| Attribution is, indeed, a serious problem. | Атрибуция, действительно, серьезная проблема. |
| To be fair, some of the most obvious data have indeed suggested fragmentation of the global economic order. | Чтобы быть справедливым, некоторые из наиболее очевидных данных действительно предполагали фрагментацию мирового экономического порядка. |
| Everyone, indeed, knows that food can have a positive or negative impact on health. | Действительно, каждый из нас знает, что пищевые продукты могут иметь положительное и отрицательное воздействие на здоровье. |
| And, indeed, the ECB's latest staff projections entail a notable downgrading of the macroeconomic outlook. | И, действительно, последние прогнозы ЕЦБ влекут за собой заметное ухудшение макроэкономических перспектив. |
| In much of the world, we now take these conveniences for granted; indeed, we regard them as necessities. | Сегодня в большинстве стран мира мы воспринимаем эти удобства как должное; действительно, мы рассматриваем их как базовые потребности. |
| The diversity of Europe is indeed innate, but its unity is yet to be achieved. | Разнообразие Европы действительно дано ей от природы, но единства все еще предстоит достичь. |
| To save it, the bigger ones will indeed have to take the lead. | Чтобы спасти его, более крупные страны действительно должны взять дело в свои руки. |
| An end to the euro would indeed provoke an immense crisis. | Конец евро действительно спровоцировал бы огромный кризис. |
| But in other cases, the stakes have become very high indeed. | Но в других случаях ставки действительно были очень высоки. |
| But both appear committed to running large surpluses (indeed, the two largest in the world). | Однако обе они привержены работе с крупными профицитами (действительно, два крупнейших в мире). |
| Everything about the man was, indeed, protracted. | Все в отношении этого человека было, действительно, затяжным. |
| Circumstantial evidence does indeed point to our profligate burning of fossil fuels and perhaps also to its impact on global warming. | Косвенные доказательства действительно указывают на неумеренное сжигание человечеством ископаемого топлива и, возможно, также на влияние этого фактора на глобальное потепление. |
| In this sense, he was indeed rather Chinese. | В этом смысле он был действительно настоящим китайцем. |
| Because Japan would not want to be disconnected from the US for strategic reasons, it might indeed accept America's invitation. | Поскольку Япония не хотела бы быть отрезанной от США по стратегическим соображениям, она действительно может принять приглашение Америки. |
| On Syria, for example, the two countries have shown that we are indeed living in a multipolar world. | В случае с Сирией, например, обе страны показали, что мы действительно живем в многополярном мире. |
| Objectively, the trend is indeed towards a "German Europe," which will never work. | Объективно, тенденция действительно ведет к «немецкой Европе», которая никогда не будет работать. |
| And cheating did indeed upset the broader superpower relationship. | И мошенничество действительно расстроило более широкие отношения сверхдержав. |
| Time does indeed, it seems, heal all wounds. | Время действительно излечивает все душевные раны. |
| And, indeed, authoritarian governments in China, Saudi Arabia, and elsewhere have used the new technologies to try to control information. | И действительно, авторитарные правительства Китая, Саудовской Аравии и других стран использовали новые технологии в попытке контролировать информацию. |
| It got an opaque - indeed, a downright incomprehensible - referendum question. | Она получила непрозрачный - а действительно совершенно непонятный - вопрос для самого референдума. |
| The competitiveness debate should indeed be part of the debate about Europe's renewal. | Вопрос о конкурентоспособности действительно должен стать частью обсуждения восстановления Европы. |
| Germany and Japan were, indeed, postwar success stories. | Действительно, Германия и Япония являются примерами успешной послевоенной трансформации. |
| And, indeed, the security risks facing Asia are only growing - exemplified in China's move from military expansion to blatant assertiveness. | И, действительно, риски безопасности, стоящие перед Азией только растут - это видно в движении Китая от военной экспансии на явное конфронтационное поведение. |
| In this scenario, a financial panic could indeed be provoked, and both Scotland and the RUK would suffer economically. | В этом случае, действительно может быть вызвана финансовая паника, и обе Шотландия и RUK пострадают с экономической точки зрения. |
| In those cases, separation was indeed followed by deep economic and political crises, which in some ways persist. | В этих случаях, разделение действительно сопровождалось глубокими экономическими и политическими кризисами, которые в некоторых случаях сохраняются. |