| The NPR established a blueprint for creating a new strategic triad that indeed includes, but significantly no longer relies solely on, nuclear weapons. | ОЯП устанавливает план создания новой стратегической триады, которая действительно включает ядерное оружие, но вот что примечательно: он уже не опирается исключительно на такое оружие. |
| Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. | Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
| Financing is indeed one of the means by which an accomplice offender participates in an offence. | Финансирование действительно представляет собой одно из средств, с помощью которого сообщник преступника принимает участие в совершении преступления. |
| The phrase, 'assistance of any kind whatsoever in the commission of an offence' indeed includes financing of terrorism. | Фраза «помощь любого рода для целей совершения преступления» действительно подразумевает финансирование терроризма. |
| Climate change was indeed one of the major political, technical and societal challenges of the century. | Действительно, изменение климата является одним из серьезнейших политических, технических и общественных вызовов столетия. |
| Undertakings must be monitored to determine if they indeed implement the required conditions and remedies. | Следует осуществлять контроль за тем, чтобы предприятия действительно соблюдали определенные условия и принятые решения. |
| They failed to provide specific information and arguments in support of their claim that provisions of the Covenant have indeed been violated. | Они не привели конкретной информации и доводов в поддержку своего утверждения о том, что положения Пакта были действительно нарушены. |
| Those reports are indeed issued several months after the end of the period to which they correspond. | Эти доклады действительно публикуются спустя несколько месяцев после окончания периода, к которому они относятся. |
| Much indeed has been achieved, but much more needs to be done. | Достигнуто, действительно, многое, однако сделать предстоит еще значительно больше. |
| It is indeed a balanced scorecard. | Это, действительно, сбалансированный оценочный лист. |
| The situation as portrayed in the report is indeed untenable. | Ситуация, обрисованная в докладе, действительно, недопустимая. |
| The experience gained over the past years makes it clear that leadership is indeed an indispensable element of our response. | Опыт, приобретенный за последние годы, четко показывает, что лидерство - это действительно незаменимый элемент наших действий. |
| Prevention is indeed at the core of our HIV strategy. | Профилактика действительно находится в центре нашей стратегии по борьбе с ВИЧ. |
| To conclude, terrorism is indeed a complex phenomenon, and to fight it we need a comprehensive approach. | Терроризм - это, действительно, сложное явление, и в борьбе с ним мы должны применять всеобъемлющий подход. |
| As was demonstrated in some regions around the world, port measures are indeed particularly effective. | Как было подтверждено в некоторых районах по всему миру, портовые меры действительно особо эффективны. |
| The negotiating process in adopting each draft resolution before us was indeed arduous. | Переговорный процесс при принятии каждого представленного нам проекта резолюции был, действительно, напряженным. |
| Humankind is increasingly showing limitless creativity, which inspires a vision that it is indeed capable of overcoming the challenges of our time. | Человечество все больше демонстрирует безграничную способность к творчеству, что дает основания полагать, что оно действительно способно преодолеть вызовы нашего времени. |
| There were indeed restrictions on the movement of asylum-seekers. | Действительно, имеются ограничения на передвижение просителей убежища. |
| It is of crucial importance in this regard to examine to what extent such a decision indeed "permits" the activity in question. | В этой связи чрезвычайно важно проанализировать, в какой степени решение действительно "разрешает" соответствующую деятельность. |
| However, it is not clear from the report whether he indeed proposed to establish that function. | Однако из доклада не ясно, действительно ли он предлагает учредить такую должность. |
| Thus, the relevant Community legislation does indeed provide for early information and participation. | Таким образом, соответствующее законодательство Сообщества действительно предусматривает информирование и участие на ранней стадии. |
| Access to justice must indeed be provided when it is effectively possible to challenge the decision permitting the activity in question. | Действительно, доступ к правосудию должен быть обеспечен тогда, когда существует реальная возможность оспорить решение, разрешающее какую-либо деятельность. |
| Such a communication was indeed submitted on 12 June 2006 (ACCC/C/2006/17). | Такое сообщение было действительно представлено 12 июня 2006 года (АССС/С/2006/17). |
| Investors are indeed willing to avoid the huge losses connected with blocking construction. | Инвесторы действительно стремятся избежать крупных потерь, связанных с блокированием строительства. |
| The CHAIRPERSON said that, because of the way societies were developing, receiving countries were indeed trying to derogate from the law. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом нынешнего эволюционного процесса в обществах принимающие государства действительно пытаются отойти от норм права. |