An investigation by the IDF southern command revealed that the boy was indeed killed by IDF fire. |
В ходе расследования, проведенного командованием южного округа ИДФ, было установлено, что этот мальчик был действительно убит военнослужащими ИДФ. |
There was indeed a correlation between the infant mortality rate and the level of mothers' education, particularly in the current situation with the embargo and sanctions. |
Связь между детской смертностью и образованностью матерей действительно имеется, тем более в нынешней обстановке, когда действуют эмбарго и санкции. |
In addition to copies of the two passports the Panel obtained corroborating documentary and direct oral evidence proving that Mohamed Salame has indeed been using that second passport while travelling. |
Помимо копий двух паспортов Группа получила также подтверждающие документальные данные, а также прямые устные свидетельства, доказывающие, что Мохамед Саламе действительно пользовался этим вторым паспортом при поездках. |
The constitutional reform was indeed crucial for the future stability of Bosnia and Herzegovina and for the development of the country according to modern European standards. |
Конституционная реформа действительно имела решающее значение для обеспечения будущей стабильности Боснии и Герцеговины и для развития страны в соответствии с современными европейскими стандартами. |
Among the Security Council's initiatives was that related to HIV/AIDS and its implications for international peacekeeping operations, an issue that indeed needed the highest attention. |
В числе принятых Советом Безопасности мер следует отметить его инициативу, касающуюся ВИЧ/СПИДа и его последствий для международных операций по поддержанию мира - вопроса, который действительно заслуживает самого пристального внимания. |
If our task is indeed to monitor the implementation of a disengagement agreement, there are sufficient means to do so. |
Если наша задача действительно заключается в том, чтобы наблюдать за осуществлением соглашения о разъединении, для этого имеется достаточно средств. |
It is therefore only natural that coordination should form an intrinsic part of the universal humanitarian effort if that endeavour is indeed to gain in overall effectiveness. |
Поэтому только естественно, чтобы координация составляла неотъемлемую часть универсальных гуманитарных усилий, если мы действительно хотим повышения общей эффективности этих начинаний. |
In addition to resource mobilization, governance is crucial for ensuring that expenditures in the social sector are indeed productive and for meeting the goals of social development. |
Помимо мобилизации ресурсов важнейшее значение для обеспечения действительно производительного расходования средств в социальном секторе и достижения целей социального развития имеет государственное регулирование. |
And there are indeed times when we should address each other with a light touch and with a sense of humour. |
И действительно бывает время, когда нам порой надо бы обращаться друг с другом с легким подтруниванием и чувством юмора. |
And, indeed, the draft framework agreement states that within five years a referendum on the final status of the Territory would be held. |
И действительно, в проекте Рамочного соглашения указывается, что в течение пяти лет будет проведен референдум об окончательном статусе территории. |
We believe that the General Assembly agenda item under discussion, "Report of the Security Council", is a very important matter indeed. |
Мы считаем, что рассматриваемый пункт повестки дня Генеральной Ассамблеи, «Доклад Совета Безопасности», действительно является очень важным. |
He asked the Government of the Sudan to produce conclusive evidence that it had indeed used the money for the purpose stated. |
Оратор просит правительство Судана представить убедительные доказательства того, что оно действительно использует выручку от добычи нефти в заявленных целях. |
Both events provided evidence that, for the agenda to move forward, the active contribution of the world's parliaments is indeed crucial. |
Оба эти события свидетельствовали о том, что активный вклад парламентов стран мира действительно имеет решающее значение для достижения общего прогресса в решении вопросов, стоящих на повестке дня. |
Mr. Boulet (Belgium) said that, while the wording was indeed ambiguous, Belgium could accept it. |
Г-н Буле (Бельгия) отмечает, что Бельгия может принять эту формулировку, хотя она действительно является двусмысленной. |
The CHAIRPERSON said that it was, indeed, often difficult to decide which member should represent the Committee in a meeting with another body. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что зачастую действительно сложно решить, кто из членов Комитета будет представлять его на совещании с другим органом. |
Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. |
Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
The CHAIRPERSON said that it was indeed desirable to introduce the notion of future requirements and the need to predict migratory patterns and their effects. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, действительно, было бы желательно ввести понятие будущих потребностей и необходимости прогнозирования динамики развития миграции и ее последствий. |
We would very much welcome the opportunity to study the statement from our Irish colleague and indeed to come back and discuss this issue further in the Conference. |
Мы бы весьма приветствовали возможность изучить заявление нашей ирландской коллеги и действительно вернуться назад и предпринять дальнейшее обсуждение этой проблемы на Конференции. |
Responding to the comments by the representative of Switzerland, he said that he was indeed calling for non-State actors to respect and implement the Guiding Principles. |
Отвечая на замечания представительницы Швейцарии, оратор говорит, что он действительно призывает негосударственных субъектов соблюдать Руководящие принципы и осуществлять их на практике. |
An enabling environment was indeed crucial to equity and social development, and enhanced partnerships among Governments, civil society and the private sector had greatly contributed to progress in that regard. |
Для обеспечения справедливости и социального развития действительно необходима благоприятная обстановка, и расширение сотрудничества между правительствами, гражданским обществом и частным сектором внесло значительный вклад в достижение прогресса в этом отношении. |
The framework provided by the Vienna Convention on the Law of Treaties did indeed offer the international community with a means of unifying international law. |
Основа, которую обеспечивает Венская конвенция о праве международных договоров, действительно предоставляет международному сообществу возможность унифицировать международное право. |
The intention of State parties at the time a treaty was concluded was indeed of fundamental importance for that treaty. |
Намерение государств-участников на момент заключения договора действительно имеет важное значение для этого договора. |
In our view, both issues are of great relevance in contemporary international affairs, and we believe that the Commission should indeed examine them. |
Мы считаем, что оба вопроса весьма актуальны в современных международных делах и исходим из того, что Комиссии действительно необходимо их рассмотреть. |
There is indeed no need to deviate from the rules for States in this respect and hence we have no remarks. |
Действительно, нет нужды отступать в этом отношении от норм, разработанных для государств, и поэтому замечаний у нас нет. |
Response: It is indeed the case at present that women account for some 52 per cent of the population of Uzbekistan and that they represent a variety of ethnic groups. |
Ответ: Действительно, в настоящий момент приблизительно 52 процента населения Узбекистана составляют женщины, которые представлены различными этническими группами. |