Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
Mr. Lutterotti (Austria): Sport is indeed - as Secretary-General Kofi Annan said - a universal language and a powerful tool that brings people together, no matter what their origin, background, religious beliefs or economic status. Г-н Люттеротти (Австрия) (говорит по-английски): Спорт, действительно, - как сказал Генеральный секретарь Кофи Аннан, - является универсальным языком и эффективным инструментом, который сплачивает людей, независимо от их происхождения, образования, религиозных верований иди экономического статуса.
The 2006 parliamentary hearing held at the beginning of last week in the Economic and Social Council Chamber was, we feel, a very positive indication that that is, indeed, possible. Парламентские слушания 2006 года, проходившие в начале прошлой недели в зале Экономического и Социального Совета, стали, на наш взгляд, весьма позитивным показателем того, что это действительно возможно.
Ms. LEVASSEUR (Canada) said that the Canadian law on State immunity did indeed provide an exception in the case of business deals; it was well established in customary law and accepted by the majority of countries. Г-жа ЛЕВАССЕР (Канада) говорит, что канадский закон о государственном иммунитете действительно предусматривает исключение в случае коммерческих сделок; это установленный принцип обычного права, признаваемый в большинстве стран.
A government task force had reviewed all Kenyan laws and traditional practices to identify those that kept women from enjoying equality with men, and it had addressed the specific issue of domestic violence, which, as suggested in question 16, was indeed on the rise. Целевая группа правительства изучила все кенийские законы и виды традиционной практики на предмет выявления тех из них, которые не позволяют женщинам пользоваться равными с мужчинами правами, и рассмотрела конкретный вопрос насилия в семье, масштабы которого, как следует из вопроса 16, действительно растут.
The views of the Member States in deciding the themes for such periodic thematic discussions are important in order to ensure that the issues taken up are indeed of current global relevance. Важно учитывать мнения государств-членов при определении тематики таких периодических тематических прений, с тем чтобы выносимые на обсуждение вопросы действительно представляли собой актуальные текущие проблемы всемирного масштаба.
Mr. Wieruszewski, stressing the open-ended nature of article 26 of the Covenant, sought assurances that all aspects of discrimination were indeed covered by the Mauritian Constitution. Г-н Вирушевский, подчеркивая открытый характер статьи 26 Пакта, хотел бы получить заверения в том, что в Конституция Маврикия действительно охватывает все виды дискриминации.
The Athens Court of First Instance had indeed declared a book that was considered offensive to be a work of art under article 16, paragraph 1, of the Constitution and had rejected the request for preventive measures. Афинский суд первой инстанции действительно объявил книгу, которая была названа оскорбительной, произведением искусства, в соответствии с пунктом 1 статьи 16 Конституции, и отклонил ходатайство о принятии превентивных мер.
My Government would like the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to visit the area to confirm that the withdrawal has indeed taken place. Мое правительство хотело бы, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) направила своих представителей на места с целью подтвердить, что это разъединение действительно имело место.
It is indeed UNDP policy that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period) at the time of signing of the document. Действительно, в соответствии с политикой ПРООН проектные документы отражают лишь такие средства, которые имеются в наличии в пределах рамок обязательств на текущий плановый период на момент подписания соответствующего документа.
It is indeed appropriate for the General Assembly, which is the most representative organ of this Organization, to be deliberating on the Secretary-General's report on the prevention of armed conflict. Рассмотрение доклада Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов в Генеральной Ассамблее, которая является наиболее представительным органом этой Организации, действительно является своевременным событием.
A great deal is being said to the effect that the summit of the Security Council provided an impetus for efforts to improve United Nations peacekeeping activities, and that is indeed the case. Много говорится о том, что саммит Совета Безопасности придал импульс усилиям по совершенствованию миротворческой деятельности ООН, и это действительно так.
In the case in question, the Committee might indeed consider, within the framework of its action to prevent racial discrimination, initially asking for a meeting with one or more representatives of Côte d'Ivoire to discuss the situation in the country. В данном случае Комитет мог бы действительно предусмотреть в рамках своих действий по предупреждению расовой дискриминации обращение с просьбой о проведении встречи с одним или несколькими представителями Кот-д'Ивуара с целью получения информации о положении в стране.
Speed is indeed one of the most important components but only one of many that determine the course of events in traffic. Скорость действительно является одним из наиболее важных элементов, однако именно лишь одним из множества других критериев, позволяющих установить, что происходит в рамках дорожного движения.
There is, I believe, growing recognition, including within the Security Council, that reforms are indeed indispensable if the Council wants to respond to the demands of the times. Думаю, что мы можем говорить о растущем признании, в том числе и внутри Совета Безопасности, того факта, что реформы действительно необходимы для обеспечения того, чтобы Совет мог действовать в соответствии с велением времени.
The decisions handed down in this case indeed constitute a high point in the legal history of the Court, for at least three reasons. Решения, принятые по этому делу, действительно являются вехой в правовой истории Суда, по крайней мере, по трем причинам.
In regards to UNFPA, one delegation said that it was very worried to note that the daily functioning of the country offices did indeed suffer from a decline in resources. Что касается ЮНФПА, то представитель одной делегации заявил, что его делегация испытывает большую озабоченность в связи с тем, что повседневная работа страновых отделений действительно страдает в результате уменьшения объема ресурсов.
Venture capital has indeed played an important role in the United States over the past 50 years in promoting start-ups and new companies in high-growth sectors that otherwise would not have received financing due to the high risks involved. В Соединенных Штатах на протяжении последних 50 лет венчурный капитал действительно играл важную роль в стимулировании создания новых предприятий и фирм в стремительно развивающихся секторах, которые иначе не получили бы финансирования из-за высоких рисков.
On the question of civic education that was put to me by Ambassador Valdivieso of Colombia, I think José Ramos-Horta has already clarified that incidents of a political character have been very few indeed. Что касается вопроса о гражданском воспитании, который был задан мне послом Колумбии Вальдивьесо, то я думаю, что Жозе Рамуж-Орта уже уточнял, что число инцидентов политического характера действительно резко сократилось.
While the General Assembly was indeed meeting in exceptional circumstances, that did not mean that there were such direct repercussions on the work of the Fifth Committee that it should change its practices. Генеральная Ассамблея действительно проводит свои заседания в исключительных условиях, однако это отнюдь не означает, что они настолько сказываются на работе Пятого комитета, что он должен изменить свою сложившуюся практику.
If, as one delegation suggested yesterday, there is indeed a minority holding reform hostage, then clearly it is the five permanent members on the question of the veto. Если, как предположила вчера одна из делегаций, действительно существует меньшинство, которое тормозит процесс реформы, то совершенно очевидно, что этим меньшинством являются пять постоянных членов с их позицией в отношении вопроса вето.
If the first step in addressing a problem is to decipher its true nature and root causes, the publication of the incisive reports of the Secretary-General on the Organization's dismal performance in Rwanda and Srebrenica was indeed the right point of departure. Если первый шаг в рассмотрении проблемы состоит в том, чтобы расшифровать ее подлинный характер и коренные причины, тогда публикация проницательных докладов Генерального секретаря об усилиях Организации в Руанде и Сребренице действительно была правильным отправным моментом.
Mr. NOWAK, Special Rapporteur on the question of torture, said that he would indeed be undertaking a two-week mission to the Russian Federation in September or October 2006. Г-н НОВАК (Специальный докладчик по вопросу о пытках) говорит, что действительно планирует совершить двухнедельную поездку в Российскую Федерацию в сентябре или октябре 2006 года.
The scope of the legislative and judicial reform initiated by Mexico was indeed commendable, but had done little to change the culture of impunity that prevailed with regard to torture. Масштабы законодательной и судебной реформы, начатой Мексикой, действительно заслуживают похвал, но мало было сделано для того, чтобы изменить культуру безнаказанности, которая существует в отношении пыток.
Turning to question 12, she said that food shortages were, indeed, a major problem in prisons and a matter of concern for the Government. Касаясь вопроса 12, она отмечает, что, действительно нехватка продовольствия является одной из важных проблем в тюрьмах и вызывает обеспокоенность у правительства.
Ms. Kalala (Democratic Republic of the Congo), referring to question 14, said that the number of judges was indeed inadequate for the size of the country. Г-жа Калала (Демократическая Республика Конго), ссылаясь на вопрос 14, говорит, что с учетом масштабов страны число судей действительно является недостаточным.