Therefore, if an offer does indeed meet those criteria, the affected State must possess very strong and valid reasons for choosing not to give its consent. |
Поэтому, если предлагаемая помощь действительно соответствует этим критериям, то пострадавшее государство должно иметь очень веские и действительные основания, чтобы отказаться от такого предложения. |
As to the word "agreed", his recollection was that there had indeed been agreement in the Commission. |
ЗЗ. Что касается слов "было принято решение" и "было выражено согласие с тем, что", то, насколько он помнит, члены Комиссии действительно пришли к единому мнению. |
If there is indeed no such opportunity, the assembly should be regarded as legal and should therefore be protected. |
Если такая возможность действительно отсутствует, массовая акция должна считаться законной и ей должна быть обеспечена защита. |
Despite the lack of due process, the criminal code of South Sudan allows the application of the death penalty; executions have indeed been carried out. |
Несмотря на отсутствие надлежащей процедуры, в Уголовном кодексе Южного Судана разрешается применение смертной казни, и смертные приговоры действительно приводятся в исполнение. |
I am glad to report that last April we indeed conducted what have been adjudged to be credible and transparent general elections. |
В этой связи я рад сообщить, что в апреле этого года мы действительно провели заслуживающие доверия и прозрачные всеобщие выборы. |
In response to the briefing by the Chair of the Second Committee, it was underlined that, indeed, each Main Committee had its own working culture. |
В ответ на брифинги Председателя Второго комитета делегации подчеркивали, что каждый главный комитет действительно имеет свою культуру работы. |
Assessing and evaluating the impacts of peacebuilding interventions is key to ensuring that the Fund is indeed making a meaningful contribution to sustainable peace. |
Оценка и анализ воздействия мероприятий в области миростроительства являются ключевым фактором в обеспечении того, чтобы Фонд вносил действительно значимый вклад в обеспечение устойчивого мира. |
The Republic of Djibouti has indeed worked to create, since 1986, conditions conducive to combating this disease, publicly announcing the existence of AIDS. |
За период с 1986 года Республика Джибути действительно многое сделала для создания благоприятных условий для борьбы с этим заболеванием, официально объявив о наличии в стране СПИДа. |
Moreover, the prosecution did not present any evidence that the undercover agent was indeed detained with her son and, if he had been, under what name. |
Кроме того, обвинение не представило каких-либо доказательств того, что данный секретный осведомитель действительно находился в одной камере с ее сыном и, если это было так, то под какой фамилией. |
In this respect, and as mentioned by the Joint Inspection Unit in 2002, there are indeed a number of legislative contradictions as regards non-core support-cost recovery policies. |
В этой связи, как уже упоминалось в докладе Объединенной инспекционной группы в 2002 году, действительно налицо целый ряд директивных противоречий, касающихся политики в области возмещения вспомогательных расходов по деятельности, осуществляемой за счет неосновных ресурсов. |
Sanitation must also be included in an integrated framework of public health policy to ensure that sanitation activities are indeed adequately funded. |
Санитария должна быть включена и в единую государственною политику в области общественного здравоохранения, что позволит обеспечить действительно адекватное финансирование деятельности в области санитарного обслуживания. |
I can say, my friends, that in Iceland, we have indeed decided to do so. |
Я могу сказать, друзья мои, что в Исландии мы решили действительно сделать это. |
What we really need is indeed a revolution, a green revolution. |
Нам действительно необходима революция - «зеленая революция». |
The World Bank has put forward these and other requirements, and has stated that my country has indeed demonstrated compliance in that regard. |
Всемирный банк выдвигал и одни, и другие требования и указал, что наша страна действительно продемонстрировала соблюдение требований в этом плане. |
This debate has already proven that the General Assembly can indeed play a central role in multilateral diplomacy, in particular at this time of great change and turmoil. |
Эти прения уже показали, что Генеральная Ассамблея действительно может играть центральную роль в многосторонней дипломатии, особенно в нынешнее время великих перемен и серьезных потрясений. |
We must indeed decide to work towards the prevention and control of non-communicable diseases for which our peoples continue to pay a very high price. |
Мы должны, действительно, принять решения по профилактике и борьбе с неинфекционными заболеваниями, за которые наши народы продолжают платить очень высокую цену. |
The demands placed on the United Nations indeed constitute a tall order, especially given resource constraints and often complex and unpredictable conditions. |
Требования, предъявляемые к Организации Объединенных Наций, действительно высокие, особенно с учетом нехватки ресурсов и зачастую сложных и непредсказуемых условий. |
And the focus of the annual ministerial review on one of those Goals has indeed helped to accelerate action on them. |
И сосредоточение внимание ЕОМ на одной из этих целей действительно позволило ускорить принятие мер по их выполнению. |
The task before us is indeed enormous and highlights the need to guard against setbacks in achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Перед нами стоит действительно грандиозная задача, которая со всей ясностью показывает необходимость предотвращения сбоев в достижении целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, к 2015 году. |
On this point, it should be noted that draft articles 12 and 18 are indeed closely linked and should be placed close to each other. |
По этому аспекту можно отметить, что проекты статей 12 и 18 действительно тесно связаны между собой и должны быть размещены вблизи друг от друга. |
While security may indeed have been a consideration, given the circumstances and timing of the house arrests, politics also played a key role. |
Хотя обеспечение безопасности действительно могло быть одним из соображений, учитывая обстоятельства и время, выбранное для домашних арестов, соображения политики также играли ключевую роль. |
Senior police officials told the Commission that SP Khurram could, indeed, have redeployed police officers or sought reinforcements and should have. |
Старшие полицейские чины сказали членам Комиссии, что инспектор полиции Хуррам действительно мог бы перераспределить силы полиции или запросить подкрепления и должен был это сделать. |
The credibility of the initiative is indeed at stake if the United Nations system fails to monitor actual adherence of GC participants to GC principles. |
Действительно в случае, если системе Организации Объединенных Наций не удастся контролировать соблюдение участниками ГД принципов договора на практике, доверие к этой инициативе будет утрачено. |
In this particular instance, some girls did indeed complete their education, employing their newly developed skills to initiate their own businesses or obtain safer, more secure work. |
В данном конкретном случае некоторые девочки действительно завершили свое образование и использовали свои вновь приобретенные навыки для открытия собственного бизнеса или получения более надежного места работы. |
a. Risks are indeed higher than perceived by a regulator |
а. Риски действительно выше, чем это считает регулирующий орган |