Another issue considered by the Working Group was whether the Notes should indicate that counsel should be conversant in the language of the arbitration. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос о необходимости указания в Комментариях на то, что адвокат должен владеть языком разбирательства. |
The tribunal also considered the issue of the seller's failure to deliver the corn. |
Суд далее рассмотрел вопрос о срыве поставки зерна продавцом. |
The issue of inclusive education was also being addressed and work was under way in that regard. |
Также рассматривался вопрос об инклюзивном образовании и проводится работа в этой области. |
The Working Group itself has, in its jurisprudence, reviewed the issue of wide and over-broad offences. |
Рабочая группа в своей практике сама рассматривала вопрос о неясном и чрезмерно широком определении правонарушений. |
It thus follows that the issue of derogation from its treaty obligations under the Covenant is not relevant in the present case. |
Из этого следует, что вопрос об отступлении им от своих договорных обязательств по Пакту является в данном случае неуместным. |
Each of the three oversight bodies had its own terms of reference, and could bring its own valuable perspective to any given issue. |
Каждый из трех надзорных органов имеет свой круг ведения и мог бы привнести свою ценную точку зрения на любой конкретный вопрос. |
The issue was a priority for the Group. |
Данный вопрос является для Группы приоритетным. |
The issue was of great importance to Chile as its nationals participated actively in peacekeeping operations and it was a large troop contributor. |
Вопрос имеет очень большое значение для Чили, поскольку граждане страны принимают активное участие в миротворческих операциях, а сама она предоставляет крупные контингенты войск. |
Third, it is essentially a legal question rather than a political issue. |
В-третьих, это, по существу, скорее юридический, чем политический вопрос. |
Draft article 8 also addresses this issue, but only in a narrower context. |
Этот вопрос также затрагивается в проекте статьи 8, но в более узком контексте. |
One important substantive issue that the commentary does not address is why this new non-refoulement obligation should not permit any exceptions or limitations. |
Важный существенный вопрос, который не затрагивается в комментарии, заключается в том, почему это новое обязательство о невыдворении не предусматривает никаких исключений и ограничений. |
A more contentious issue is whether prisoners of war must be repatriated even against their will. |
Более спорный вопрос заключается в том, должны ли военнопленные быть репатриированы даже против их воли. |
As indicated more than once, the issue of immunity from foreign criminal jurisdiction has not been considered extensively by national criminal courts. |
Как неоднократно отмечалось, вопрос иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции не рассматривается в общем виде национальными уголовными судами. |
As already indicated above, this is a primarily terminological issue, but it goes beyond a mere linguistic preference for one word over another. |
Как уже указывалось выше, это в первую очередь терминологический вопрос, однако он выходит за рамки простых лингвистических предпочтений к одному слову по отношению к другому. |
Mr. Kamto was not sure that such a substantive issue could be settled in the commentary. |
Г-н Камто не уверен, что столь существенный вопрос может быть решен в комментарии. |
Mr. Murphy endorsed Mr. Tladi's proposal to replace the word "issue" with "topic". |
Г-н Мерфи поддерживает предложение г-на Тлади о замене слова "вопрос" словом "тема". |
It was agreed that this was an issue of policy which ought to be considered before considering the precise wording of the respective proposals. |
Было решено, что этот вопрос имеет принципиальный характер и должен быть рассмотрен до рассмотрения точной формулировки этих соответствующих предложений. |
It was said that that issue would be reconsidered further to the discussions of the Working Group on article 4. |
Было отмечено, что этот вопрос будет вновь рассмотрен в ходе обсуждений Рабочей группы по статье 4. |
The Working Group also considered the issue of ensuring transparency in respect of beneficial ownership of closely-held corporations. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос обеспечения прозрачности в отношении собственников-бенефициаров закрытых акционерных обществ. |
The issue of immunity enjoyed special significance in international relations. |
Вопрос об иммунитете занимает особое место в международных отношениях. |
The Vienna Convention was the first multilateral treaty to address a global atmospheric issue. |
Венская конвенция стала первым многосторонним договором, в котором рассматривался вопрос о глобальной атмосфере. |
The issue of expulsion of aliens is mainly governed by national laws, subject to respect for a limited number of relevant rules of international law. |
Вопрос о высылке иностранцев регулируется преимущественно внутригосударственным законодательством при условии соблюдения ограниченного числа соответствующих норм международного права. |
Nor should "weapons" be addressed as a separate issue. |
Также не следует делать вопрос об оружии предметом отдельного рассмотрения. |
Draft article 17 concerning the relationship with special rules of international law raised the issue of the hierarchy of successive treaties. |
Проект статьи 17 о связи со специальными нормами международного права ставит вопрос об иерархии последовательного ряда международных договоров. |
That wording disregarded the issue of the politically binding nature which some agreements might have. |
Данная формулировка исключает вопрос о возможном обязательном характере некоторых соглашений с политической точки зрения. |