We have indeed had a number of opportunities this year - and we will have others to come - to reflect on the situation and challenges of the African continent. |
Действительно, в этом году мы уже несколько раз обсуждали - и еще не раз будем обсуждать в будущем - ситуацию и проблемы на африканском континенте. |
Mr. Haroon (Pakistan): Today is indeed an auspicious day, as the world gathers to speak on a topic that for long has been ignored and has not received its due share of world attention. |
Г-н Харун (Пакистан) (говорит по-английски): Сегодня, действительно, знаменательный день, поскольку представители стран всего мира собрались здесь для того, чтобы обсудить тему, которая в течение длительного времени игнорировалась и не привлекала к себе должного внимания мирового сообщества. |
It is indeed timely to reflect on the need to understand and deal with the scourges of extremism, terrorism, hatred and xenophobic tendencies that lie at the root of those problems. |
Действительно, пришло время задуматься над необходимостью разобраться в проблемах, связанных с экстремизмом, терроризмом, ненавистью и лежащей в основе этих явлений ксенофобией, и попытаться найти пути их искоренения. |
Since assuming her mandate in July 2004, the Special Rapporteur has indeed noted a number of acts or behaviour of different stakeholders that can be regarded as early warning signs of discrimination and violence and therefore requires determined measures to counter them. |
После принятия своего мандата в июле 2004 года Специальный докладчик действительно отмечала в ряде случаев определенные деяния или виды поведения различных заинтересованных сторон, которые могут восприниматься как ранние признаки дискриминации и насилия и в этой связи нуждаются в применении решительных мер по противодействию. |
The source, in its comment on the government response, indicates that Mr. Chamia, whose health condition worsened after the communication addressed by the Working Group, was indeed released on 23 July 2007. |
В своих комментариях относительно ответа правительства источник указывает, что г-н Шамия, чье состояние здоровья ухудшилось с момента направления Рабочей группой сообщения, был действительно освобожден 23 июля 2007 года. |
The Working Group considers that the Government did not deny the source's claim that allegations of ill-treatment were indeed made by the defendants during this particular trial before the SSSC. |
Рабочая группа считает, что правительство не оспорило утверждений источника о том, что подсудимые именно на этом судебном процессе в ВСГБ действительно представили заявления о жестоком обращении. |
Treaty bodies may indeed play an important role in detecting early warning signs, bearing in mind that they are charged with monitoring, at periodic intervals, compliance by States parties to international human rights treaties with their respective treaty obligations. |
Действительно, договорные органы способны играть важную роль в раннем обнаружении настораживающих явлений, принимая во внимание то, что им поручен контроль на периодической основе за тем, как государства - участники международных договоров по правам человека выполняют свои соответствующие договорные обязательства. |
The number of complaints had indeed fallen, but only slightly, and it would not have been reasonable to increase the number of indictments without sufficient evidence, solely to encourage further investigations. |
Количество поданных жалоб, действительно, уменьшилось, но незначительно, и было бы неразумно умножать число предъявлений обвинений, не располагая достаточными аргументами, с единственной целью проводить политику открытия новых следствий. |
Canada was indeed exemplary in many aspects of human rights, but had clearly stated in its responses concerning that complaint that it did not consider the Committee's decisions to be legally binding. |
Канада действительно является образцовым государством во многих аспектах прав человека, но в своих ответах относительно данной жалобы она четко заявила, что не считает решения Комитета имеющими обязательную юридическую силу. |
The right to free assistance from an interpreter is indeed of importance in order for such individuals to enjoy equal procedural rights and the issue is considered on a regular basis within the Ministry of Justice and government agencies concerned. |
Действительно, право на бесплатную помощь устного переводчика имеет важное значение для того, чтобы такие лица пользовались равными процессуальными правами, и данный вопрос регулярно рассматривается в Министерстве юстиции и в соответствующих государственных ведомствах. |
A study would be carried out in the near future to determine whether trafficking did indeed occur in those sectors and, if so, how extensive the problem was. |
В ближайшее время будет проведено исследование, которое позволит установить, действительно ли имеют место случаи торговли людьми в этих сферах, и если да, то каковы масштабы этого явления. |
Mr. Sizov (Russian Federation) said that his country's counter-terrorism measures were indeed stringent, but they were necessary in the current situation and did not in any way contravene the Covenant. |
Г-н Сизов (Российская Федерация) говорит, что принимаемые его страной контртеррористические меры действительно являются жесткими, но они являются необходимыми в нынешних обстоятельствах и никоим образом не нарушают положений Пакта. |
It was concluded that it is difficult to put a threshold on the wattage of lasers, and that indeed some information can be drawn by a dazzled satellite about the laser source. |
Был сделан вывод, что установить порог мощности для лазеров было бы затруднительно и что за счет ослепленного спутника можно действительно получить кое-какую информацию о лазерном источнике. |
Conclusions: What clearly emerges from two informal sessions of the Conference on Disarmament is that, in the opinion of the majority of delegations, a Treaty on Fissile Materials is, indeed, ripe for negotiations. |
Выводы: Как четко явствует из двух неофициальных заседаний Конференции по разоружению, по мнению большинства делегаций, договор по расщепляющимся материалам действительно созрел для переговоров. |
Some discriminatory provisions indeed remained in the Commercial Code, which was being amended; in the meantime the Government had demonstrated the political will to promote women's involvement in economic activity. |
Торговый кодекс действительно все еще содержит ряд дискриминационных положений, в которые вносятся изменения; в то же время правительство продемонстрировало политическую волю в плане включения женщин в экономическую деятельность. |
There was indeed a suspicion that the unaccompanied children found by the Danish Red Cross had been trafficked, but they had never been formally identified as such. |
Действительно, есть подозрение, что несопровождаемые дети, найденные организацией Красного креста Дании, были незаконно ввезены, однако они никогда официально не определялись как таковые. |
The fact that the outcome document was adopted by consensus confirms that the language from these instruments is indeed the way forward in the approach to difficult questions, such as that of incitement to racial or religious hatred. |
Принятие итогового документа посредством консенсуса подтверждает тот факт, что терминология, использованная в этих договорах, действительно позволяет продвинуться по пути решения таких сложных вопросов, как, например, подстрекательство к расовой или религиозной ненависти. |
He evacuated the house with his family and alerted the neighbours to the imminent threat so that they, too, were able to leave their homes before the missile did indeed strike. |
Он покинул дом со своей семьей и предупредил соседей о непосредственной угрозе, с тем чтобы они тоже могли уйти из своих домов до ракетного удара, который действительно имел место. |
After a lull, the soldiers warned that there would be a huge explosion and, indeed, about three minutes later there was a huge explosion. |
После временного затишья солдаты предупредили, что вскоре произойдет мощный взрыв, который действительно прогремел спустя примерно три минуты. |
It is indeed high time for us to learn from the harsh lessons of the past and concur on the ethics and lofty ideals in which we all believe. |
Нам действительно уже давно пора извлечь из прошлого суровые уроки и прийти к согласию относительно тех моральных принципов и благородных идеалов, в которые мы все верим. |
While one could indeed specify that the responsibility of member States is presumed to be subsidiary "to that of the responsible organization", this is implied by the current text. |
В то время как действительно можно было бы конкретно указать, что ответственность государств-членов, по презумпции, является субсидиарной «по отношению к ответственной организации», это имплицитно подразумевается в нынешнем тексте. |
It is indeed daunting to think of the preparation and work involved, but with everyone giving a helping hand, the success of Bethlehem 2000 should be ensured. |
Действительно, потрясает, когда думаешь о подготовке и связанных с этим работах, но если все окажут посильную помощь, успех проекта "Вифлеем 2000" гарантирован. |
Every peace-loving nation must remain committed to the spirit of the Hague Conference and to the goals of the Decade if we are indeed to create a better world guided by the international rule of law. |
Все миролюбивые государства должны сохранять свою приверженность духу Гаагской конференции и целям Десятилетия для того, чтобы действительно создать лучший мир и обеспечить условия для формирования международного правопорядка. |
In taking note of the intention of the Government to review the age of criminal responsibility, France hoped that, during the upcoming reform, this issue would indeed be raised. |
Отметив намерение правительства пересмотреть минимальный возраст уголовной ответственности, делегация Франции выразила надежду на то, что в ходе предстоящей реформы этот вопрос действительно будет поднят. |
Ms. Kajue (Sierra Leone) said that the Ministry of Labour had indeed been reconsidering its employment policies, and discussions on the topic were ongoing at the validation meetings referred to in the report. |
Г-жа Кайю (Сьерра-Леоне) говорит, что Министерство труда действительно рассматривало вопрос об изменении политики занятости, и обсуждения этого вопроса продолжаются на совещаниях по оценке, упомянутых в докладе. |