the concern expressed by the Chairperson about the role of private military corporations, particularly in Africa, and said that this issue was linked to the issue of State responsibility. |
Г-н Йокота также высказал озабоченность, которую выразил председатель в отношении роли частных военных корпораций, особенно в Африке, и отметил, что этот вопрос связан с вопросом об ответственности государств. |
If it were possible for the Secretariat to issue a revised schedule of meetings once the selection process for Working Group I has been completed so that we can see exactly how much time we have left for each issue, I would be grateful. |
Я был бы очень признателен, если бы Секретариат переиздал пересмотренный график заседаний, как только будет завершен процесс выборов для рабочей группы, чтобы мы могли с точностью знать, сколько времени у нас остается на каждый вопрос. |
Last year's General Assembly resolution on the issue of missiles has now opened the possibility for the United Nations, for the first time ever, to consider and address the issue. |
Прошлогодняя резолюция Генеральной Ассамблеи по вопросу о ракетах, наконец, впервые обеспечила Организации Объединенных Наций возможность рассмотреть и решить этот вопрос. |
In our opinion, one of the key elements in such confidence-building measures is the issue of impunity, an issue that was stressed during our visit. |
По нашему мнению, одним из ключевых элементов, связанных с такими мерами укрепления доверия, является вопрос о безнаказанности, как подчеркивалось нами в ходе визита. |
It is increasingly understood that the problems arising from small arms need to be addressed not as a separate technical issue, but as an issue that is embedded within a broader development approach. |
Ширится понимание того, что проблемы, порождаемые стрелковым оружием, должны рассматриваться не как отдельный технический вопрос, а как составная часть более широкого подхода к вопросам развития. |
Furthermore, the issue of the discriminatory remuneration treatment of staff officers in United Nations missions relative to military observers, police and civilians was an issue that required an expeditious and satisfactory solution. |
Далее, вопрос о выплате штабным офицерам в миссиях Организации Объединенных Наций меньшего по сравнению с военными наблюдателями, сотрудниками полиции и гражданским персоналом вознаграждения должен быть урегулирован в самое ближайшее время. |
As a human rights issue afflicting millions in the poorer countries and unborn children, I urge the United Nations to seriously address the issue of the provision of drugs and diagnosis at an affordable price to those countries that are less fortunate. |
Поскольку это вопрос прав человека, затрагивающий интересы миллионов людей в наиболее бедных странах и неродившихся детей, я призываю Организацию Объединенных Наций всерьез рассмотреть возможность предоставления лекарств и диагностических средств по доступным ценам тем странам, которым меньше всего повезло. |
This means that, rather than the technical issue of applicability, the issue of effectiveness must be a central consideration. |
Следует отметить, что в большей степени, чем вопрос о технической применимости, в центре дискуссий должен находиться вопрос об эффективности применения международных договоров. |
One issue in particular that stood out in the series was the issue of drug use. |
Один конкретный вопрос, который выделился в сериале, был вопрос употребления наркотиков. |
As was rightly noted in the G-21 statement last week, "the nuclear-test-ban issue is a global issue and all its aspects should be multilaterally negotiated in the CD". |
Как верно было отмечено в сделанном на прошлой неделе заявлении Группы 21, "вопрос о запрещении ядерных испытаний - это глобальный вопрос, и все его аспекты должны быть рассмотрены на многосторонних переговорах в рамках КР". |
FICSA expressed disappointment that the issue had been dealt with so summarily and with such a limited inclination to debate the issue in the Commission. |
ФАМГС выразила разочарование по поводу столь поспешного вынесения решений по этому вопросу и столь явного отсутствия желания обсуждать этот вопрос в Комиссии. |
The Board noted the importance of the issue of withdrawal from treaties in the context of possible non-compliance and decided that the issue needed a further, in-depth examination. |
Совет отметил актуальность вопроса о выходе из договоров в контексте возможного несоблюдения и сделал вывод о том, что этот вопрос требует дальнейшего и углубленного изучения. |
Thirdly, the issue in question is a humanitarian as well as human rights issue that should in no way be abused for political purposes. |
В-третьих, этот вопрос носит гуманитарный характер, а также характер проблемы защиты прав человека, и поэтому им никак нельзя злоупотреблять в политических целях. |