| This issue was covered in the communication referenced in the comment on paragraph 70. | Этот вопрос освещен в сообщении, упомянутом в комментарии к пункту 70. |
| The co-sponsors favoured retaining the proposal on the agenda of the Special Committee and holding a substantive discussion on the issue. | Соавторы предложения высказались за то, чтобы сохранить предложение в повестке дня Специального комитета и предметно обсудить этот вопрос. |
| In particular, the Government should address the issue as concerning not only human rights but also political aspirations within the democratic transition. | В частности, правительству следует учитывать, что этот вопрос касается не только прав человека, но также и политических устремлений в контексте перехода к демократическому обществу. |
| A panel discussion scheduled to take place at the twenty-first session of the Council will address this issue. | Этот вопрос будет рассмотрен в ходе группового обсуждения, запланированного на двадцать первой сессии Совета. |
| The report provides an overview of the activities of the Special Rapporteur and discusses the issue of violence against women with disabilities. | В докладе содержится отчет о работе, проделанной Специальным докладчиком, и рассматривается вопрос о насилии в отношении женщин-инвалидов. |
| They should also monitor the issue of possible complicity by States and other actors in unlawful executions. | Они должны также отслеживать вопрос возможного соучастия государств и других участников процесса в незаконных казнях. |
| It was a common system issue, as different separation ages could fracture the common system and introduce competition among organizations. | Это общесистемный вопрос, поскольку установление различных возрастов для увольнения может привести к нарушению общей системы и возникновению конкуренции между организациями. |
| To the MS, SMR was an issue that the management side is supposed to deal with. | Для государств-членов ВСР представляет собой вопрос, которым должна заниматься сторона администрации. |
| This issue will be discussed at the next conference of ACSA, in Kampala in October 2012. | Этот вопрос будет рассмотрен на очередной конференции АКСА в Кампале в октябре 2012 года. |
| The issue had been overlooked in structural adjustment programmes and other reform packages. | Этот вопрос упускался из виду в рамках программ структурной перестройки и других пакетов мер реформ. |
| The view was expressed that this issue should be properly addressed by the General Assembly. | Было выражено мнение, что данный вопрос должен быть должным образом рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
| For example, a constantly recurring issue brought to the Office concerns inconsistencies between ratings and comments. | Например, постоянно повторяющийся вопрос, задаваемый Канцелярии, касается несоответствия между рейтингами и замечаниями. |
| Many delegations stated that the issue of Security Council-imposed sanctions continued to be of serious concern. | Многие делегации заявили, что вопрос о санкциях, вводимых Советом Безопасности, по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Peru informed that in considering ratification of the Convention, the Congress would also examine the issue of the Committee's competence under article 31. | Согласно сообщению Перу, при рассмотрении вопроса о ратификации Конвенции Конгресс изучит также вопрос о компетенции Комитета по статье 31. |
| The Platform also dealt comprehensively with the issue of debt as it affects women. | В Платформе также комплексным образом рассматривается вопрос задолженности с точки зрения ее последствий для положения женщин. |
| This failure became so systematic that the issue of implementation became a regular agenda item in the SMCC sessions. | Эта проблема приобрела настолько систематический характер, что вопрос о выполнении соглашений стал регулярным пунктом повестки дня сессий ККПА. |
| It has repercussions across most issue categories and a high impact on individual staff as well as managers and the Organization at large. | Этот вопрос имеет серьезные последствия для большинства категорий проблем и оказывает большое влияние на отдельных сотрудников, а также на руководителей и Организацию в целом. |
| This raises the issue of how best to manage the absence of specific information. | Это поднимает вопрос о том, как лучше всего справляться с проблемой отсутствия конкретной информации. |
| The issue of the non-proliferation of weapons of mass destruction also figures prominently on the agenda. | Важное место в повестке дня Совета также занимал вопрос о нераспространении оружия массового уничтожения. |
| It was also proposed to include the issue of a preventive agenda in the Board's deliberations on the question. | Было также предложено в ходе обсуждения Советом этого пункта затронуть вопрос о превентивных мерах. |
| The Secretary-General has repeatedly brought to the attention of the Security Council the issue of inadequate air resources. | Генеральный секретарь неоднократно обращал внимание Совета Безопасности на вопрос недостаточной обеспеченности авиационными средствами. |
| The issue was discussed in the Milutinovic case by the ICTY Trial Chamber judgement of 26 February 2009. | Этот вопрос анализировался в рамках дела Милутиновича в решении Судебной камеры МТБЮ от 26 февраля 2009 года. |
| The Chamber in Milutinovic addressed this issue and concluded that: | В рамках дела Милутиновича Камера рассмотрела этот вопрос и пришла к следующему заключению: |
| A closely related issue arises when there is more than one mediating party. | В случае наличия более чем одной посреднической стороны, возникает тесным образом связанный с этим вопрос. |
| The issue is which gaps can be addressed to obtain the most gain with the least institutional disruption and the fewest resources. | Вопрос заключается в том, какие из этих отклонений можно устранить для получения наибольших выгод при наименьших институциональных сбоях и использовании наименьшего объема ресурсов. |