| The Council referred this issue to a future informal meeting of the Working Group for its further consideration. | Совет передал данный вопрос на рассмотрение предстоящего неофициального заседания Рабочей группы для его дальнейшей проработки. |
| Regarding the question of capital punishment, it was an issue of criminal justice and not of human rights. | Что касается вопроса о смертной казни, то это вопрос уголовного правосудия, а не прав человека. |
| Both parties agreed that the issue was neither contemplated nor discussed at that time. | Обе стороны признали, что в тот момент этот вопрос не ставился и не обсуждался. |
| It would be possible to live together once more, but the issue should not be forced. | Возврат к сосуществованию возможен, однако данный вопрос не следует решать в принудительном порядке. |
| Given the advanced stage of the peace process, I once again appeal to the parties to resolve this issue in a spirit of compromise. | Учитывая прогресс в области осуществления мирного процесса, я вновь призываю стороны решить этот вопрос в духе компромисса. |
| MONUC will continue to impress on RCD the need to urgently address this vital issue. | МООНДРК будет по-прежнему пытаться убедить КОД в необходимости безотлагательно решить этот крайне важный вопрос. |
| In Morocco's view, that issue was deadlocked, not on technicalities, but on principles. | По мнению Марокко, этот вопрос зашел в тупик не по формальным, а по принципиальным причинам. |
| The treaty's next five-year Review Conference, scheduled to convene next month in Geneva, provides an opportunity to revisit this issue. | Следующая пятилетняя Конференция по обзору должна состояться в будущем месяце в Женеве, и она предоставит возможность пересмотреть этот вопрос. |
| That is why this issue has to be given the highest priority. | Именно поэтому данный вопрос должен занимать одно из самых приоритетных мест. |
| It was agreed to bring this issue to the attention of the ITC parent bodies. | Было принято решение вынести этот вопрос на рассмотрение органов-учредителей ЦМТ. |
| The most important outstanding issue concerns the ITC special requirement to maintain its regular budget accounts in both Swiss francs and United States dollars. | Наиболее важный нерешенный вопрос связан с особым требованием ЦМТ о ведении его счетов регулярного бюджета как в швейцарских франках, так и в долларах США. |
| On the other hand, the unresolved and sensitive issue of missing persons remains an obstacle to better relations between ethnic communities. | В то же время неурегулированный и болезненный вопрос о пропавших без вести по-прежнему препятствует улучшению отношений между этническими общинами. |
| The issue of promoting and facilitating the implementation of proposals for action was subjected to analysis and negotiations during IFF process. | Вопрос о поощрении процесса выполнения практических предложений и содействии этому являлся предметом анализа и переговоров во время работы МФЛ. |
| Some requested that the Security Council address the issue of Kosovo's status. | Некоторые обратились с просьбой о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о статусе Косово. |
| Finally, the issue of gender and regional representation was also raised. | В заключение был также поднят вопрос о гендерной и региональной представленности. |
| Those countries currently not having legislation to permit control should consider whatever action is necessary to address this issue. | Тем странам, в которых в настоящее время отсутствует законодательство, разрешающее контроль, следует рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для решения этой проблемы. |
| These developments show that our Governments have made renewed efforts and shown renewed resolve in dealing with the Prevlaka issue. | Все вышеизложенное свидетельствует о том, что наши правительства активизировали свои усилия и преисполнены решимости урегулировать вопрос о Превлаке. |
| The issue of returns is a key interest to the Kosovo Serb community. | Вопрос о возвращении представляет главный интерес для общины косовских сербов. |
| The only outstanding issue then was the question of power-sharing in a framework of transitional institutions. | Единственным остававшимся на тот момент неразрешенным вопросом был вопрос о разделении власти в рамках институтов переходного периода. |
| Given the complexity of the issue, UNFPA expects the case to come to closure in 2001. | Учитывая сложный характер данного вопроса, ЮНФПА надеется, что этот вопрос будет окончательно урегулирован в 2001 году. |
| We remain deeply concerned by the manner in which the Security Council is deliberating on this issue. | Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, как Совет Безопасности рассматривает этот вопрос. |
| The door to negotiations on the issue should remain open, possibly at a further resumed session of the Working Party in February. | Следует оставить открытым данный вопрос для проведения обсуждений, возможно, на еще одной возобновленной сессии Рабочей группы в феврале. |
| More analysis of this issue was requested from UNCTAD. | ЮНКТАД было предложено глубже изучить этот вопрос. |
| Another major issue is institution building, which is a complex process. | Еще один важный вопрос относится к институциональному строительству, которое является сложным процессом. |
| Both evaluations addressed common elements such as the issue of national ownership and UNDP capacity for efficient service delivery. | В обеих оценках рассматривались общие элементы, такие, как вопрос национальной принадлежности и потенциал ПРООН для эффективного предоставления услуг. |