Previous attempts to address the issue had produced only partial solutions, although the Rotterdam Rules could be a good starting point for discussions. |
Предыдущие попытки обратить внимание на этот вопрос приводили лишь к частичным решениям, несмотря на то что Роттердамские правила могут послужить хорошей отправной точкой для обсуждений. |
The issue of international financial stability has increasingly been viewed in the context of reforming the mechanisms of global economic governance. |
Вопрос международной финансовой стабильности все чаще рассматривается в контексте реформы механизмов управления мировой экономикой. |
The issue of sustainable funding is also a subject of discussion at the informal consultations of chairs of the MEA governing bodies. |
Вопрос устойчивого финансирования также является предметом для обсуждения на неформальных консультациях председателей руководящих органов МПС. |
The issue of the Tribunal's archives is described as one of the most important functions. |
В качестве одной из важнейших функций был определен вопрос об архивах Трибунала. |
The report also analyses the issue of prosecutors' accountability. |
В докладе также исследуется вопрос о подотчетности сотрудников прокуратуры. |
In addition to the question of claim limitation, the appellate court also dealt with the issue of interest. |
Помимо вопроса об исковой давности апелляционный суд также рассмотрел вопрос о процентах. |
The issue of Roma education was particularly complex. |
Вопрос об образовании рома является особенно сложным. |
Ms. Crickley said the Government should consider what steps to take to address the issue of radicalization. |
Г-жа Крикли говорит, что правительство должно рассмотреть вопрос о том, какие меры необходимо принять для решения проблемы радикализации. |
Several countries raised the issue of participation or non-participation of non-governmental organizations in the Working Group. |
Несколько стран подняли вопрос об участии или неучастии неправительственных организаций в совещаниях Рабочей группы. |
In some areas, action was required now, and the issue of urgency was raised by several participants. |
По некоторым направлениям действовать нужно незамедлительно, и несколько участников подняли вопрос о срочности требующихся мер. |
For those groups, the issue of whether mineral revenues represent a curse or an opportunity is, as yet, purely hypothetical. |
Для этих групп вопрос являются природные ископаемые проклятьем или возможностью, пока что остается чисто теоретическим. |
Another issue discussed was the use of economic modelling techniques to estimate the impact of NTBs. |
Обсуждался также вопрос об использовании методов экономического моделирования для оценки воздействия НТБ. |
This continues to be a sensitive issue and requires a careful approach by UNCTAD. |
Это по-прежнему щекотливый вопрос, требующий взвешенного подхода со стороны ЮНКТАД. |
The issue of the size of host countries was mentioned by various experts as a factor in attracting R&D-related FDI. |
В качества фактора привлечения связанных с НИОКР ПИИ ряд экспертов отметили вопрос размеров принимающих стран. |
However, the issue is more serious for developing countries. |
Однако более серьезен этот вопрос для развивающихся стран. |
There are two dimensions to the issue of transfer of skills and knowledge. |
Вопрос передачи профессиональных навыков и знаний имеет два измерения. |
The Commission considered the issue of how to unleash the potential of entrepreneurship in developing countries, including through the EMPRETEC programme. |
Комиссия рассмотрела вопрос о путях реализации потенциала предпринимательства в развивающихся странах, в том числе с помощью программы ЭМПРЕТЕК. |
The key issue in capacity building in trade-related issues lies in how to operationalize the commitments renewed at Doha. |
Основной вопрос формирования потенциала в связанных с торговлей вопросах заключается в том, как воплотить на практике обязательства, подтвержденные в Дохе. |
The follow-up issue was raised in the interviews with staff and former trainees. |
В беседах с сотрудниками и бывшими слушателями затрагивался вопрос о последующей деятельности. |
The Working Party is being invited under item 6 of its agenda to consider this issue. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть этот вопрос в рамках пункта 6 ее повестки дня. |
TBG3 resolves that this issue be addressed by the Standard Liaison Rapporteur within the MOU between ISO and UN/CEFACT. |
ГТД З постановляет, что этот вопрос должен быть рассмотрен Докладчиком по связи в области стандартов в контексте МоД между ИСО и СЕФАКТ ООН. |
The Chairman raised the issue of mandates and terms of reference for rapporteurs. |
Председатель поднял вопрос о мандатах и кругах ведения для докладчиков. |
As this topic would concern more than one specialized section, it was decided to discuss the issue in the Working Party. |
Поскольку эта тема затрагивает несколько специализированных секций, данный вопрос было решено обсудить в рамках Рабочей группы. |
They felt that the issue could be better dealt with in explanatory brochures. |
С их точки зрения данный вопрос лучше осветить в пояснительных брошюрах. |
Also, the issue of indigenous men's health has not been mentioned in all of the Permanent Forum's recommendations. |
Кроме того, не во всех рекомендациях Постоянного форума упоминался вопрос об охране здоровья мужчин из числа коренных народов. |