Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
It had indeed provided new opportunities for those countries which were well prepared to take advantage of them, but it had generally benefited the developed at the expense of the developing countries. Действительно, она открывает новые перспективы перед теми странами, которые способны ими воспользоваться, однако в глобальном плане ее преимуществами пользуются прежде всего развитые страны в ущерб развивающимся странам.
Drug trafficking was indeed a complex problem: it encouraged consumers to commit crimes, criminalized peasants involved in drug production, violated international safeguards and undermined international security. Контрабанда наркотиков действительно является сложной проблемой: она толкает потребителей на совершение преступлений, криминализирует крестьян, вовлеченных в производство наркотиков, нарушает международные гарантии и подрывает международную безопасность.
Mr. Goledzinowski (Australia) welcomed the close cooperation between the United Nations and its international partners; Member States, indeed, were lagging behind in that regard. Г-н ГОЛЕДЗИНОВСКИЙ (Австралия) приветствует тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ее международными партнерами; государства-члены, действительно, в этом отношении несколько отстают.
If the Code of Democratic Conduct helps prevent even one United Nations Member State from succumbing to the temptations of corruption, misuse of power or persecution of minorities, it will have served a very useful purpose indeed. Если Кодекс демократического поведения поможет хотя бы одному государству - члену Организации Объединенных Наций устоять перед искушением коррупции, воздержаться от злоупотребления властью или преследования меньшинств, то он тем самым действительно выполнит свою полезную функцию.
Nevertheless, while an American withdrawal from the Middle East seems highly unlikely, US exposure to the region will indeed decline; as that happens, America's role there will probably become more subdued - and perhaps more cynical. Тем не менее, в то время как вывод американских войск с Ближнего Востока представляется крайне маловероятным, воздействие США на регион действительно будет снижаться; по мере снижения воздействия роль Америки в регионе, вероятно, станет более сдержанной и, возможно, более циничной.
If you see Russia as a strategic adversary - and the restoration of Great Russian power politics under Vladimir Putin, to the detriment of the rule of law in domestic and foreign policy, does indeed speak for it - then the West should fundamentally change its agenda. Если Вы считаете Россию стратегическим противником - а восстановление политики Великой Российской власти при Владимире Путине в ущерб власти закона во внутренней и внешней политике действительно говорят в пользу этого - тогда Запад должен существенно изменить свои намерения.
In addition, the development of multilingual audio-visual items in offices that do not produce them in the conventional way would indeed be an expensive undertaking that would only benefit areas where Internet technology is developed. К тому же, подготовка многоязычных аудиовизуальных материалов в подразделениях, которые не выпускают их в обычном формате, будет действительно дорогостоящим мероприятием, от которого выгадают только те районы, в которых технология Интернета полностью развита.
The anti-Japanese demonstrations are a symptom of the old syndrome, fueled by grievances born at a time when China was, indeed, aggrieved and humiliated. Антияпонские демонстрации являются симптомом старого синдрома, который поддерживают обиды, рожденные в то время, когда Китай, действительно, был ущемленным и униженным.
Time has indeed come for proper action with a view to allowing all United Nations Member States to participate in the decision-making process in a more representative and equitable manner, under controls that would ensure a balance between effectiveness and larger membership. Действительно настало время предпринять надлежащие меры, с тем чтобы дать возможность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций участвовать в процессе принятия решений на более представительном и равноправном уровне под контролем, который обеспечит сбалансированность между эффективностью и более широким членским составом.
It was clear to many of us that our Organization was not fully equipped to face the upcoming challenges, and, indeed, mistakes have happened along the way. Многим из нас было ясно, что наша Организация не в полной мере готова для принятия новых вызовов и действительно на этом пути произошли некоторые ошибки.
Mr. Wibisono (Indonesia): I am indeed honoured to address this plenary meeting of the General Assembly on follow-up to the International Year of Older Persons, 1999, under the theme "Towards a society for all ages". Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Для меня действительно большая честь выступать на этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, посвященном последующей деятельности по итогам Международного года пожилых людей (1999 год), по теме "Общество для людей всех возрастов".
This authoritative interpretation of legal obligations has indeed, in most cases, helped parties to a dispute to clarify their positions and provided them with legal conclusions on which to further their negotiations. Такое авторитетное толкование правовых обязательств в большинстве случаев действительно помогает сторонам в споре уточнить свои позиции и сделать правовые заключения, на основе которых они продолжают вести переговоры.
And, indeed, within two years of taking power, Sadat expelled the Soviets from Egypt and began to build a friendship with the US that, despite challenges and periodic differences, has proven important and valuable ever since. И действительно, в течение двух лет после прихода к власти Садат выдворил советские войска из Египта и начал строить дружеские отношения с США, которые, несмотря на проблемы и периодически возникающие разногласия, до сих пор остаются важными и очень ценными.
Crises in Africa have indeed multiplied, and there is a large and increasing number of humanitarian emergencies on the continent. В Африке действительно произошло многократное увеличение числа кризисных ситуаций, повлекшее за собой рост числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций.
If indeed we are seriously committed to these critical objectives of peace and democracy in the world, then we have no excuse to permit the further postponement of the meaningful restructuring of the United Nations. Если мы действительно серьезно привержены этим важным целям мира и демократии на планете, то тогда мы не можем позволить себе и дальше откладывать существенную перестройку Организации Объединенных Наций.
In the last year alone, indeed, Bulgaria's border police confiscated over 1000 kilograms of illegal narcotics, almost as much as confiscated in all Europe combined. И действительно, только в прошлом году болгарские пограничники конфисковали более 1000 килограммов нелегальных наркотиков, примерно столько же, сколько в совокупности было конфисковано во всей Европе вместе взятой.
Harvard economist Martin Feldstein, indeed, believes that "the single currency will be a political impediment to reform." Мартин Фельдштейн, экономист из Гарварда, действительно считает, что "единая валюта послужит политическим препятствием к проведению реформ".
At first glance, this is indeed less than the American program, which totals 6.2% of GDP, of which 2% will be spent in 2009. На первый взгляд, это действительно меньше, чем американская программа, сумма которой составляет 6,2% от ВВП, из которых 2% от ВВП будет потрачено в 2009 г.
There was indeed little point in listing the cases in which a State could not oppose jurisdictional immunity if there were no provisions for enforcing the judgement. Действительно, нет особого смысла перечислять случаи, в которых не может применяться юрисдикционный иммунитет государства, если не предусмотрены никакие меры для обеспечения исполнения вынесенного решения.
On the other hand, unilateral acts of States did indeed produce some legal consequences in international relations, and different unilateral acts might produce different consequences. С другой стороны, односторонние акты государств действительно имеют правовые последствия для международных отношений и различные односторонние акты могут приводить к различным последствиям.
Interviews in prison with the detainees have confirmed that the confessions, which are the main point of evidence against them, were indeed extracted under torture by Phnom Penh criminal police investigators. Беседы в тюрьме с арестованными подтвердили, что их признания, являющиеся основным источником доказательства против них, были действительно взяты под пыткой следователями уголовной полиции Пномпеня.
Secondly, it should be pointed out that if indeed there had been plans to put the monastery into everyday use, this would be in accordance with the relevant international instruments under which the conservation of historical buildings through use is not only permissible but also recommended. Во-вторых, следует отметить, что если бы планы использовать здание этого монастыря на повседневной основе действительно имелись, то это не противоречило бы положениям соответствующих международных документов, согласно которым сохранение исторических зданий на основе их использования не только допускается, но и рекомендуется.
Government representatives in Pristina admitted in discussions with the Special Rapporteur that in some places, such as Malisevo, government forces had indeed engaged in deliberate and retaliatory destruction and looting of property owned by ethnic Albanians. Представители правительства в Приштине в беседах со Специальным докладчиком признали, что в некоторых местах, например в Малишево, правительственные войска действительно участвовали в преднамеренном и осуществлявшемся в качестве ответной меры уничтожении и разграблении имущества, которое принадлежало этническим албанцам.
This year is, indeed, a unique opportunity to refocus on human rights as "a common standard of achievement for all peoples and all nations". Текущий год действительно предоставляет уникальную возможность вновь уделить основное внимание правам человека как "задаче, к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства".
Africa is indeed a vast and varied continent, and the sources of conflict and the challenges it faces reflect in many ways its diversity. Африка - это континент, который действительно огромен и многообразен, и источники конфликтов и стоящие перед ним серьезные проблемы во многом отражают это разнообразие.