Here, we refer again to the affirmation of the Assistant Secretary-General for Political Affairs that indeed "the international community bear[s] a great responsibility in transforming this possibility into reality". |
И здесь мы снова ссылаемся на утверждение помощника Генерального секретаря по политическим вопросам, что действительно «международное сообщество несет большую ответственность за претворение этой возможности в жизнь». |
The President's candidates for senior judicial posts had indeed sometimes been rejected by the Committee on Legislation and Judiciary Issues of the Senate - including, on one occasion, a proposed Minister of Justice. |
Предлагавшиеся Президентом кандидатуры на высокие должности в судебной системе иногда действительно отклонялись Комитетом по законодательству и судебно-правовым вопросам Сената, в числе которых была одна кандидатура на пост Министра юстиции. |
In the case of smaller developing country markets, or when countries are geographically distant from major traffic routes, market failure in Internet interconnection can indeed be an issue and intervention may be necessary. |
В случае более мелких рынков развивающихся стран или стран, географически удаленных от основных магистральных маршрутов, сбой рыночного механизма в области подключения к Интернету действительно может превращаться в проблему и диктовать необходимость вмешательства. |
The secretariat recalled that while the AGR was indeed binding for countries which became Contracting Parties, it did not establish any date for bringing infrastructures up to standard on the basis of well-defined parameters. |
В этом отношении секретариат напомнил, что, хотя положения СМА действительно являются обязательными для выполнения странами, ставшими Договаривающимися сторонами, в этом Соглашении не указывается никаких сроков для приведения инфраструктуры в соответствие с обозначенными параметрами. |
It is indeed difficult for United Nations organizations whose regular budgetary means have not increased over the years to refuse tempting extra-budgetary funding for project activities, for which no core financing is available. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций, чьи регулярные бюджетные средства на протяжении многих лет не увеличивались, действительно трудно противиться соблазну прибегнуть к внебюджетному финансированию проектной деятельности, для которой не предусмотрено основное финансирование. |
Secondly, even if, as the Government alleges, the young men who were killed were indeed members of the rebel groups, their summary execution would contravene international law and the perpetrators should be held responsible for war crimes. |
Во-вторых, даже в том случае, если, как утверждает правительство, убитые молодые люди действительно входили в состав повстанческих групп, совершение над ними произвольной казни противоречило бы международному праву, и виновных следует призвать к ответственности за военные преступления. |
The Commission sees the exercise of universal jurisdiction, subject to the conditions set out below, as a complementary means of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur, which could indeed help to alleviate the burden of the International Criminal Court. |
Комиссия рассматривает осуществление универсальной юрисдикции, при соблюдении изложенных ниже условий, в качестве комплементарного способа привлечения к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, что действительно могло бы способствовать уменьшению бремени, которое ложится на Международный уголовный суд. |
The trials and tribulations faced by the Mission during the crisis of 2000, the measures taken to reverse its fortunes, and its achievements between 2001 and today, are indeed remarkable. |
Встряски и испытания, выпавшие на долю Миссии в ходе кризиса 2000 года, меры, принятые в целях исправления положения, ее достижения в период с 2001 года по сегодняшний день, действительно, весьма примечательны. |
It is also worth noting that in recent meetings with senior UNMIK officials, Serbian cabinet ministers have indicated that the Kosovo Serb population's trust in the Kosovo Police Service has indeed increased. |
Следует также отметить, что в ходе недавней встречи с руководителями МООНК сербские министры указывали, что доверие косовских сербов к Косовской полицейской службе действительно возросло. |
Only the creation of a strong role model will convince the public in Kosovo and elsewhere that the transfer of responsibilities to the provisional institutions of self-government is indeed connected to a new emphasis on accountability. |
Только таким показательным примером можно убедить общественность в Косово и во всем мире в том, что передача ответственности временным органам самоуправления действительно связана с усилением подотчетности. |
Those elements are important to developing countries, and to suggest that fighting for them would detract from the reform initiatives of the Secretary-General is indeed misleading. |
Эти элементы важны для развивающихся стран, и утверждать, что борьба за них отвлечет от реформаторских инициатив Генерального секретаря, действительно, равнозначно попыткам ввести в заблуждение. |
The case referred to was indeed that of the two human rights defenders, Eden Marcellana and Eddie Gumanoy, who had been abducted by masked men and shot dead in April 2003 on returning from a human rights fact-finding mission. |
Упомянутое дело действительно касалось двух правозащитников Эдена Марселланы и Эдди Гуманой, которые были похищены людьми в камуфляже и застрелены в апреле 2003 года во время их возвращения после правозащитной миссии по установлению фактов. |
It is obvious that the deployment of UNAMID, which indeed should be speeded up as soon as possible, in itself will not lead to a long-term solution to the crisis. |
Очевидно, что развертывание ЮНАМИД, которое, действительно, следует, по возможности, ускорить, само по себе не приведет к долгосрочному разрешению кризиса. |
Rather, the obstacles to women's full participation lay in traditional attitudes; there was indeed some resistance on the part of men to women in decision-making roles. |
Препятствия для полноценного участия женщин в этой области лежат скорее в сфере сложившихся традиционных взглядов; действительно со стороны мужчин проявляется сопротивление тому, чтобы женщины занимали руководящие должности. |
Mr. Berlingieri said that information as to the place and date of receipt did indeed need to be included, since according to draft article 5, it would not be possible in its absence to determine whether the draft convention applied. |
Г-н Берлинджери говорит, что информацию о месте и дате получения груза действительно нужно включить в перечень, поскольку, согласно проекту статьи 5, при ее отсутствии невозможно будет определить, применима ли в том или ином случае проектируемая конвенция. |
This is indeed a major break through and it will hopefully signal the dawn of a new era with regards to women's participation in the political life of The Gambia. |
Это действительно значительный прорыв, и, следует надеяться, что он является признаком начала новой эры в деле участия женщин в политической жизни Гамбии. |
Ms. Abel (Denmark) said that it was indeed surprising that there were so few women managers, especially since many reports had been produced on the subject. |
Г-жа Абель (Дания) говорит, что, действительно, вызывает удивление столь небольшое количество женщин-руководителей, особенно с учетом того, что по этому вопросу было подготовлено много докладов. |
It is remarkable that such an anachronistic turn of phrase still exists in English law - indeed in December 2003 a man was convicted of the offence - and given a suspended prison sentence. |
Примечательно, что в английском законодательстве по-прежнему существуют такие анахронические формулировки: действительно, в 2003 году один мужчина был осужден за совершение такого рода преступления, - и ему был вынесен приговор к тюремному заключению, отсроченный исполнением. |
A 10-day period of relative tranquillity indeed followed those discussions between UNAMID and the Government, during which UNAMID sent daily military and police patrols from Kulbus and El Geneina to the northern corridor to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
За этой состоявшейся между представителями ЮНАМИД и правительства беседой действительно последовал 10-дневный период относительного спокойствия, в течение которого ЮНАМИД ежедневно направляла из Кульбуса и Эль-Генейны в северный коридор военные и полицейские патрули для содействия доставке грузов гуманитарного назначения. |
When expert review teams are choosing a basic adjustment method from table 1 for the LULUCF sector, they should carefully assess whether the IPCC tier 1 methods are indeed the most appropriate methods to derive a conservative estimate. |
В тех случаях, когда группы экспертов по рассмотрению выбирают один из базовых методов, предусмотренных в таблице 1 для сектора ЗИЗЛХ, они должны провести тщательную оценку того, действительно ли методы уровня 1 МГЭИК являются наиболее уместными методами для получения консервативной оценки. |
The results showed that the present system of compatibility testing with standard liquids for specific kinds of PE can indeed be applied to packagings and IBCs manufactured from PE in general. |
Полученные результаты показали, что нынешняя система испытаний на совместимость с использованием стандартных жидкостей для конкретных видов ПЭ действительно может применяться к таре и КСГМГ, изготовленным из любых видов ПЭ. |
The bomb at Jakarta's Marriot Hotel on 05 August 2003 reinforced the fact that a perceived threat can indeed turn out to be a very real threat. |
Взрыв в гостинице «Мэрриот» в Джакарте 5 августа 2003 года усилил убежденность в том, что видимая угроза действительно может превратиться в весьма реальную угрозу. |
The registration of voters, which closed last Friday, totalled more than 10 million Afghans, and the significant proportion of women among them is indeed a very positive, albeit uneven, development. |
Регистрация избирателей, которая завершилась в прошлую пятницу, охватившая более 10 миллионов афганцев, среди которых значительную часть составляют женщины, действительно является весьма позитивным развитием событий, хотя и неравномерным. |
If this were indeed the case, we would be faced with a policy that we consider to be erroneous, the results of which will not be the ones hoped for. |
Если это действительно так, то такая политика, по нашему мнению, является ошибочной, ибо она не приведет к желаемым результатам. |
At all stages, the international development community should invest in the appropriate capacity-building (such as for analysis, policy-making and implementation), so that ownership can indeed be exercised by the partner countries. |
На всех этапах международное сообщество, занимающееся вопросами развития, должно направлять усилия на укрепление соответствующего потенциала (такого, как анализ, разработка политики и осуществление), с тем чтобы страны-партнеры действительно могли контролировать эти процессы. |