Such national decisions are indeed laudable and, in our view, are contributing in a very real way towards minimizing the inherent risks associated with HEU. |
Принимаемые на этот счет решения на национальных уровнях действительно похвальны и, с нашей точки зрения, реально способствуют минимизации связанных с использованием ВОУ и присущих ему опасностей. |
The Council considers that, as indicated in the report of the Secretary-General (A/62/259), since 2003, there have indeed been remarkable partnerships and collaborative efforts to accelerate action to achieve the Millennium Development Goals for the benefit of children. |
Совет считает, что, как указано в докладе Генерального секретаря (А/62/259), начиная с 2003 года действительно сформировались прекрасные партнерства и были предприняты совместные усилия в целях активизации мер, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах детей. |
However, alongside the points of concern that I have underscored, and which may indeed prove difficult to resolve, several significant advances provide grounds for hope of a safer future. |
В то же время наряду с вызывающими озабоченность вопросами, которые я подчеркнул и решение которых действительно может оказаться нелегкой задачей, некоторые важные сдвиги порождают надежды на более безопасное будущее. |
If we can continue the spirit of good will and cooperation that I sense in this room today I am optimistic that our session this year will indeed be productive. |
Если мы сумеем сохранить дух доброй воли и сотрудничества, которые я ощущаю сегодня в этом зале, я могу испытывать оптимизм по поводу того, что наша сессия в этом году будет действительно продуктивной. |
His personal commitment in this regard, and the actions of the newly created Office for Disarmament Affairs could indeed provide the much needed leadership in support of our efforts to overcome current deadlocks that have prevented progress. |
Его личный вклад в этой области и деятельность вновь созданного Управления по вопросам разоружения действительно могли бы обеспечить столь необходимое руководство в поддержку наших усилий по преодолению сложившихся тупиковых ситуаций, которые препятствуют продвижению вперед. |
The situation is indeed serious when some developed States openly challenge one of the key pillars of the NPT, namely, the inherent right of non-nuclear-weapon States to the unconditional use of nuclear technology for peaceful purposes. |
Действительно, складывается серьезная ситуация, когда некоторые развитые государства открыто бросают вызов одному из основополагающих элементов ДНЯО, а именно неотъемлемому праву не обладающих ядерным оружием государств на безоговорочное использование ядерной технологии в мирных целях. |
Lastly, he stressed that the Third Committee was indeed the place to consider such resolutions since, according to the Charter and the rules of procedure, it was responsible for social, humanitarian and cultural issues, of which human-rights issues were just a part. |
В заключение он подчеркивает, что, согласно Уставу и правилам процедуры, Третий комитет действительно является органом для рассмотрения подобных резолюций, поскольку на него возложена ответственность за рассмотрение социальных, гуманитарных и культурных вопросов, частью которых являются вопросы прав человека. |
In all these cases it was established that the applicants indeed have suffered minor bodily injuries, nevertheless, they themselves acted aggressively towards the police officers, attempted to use violence and refused to obey legitimate orders. |
Во всех трех случаях было установлено, что заявители действительно получили незначительные телесные повреждения, однако при этом они сами действовали агрессивно по отношению к сотрудникам полиции, пытались применить насилие и отказывались выполнять законные приказы. |
After the judgement of the High Court of Eastern Denmark, the complainant indeed applied for leave to appeal. On 5 December 2006, his application was dismissed. |
После вынесения решения Высоким судом восточной части Дании заявитель действительно ходатайствовал о подаче апелляции в Верховный суд. 5 декабря 2006 года это ходатайство было отклонено. |
We share the hope that the international meeting now in preparation under Secretary Rice's leadership will indeed be serious and substantive and set in train a transformation of the political landscape and the lives of its people. |
Мы разделяем надежду на то, что готовящаяся сейчас международная встреча под руководством госсекретаря Райс будет действительно серьезной и обстоятельной и приведет к трансформации политического ландшафта и к переменам в жизни людей. |
In addition, it has not submitted any translation of the complaint or the judgement of the Constitutional Court, which would have allowed the Committee to consider if the claim had indeed been raised by the author as he claims. |
Кроме того, оно не представило никакого перевода текста жалобы или решения Конституционного суда, что позволило бы Комитету решить, действительно ли этот вопрос затрагивался автором, как он это утверждает. |
The representative of the United States of America stated that his delegation acknowledged that it was indeed the purpose of the Montreal Protocol to reduce and eliminate all non-critical and non-essential uses of ozone-depleting substances. |
Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что его делегация признала, что цель Монреальского протокола действительно заключается в сокращении и ликвидации всех видов применения озоноразрушающих веществ, не являющихся важнейшими и основными. |
The Workshop felt that, indeed, some progress had been made in meeting the above objectives and that it would be useful to prepare an inventory of the developments achieved since the Rotterdam Conference. |
Рабочее совещание считает, что в осуществлении этих целей действительно достигнут определенный прогресс и что будет полезным подготовить перечень улучшений, достигнутых после Роттердамской конференции. |
UNOWA does indeed appear to be acquiring and exercising at least some of the competencies needed to respond to current and evolving challenges related to crisis prevention and recovery. |
Похоже, что ЮНОВА действительно приобрело и использует хотя бы частично накопленный опыт, необходимый для решения существующих и возникающих проблем, связанных с предотвращением кризисов и ликвидацией их последствий. |
That letter acknowledged that the white aircraft bearing registration number 7705 is indeed an aircraft of the Government of the Sudan. |
В этом письме признается, что самолет белого цвета с регистрационным номером 7705 действительно принадлежит правительству Судана. |
RID/ADR/ADN indeed assigns SP 274 to more UN entries than the UN Model Regulations, the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code and the ICAO Technical Instructions. |
Действительно, в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ СП 274 назначено большему числу позиций ООН, чем в Типовых правилах ООН, Международном кодексе морской перевозки опасных грузов (МКМПОГ) и Технических инструкциях ИКАО. |
The Committee notes that a similar approach is taken by other funds and programmes and is concerned that the result should indeed reflect objective needs, rather than the career development of the staff. |
Комитет отмечает, что аналогичного подхода придерживаются другие фонды и программы, и указывает на необходимость того, чтобы результаты действительно отражали объективные потребности, а не служебный рост сотрудников. |
NGO monitoring reports indicated that the parties were indeed spending 10 per cent of their budgets on training and other activities for women politicians, although closer scrutiny revealed that there was room for improvement in terms of how those funds were actually being spent. |
Поступающие от НПО доклады свидетельствуют о том, что партии действительно направляют 10 процентов своих бюджетных ассигнований на учебные программы и другие мероприятия в интересах женщин-политиков, хотя при более внимательном анализе нельзя не заметить наличие возможностей для более эффективного расходования этих средств. |
While several measures have been initiated by the international community to support NEPAD, and while there is indeed a greater understanding and awareness about the special needs of Africa, NEPAD can succeed only if the global partnership delivers in terms of resources. |
Несмотря на то, что международное сообщество предприняло целый ряд шагов в поддержку НЕПАД и сегодня действительно достигло более глубоко понимания и осознания особых потребностей Африки, залогом успешного осуществления программы НЕПАД может быть лишь выполнение глобальными партнерами принятых ими обязательств по предоставлению ресурсов. |
That represented an improvement on the preceding year's figure of 93 per cent, and was indeed the highest level of reporting ever achieved. |
Это свидетельствует об улучшении показателя за предыдущие годы, составляющего 93 процента, и мы действительно имеем наивысший за всю историю уровень представления данных. |
Moreover, as the Convention did indeed have the same force as domestic law, it could be invoked or cited in court cases and judgements. |
Кроме того, поскольку Конвенция действительно имеет ту же силу, что и внутреннее законодательство, на нее можно ссылаться или цитировать ее при судопроизводстве или вынесении решений. |
Ms. Shin, referring to the subject of compensation, said that indeed, the Committee was not a court, yet States parties had a legal obligation to implement its decisions issued under the Optional Protocol. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о компенсациях, отмечает, что действительно Комитет не является судебным органом, однако в соответствии с законодательством государства-участники обязаны выполнять решения Факультативного протокола. |
The Labour Court ruled that while different kinds of work may well be compared in order to investigate possible wage discrimination, and the two types of work were indeed considered to be of equal value, nurses were generally confined to employment within the public sector. |
Суд по трудовым спорам постановил, что, хотя различные работы можно сравнивать с целью выяснения возможности дискриминации в оплате труда и оба вида работ действительно имели одинаковую ценность, медсестры преимущественно поступают на работу в государственные учреждения. |
The Law Reform Development Commission has conducted extensive research into the matter, which is indeed a complicated one. The matter is complex as solutions cannot be found simply by adopting a unified system. |
Комиссия по реформе и развитию законодательства тщательно изучила этот вопрос, который, действительно, является весьма сложным, поскольку нельзя его решить путем простого принятия единообразной системы. |
If that were indeed the case, she wished to know on what basis the courts determined whether there was a violation of article 3 of the Convention or not. |
Если это действительно так, то чем руководствуются суды при принятии решений о том, имело ли место нарушение статьи З Конвенции. |