The issue of accommodation for the Secretariat has been subsumed within the larger issue of accommodation for all UNEP entities in International Environment House in Geneva. |
Вопрос о размещении секретариата стал частью более общего вопроса о размещении всех структур ЮНЕП в женевском "Международном доме окружающей среды". |
This issue was raised during the second session of the Group of Experts and widely acknowledged among the Group as an issue of great importance. |
Этот вопрос был поднят на второй сессии Группы экспертов и признан многими членами Группы в качестве вопроса, имеющего важное значение. |
The issue will continue to have high priority over the next year with a forthcoming CoB Management Committee meeting dedicated to the single issue. |
Этот вопрос будет носить приоритетный характер и в течение следующего года в связи с предстоящим совещанием Комитета управления ССБ, которое будет посвящено исключительно этому вопросу. |
The issue of withdrawing the declaration relating to the Convention, for instance, had been submitted to the Commission, which was expected to issue a report on it soon. |
Вопрос об аннулировании заявления в отношении Конвенции, например, был передан на рассмотрение Комиссии, которая вскоре должна представить доклад в этой связи. |
Although the effectiveness of political reforms, decentralization, reconciliation and socio-economic development are likely to be diminished if the land issue is not adequately addressed, the Government has yet to identify the land issue as an urgent priority. |
Хотя представляется вполне вероятным, что отсутствие адекватного решения земельного вопроса снизит эффективность политических реформ, децентрализации, примирения и социально-экономического развития, земельный вопрос еще не стал для правительства безусловным приоритетом. |
Mr. AMIR said that the issue of the right to work was an important one but that the issue of the economic security of peoples was even more important. |
Г-н АМИР говорит, что при всей важности вопроса о правах трудящихся на рабочих местах, более важным является вопрос об экономической безопасности народов. |
The General Assembly is discussing an important issue on its agenda, given the intrinsic link between this issue and international peace and security, in particular in the Middle East. |
Генеральная Ассамблея обсуждает важный пункт повестки дня, поскольку этот вопрос тесно связан с вопросом международного мира и безопасности, прежде всего на Ближнем Востоке. |
It was an article 19 issue, not just an article 14 issue. |
Этот вопрос относится и к статье 19, а не только к статье 14. |
The Chairman (spoke in Spanish): I would like to come back to the issue of paragraph 12. After that we can address the issue of paragraph 8. |
Председатель (говорит по-испански): Я хотел бы сейчас вернуться к пункту 12, а затем мы могли бы рассмотреть вопрос, касающийся пункта 8. |
The reality is that for many delegations this is a criminal justice issue and not a purely human rights issue, as the European Union and its allies assert. |
Реальность заключается в том, что для многих делегаций это вопрос уголовного правосудия, а не исключительно прав человека, как это отстаивает Европейский союз и его сторонники. |
Firstly, the issue of appeals against interlocutory orders is already well settled in the case law of the Appeals Tribunal. |
Во-первых, вопрос обжалования промежуточных постановлений уже вполне урегулирован в прецедентном праве Апелляционного трибунала. |
Design work is on hold and it is unclear how progress will now be made on this issue. |
Проектные работы временно приостановлены, и не ясно, как будет дальше решаться этот вопрос. |
However, the issue remained on the Government's agenda and related activities were ongoing. |
Тем не менее этот вопрос оставался на повестке дня правительства и соответствующая работа продолжалась. |
The Committee also considered this issue under its early warning and urgent action procedure. |
Комитет также рассмотрел этот вопрос в соответствии со своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The organizations brought up the issue at the seventy-fourth session of the Commission. |
Организации подняли этот вопрос на семьдесят четвертой сессии Комиссии. |
Another issue to be addressed through international regulation was tax evasion facilitated by banking secrecy. |
Еще один вопрос, который необходимо решать с помощью международного регулирования, - это уклонение от налогов, чему способствует положение о банковской тайне. |
This is a fundamental issue of socio-economic modernization in the modern world. |
В современном мире это коренной вопрос социально-экономической модернизации. |
The development of towns relying on one enterprise or sector is a separate issue. |
Развитие маленьких городов, которые трудятся на крупном предприятии или в одной отрасли, - это отдельный вопрос. |
An important issue concerns the qualitative approach to personnel replacement in law enforcement and special agencies. |
Важный вопрос - качественное кадровое обновление правоохранительных и специальных органов. |
The issue of information-sharing between public and private security services was discussed at length. |
Широко обсуждался вопрос об обмене информацией между публичными и частными службами безопасности. |
The issue of Dale Farm was extensively discussed with the delegation of the State party. |
Вопрос о Дейл-Фарм активно обсуждался с делегацией государства-участника. |
It is also important to resolve the issue of defining penalties and sanctions against States that do not fulfil the treaty's obligations. |
Важно также решить вопрос о наказании и санкциях в отношении государств, не выполняющих свои обязательства по договору. |
Ms. Sapag (Chile) asked whether the Special Representative intended to address the issue of quotas for women members of executive boards of enterprises and international corporations and what his views were on that issue. |
Г-жа Сапаг (Чили) спрашивает, намеревается ли Специальный представитель затронуть вопрос о введении квот для женщин в составе исполнительных советов предприятий и международных корпораций, и что он думает по этому вопросу. |
Japan had committed numerous human rights violations against the Korean people in the past and was now attempting to mislead public opinion on the settlement of the abduction issue or normalization of relations, while leaving aside the issue of redressing its past criminal acts. |
Япония совершила в прошлом многочисленные нарушения прав человека в отношении корейского народа и теперь пытается ввести общественное мнение в заблуждение в том, что касается урегулирования вопроса о похищениях и нормализации отношений, оставляя при этом в стороне вопрос о предоставлении возмещения за свои прошлые преступные деяния. |
While the latter broaches the sensitive issue of the veto, it is nevertheless an issue on which almost the entire membership continues to express a will for debate. |
Хотя последний аспект затрагивает чувствительный вопрос о праве вето, тем не менее это аспект, в связи с которым почти все члены выступают за продолжение дискуссии. |