The issue of metadata for data access, search and exchange is a key issue if information access is to be universal. |
Чтобы обеспечить универсальный доступ к информации важно решить вопрос разработки метаданных для обеспечения доступа к данным, поиска данных и обмена данными. |
The Philippines had reported in 1989 on the issue of ancestral lands and had stated that a bill was pending in Congress; eight years later the issue remained unresolved. |
В 1989 году Филиппины представили доклад по вопросу о родовых землях, и сообщив о том, что на рассмотрении Конгресса находится соответствующий законопроект; восемь лет спустя этот вопрос по-прежнему не решен. |
However, he singled out only one issue, the establishment of a consultative forum of the Tajik peoples, which he said had to be discussed as a priority issue during the resumed inter-Tajik talks. |
Однако он выделил лишь один вопрос, а именно создание консультативного форума народов Таджикистана, который, по его словам, должен быть обсужден в первоочередном порядке на возобновленных межтаджикских переговорах. |
As much as we favour a convention against reproductive cloning, from the four years of discussion of the issue in the Sixth Committee, we have, alas, concluded that the issue is not ripe for speedy codification. |
Будучи твердыми сторонниками принятия конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства, мы, увы, после четырех лет обсуждений данной темы в Шестом комитете пришли к выводу, что этот вопрос еще не готов для оперативной кодификации. |
For example, the issue of militarization of indigenous lands had been raised in completely different areas of the globe but communications within the United Nations system on this issue was lacking. |
Например, вопрос о милитаризации земель коренных народов поднимался в совершенно различных районах земного шара, в то время как информация по этому вопросу в системе Организации Объединенных Наций отсутствует. |
What appeared at that time as an issue involving a limited number of sending and receiving countries has today turned into a global issue of major proportions: international migration. |
То, что тогда казалось вопросом, касающимся ограниченного числа государств, - государств, откуда выезжали мигранты, и государств, которые их принимали, - превратилось сегодня в глобальный вопрос крупных пропорций: международную миграцию. |
We acknowledge that the question of anti-personnel landmines is an issue, but we do not believe that it is a big issue. |
Мы признаем, что вопрос о противопехотных наземных минах является проблемой, но мы не считаем ее серьезной проблемой. |
The European Union welcomed the fact that the urgent issue of freshwater supplies was on the agenda of the Commission's sixth session; adequate preparation of that important issue was crucial if tangible results were to be achieved. |
Европейский союз приветствует тот факт, что насущный вопрос, касающийся ресурсов пресной воды, включен в повестку дня шестой сессии Комиссии; надлежащая подготовка к рассмотрению этого важного вопроса имеет решающее значение для достижения ощутимых результатов. |
The observer for the MAA Development Association stated that the issue of land rights was a delicate, complex and sensitive issue since it directly affected the livelihood of indigenous peoples. |
Наблюдатель от Ассоциации развития МАА заявил, что вопрос о земельных правах является сложным и деликатным, поскольку от него непосредственно зависят условия жизни коренных народов. |
The issue of whether or not the instrument should be legally binding should not be a wedge issue anymore, taking into account the fact that the illicit trafficking of small arms and light weapons is already criminalized in many jurisdictions. |
С учетом того, что незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений во многих законодательствах уже считается преступлением, вопрос о юридической обязательности такого документа больше не должен оставаться «яблоком раздора». |
But I really find that there is no alternative to raising the issue before us, as it is a very serious substantive issue. |
Но я действительно считаю, что нет иного выхода, кроме как поднять здесь этот вопрос, так как это очень серьезный вопрос существа. |
We also welcome the recent follow-up open debate on the issue, organized by Sweden last month, as part of a laudable pattern of displaying the continuing interest of the Council in this issue of global concern. |
Мы также приветствуем недавнюю открытую дискуссию по этому вопросу, организованную в прошлом месяце Швецией в рамках похвального стремления со стороны Совета регулярно рассматривать этот вопрос глобальной значимости. |
The Commission on Sustainable Development dealt with the issue of poverty in detail at its third session (1995), when it examined the issue for the first time. |
Комиссия по устойчивому развитию обстоятельно занималась вопросом нищеты на своей третьей сессии (1995 год), когда она рассматривала этот вопрос впервые. |
Another issue considered by ACC was the preparedness of the United Nations system to deal with potential problems arising from the year 2000 issue. ACC adopted a statement on the subject. |
Еще одним вопросом, рассмотренным АКК, стал вопрос о готовности системы Организации Объединенных Наций к решению проблем, которые могли возникнуть в связи с компьютерной проблемой 2000 года. АКК принял по этому вопросу соответствующее заявление. |
This issue has not been at the core of this review, but it is nevertheless a potential issue of concern in some areas of Europe. |
Данный вопрос не являлся главным в настоящем обзоре, но он тем не менее может вызывать определенную обеспокоенность в отношении районов Европы. |
While it appeared that a new statute would resolve the issue of solitary confinement, that issue still remained somewhat unclear. |
Хотя представляется, что в новом статуте вопрос об одиночном заключении будет урегулирован, тем не менее этот вопрос пока остается недостаточно проясненным. |
Her delegation would also take into account the issue of extending the coverage of the law on the termination of pregnancy and look into ways of resolving the issue. |
Её делегация будет также иметь в виду вопрос, касающийся расширения сферы применения закона об искусственном прерывании беременности, и изучит пути решения этой проблемы. |
As sustainability was so much an issue affecting young people, perhaps they could have a Children's Agenda 21 process, to introduce the issue in schools. |
Поскольку проблема устойчивости в столь значительной степени затрагивает молодежь, возможно, мог бы быть начат процесс осуществления Повестки дня на XXI век для детей, цель которого должна состоять в том, чтобы в необходимой степени освещать этот вопрос в школах. |
Let me conclude by quoting the Prime Minister of Croatia, Mr. Ivo Sanader, who addressed the General Assembly on this issue last fall. "The issue of punishment for war crimes relates to responsibility in a broader sense. |
В заключение я хотел бы процитировать слова премьер-министра Хорватии г-на Иво Санадера, который осенью прошлого года, выступая в Генеральной Ассамблее по этому вопросу, сказал: «Вопрос наказания за военные преступления связан с проблемой ответственности в более широком смысле. |
The issue is still addressed sporadically and only 8 per cent of schools proved to have projects on the issue or based on gender relations. |
Этот вопрос по-прежнему поднимается периодически, при этом, как оказалось, только 8 процентов школ имеют проекты в данной области или проекты, основанные на гендерных отношениях. |
Moreover, if the press officer felt that a potentially sensitive issue had been raised, he or she could discuss with Committee members how to present that issue. |
Кроме того, если сотрудник по вопросам печати считает, что был поднят потенциально деликатный вопрос, то он мог бы обсуждать с членами Комитета форму изложения этого вопроса. |
It is not exclusively a women's right issue, but a societal equality issue requiring the involvement and participation of men. |
Это в первую очередь не вопрос о правах женщины, а вопрос об общественном равенстве, требующий для своего решения участия и вовлечения мужчин. |
Some delegations have suggested that the issue of content must be discussed before the issue of form, and this appears to make sense, at least as a starting point. |
Ряд делегаций выдвинули предложение о том, что вопрос о содержании должен обсуждаться до вопроса о форме, и это, как представляется, было бы разумно, по крайней мере в качестве отправного пункта. |
Strong opposition was expressed to the retention of this article in the main text, principally on the basis that the issue of the limitation period raised complex technical issues and would be difficult to incorporate into national procedural regimes which took different approaches to the issue. |
Против сохранения этой статьи в основном тексте были высказаны решительные возражения главным образом на основании того, что вопрос об исковой давности ставит сложные технические вопросы и его трудно будет урегулировать в национальных процессуальных режимах, в которых используются разные подходы к решению этого вопроса. |
Mr. Kartashkin stated that the question was relevant to many countries and that non-binding guidelines on the issue would be helpful because not all aspects of the issue were addressed by international law. |
Г-н Карташкин заявил, что этот вопрос касается многих стран и что руководящие принципы по этому вопросу, не имеющие обязательной силы, были бы полезными, поскольку аспекты этого вопроса охватываются международным правом. |