New Zealand law did provide for the application of such temporary special measures, and they were indeed used, but only when they were deemed to be the most effective means of achieving a goal. |
Новозеландское законодательство все же предусматривает возможность принятия таких временных специальных мер, и они действительно принимаются, но только тогда, когда они считаются самым эффективным средством для достижения той или иной цели. |
The endeavours exerted in the past 16 years to facilitate the reconstitution of Somalia in order to ensure the welfare of the Somali people and to promote regional stability have been numerous indeed. |
Прилагавшиеся в течение последних 16 лет попытки оказать содействие восстановлению Сомали для обеспечения благосостояния сомалийского народа и поощрения региональной стабильности были, действительно, многочисленными. |
The nuclear situation has indeed deteriorated, as negotiations either are stalled or are completely lacking on some critical issues, leaving open the possibility of a nuclear arms race being re-ignited and leading to an uncertain strategic era. |
Ситуация в ядерной области действительно ухудшилась, так как ведущиеся переговоры либо приостановлены, либо вообще не ведутся по некоторым важнейшим вопросам, что открывает возможность для возобновления гонки ядерных вооружений и вступления в эпоху стратегической неопределенности. |
The provision is indeed intended to be exceptional; at least this should be made clear in the commentary, but the Drafting Committee may wish to consider whether some further change in the language of article 7 is required. |
Данное положение действительно призвано быть исключительным; по меньшей мере этот аспект следует разъяснить в комментарии, однако Редакционный комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, необходимы ли некоторые дополнительные изменения в формулировке статьи 7. |
The application of a criterion of citizenship for the reason given by the police would indeed be a serious indication that indirect discrimination on grounds prohibited by the Convention had taken place. |
Применение критерия гражданства по указанной полицией причине послужило бы действительно серьезным основанием предполагать совершение косвенной дискриминации по признакам, упомянутым в Конвенции. |
There was general agreement within the Working Group that the controlling party could indeed be protected against exorbitant reimbursement claims by inserting the word "reasonable" before "additional expenses". |
В Рабочей группе было достигнуто общее согласие о том, что контролирующую сторону можно действительно защитить от непомерных требований о возмещении путем включения слова "разумные" перед словами "дополнительные расходы". |
The programme of educational outreach, as contemplated in the draft resolution, and which is indeed of critical importance to its implementation, should not present any significant budgetary implications beyond that approved by the General Assembly for other similar events and programmes. |
Учебно-просветительная программа, изложенная в проекте резолюции, которая действительно крайне важна для её осуществления, не должна иметь каких-либо значительных последствий для бюджета, помимо одобренных Генеральной Ассамблеей для других аналогичных событий и программ. |
The Special Rapporteur commends these efforts, but also hopes that the proposed programmes and activities to combat violence against women in Cuba, which appear to be comprehensive and multidisciplinary, will indeed be implemented. |
Специальный докладчик высоко ценит эти усилия, но вместе с тем надеется, что предлагаемые программы и мероприятия по борьбе с насилием в отношении женщин на Кубе, которые представляются всеобъемлющими и многодисциплинарными, будут действительно осуществляться. |
The delegation of Belarus stated that they consider the problem to be very current and serious indeed, and made a comparison with their Chernobyl experience. |
Делегация Беларуси заявила, что, по ее мнению, эта проблема действительно носит весьма актуальный и серьезный характер, и провела параллель с Чернобыльской аварией. |
It is of interest to the investigation that a note was included with the video on 14 February 2005, which stated that the bomber was indeed Ahmed Abu Adass. |
Для расследования представляет интерес тот факт, что к видеопленке 14 февраля 2005 года прилагалась записка, в которой говорилось о том, что бомбистом действительно является Ахмед Абу Адас. |
We have the will and the expertise to do this, but a financial investment will need to be made if we are indeed serious about modernizing our communications infrastructure. |
У нас есть воля и знания, чтобы сделать это, однако потребуются финансовые средства, если мы действительно хотим модернизировать нашу коммуникационную инфраструктуру. |
That innovative approach has demonstrated that the people could indeed be empowered to claim ownership of the Darfur peace process and thereby push their leaders along the path to lasting peace. |
Такой новаторский подход продемонстрировал, что народ действительно может получить возможность заявить о своей причастности к мирному процессу в Дарфуре и, таким образом, подтолкнуть своих лидеров к вступлению на путь достижения прочного мира. |
Replying to questions put by Ms. Dairiam, Ms. Tan and Ms. Pimentel, he said that non-governmental organizations could indeed bid for government funding. |
Оратор, отвечая на вопросы г-жи Дайриам, г-жи Тэн и г-жи Пиментель, говорит, что неправительственные организации действительно могут претендовать на государственное финансирование. |
The fact that some people had already been issued with the old certificate - which listed only the head of the household - might indeed cause confusion. |
Тот факт, что некоторым людям ранее уже были выданы разрешения на пользование землей, в которых указывался только глава домашнего хозяйства, может действительно вызвать путаницу. |
The communication stressed that protecting human rights was indeed the responsibility of the State which had spared no effort to investigate and prosecute the perpetrators of human rights violations in any form. |
В сообщении подчеркивалось, что защита прав человека действительно является обязанностью государства, которое не жалеет никаких усилий для расследования нарушений прав человека, в какой бы форме они не совершались, для привлечения виновных к ответственности. |
Ms. Vásquez Zawadzky said that it had been brought out at the previous meeting that women had indeed made great strides in her country in achieving legal capacity on a par with men and on many fronts. |
Г-жа Васкес Савадски говорит, что на предыдущем заседании отмечалось, что женщины в ее стране действительно добились значительного прогресса в плане обретения правоспособности наравне с мужчинами во многих областях. |
Constructive dialogue has indeed taken place to ensure that Timor-Leste will be able to assume the responsibility for its institutional capacity development by itself, within the sustainable development assistance framework, by the end of May 2006. |
Действительно, идет конструктивный диалог, призванный обеспечить, в рамках оказания помощи в целях устойчивого развития, чтобы Тимор-Лешти мог взять на себя ответственность за развитие своего организационного потенциала к концу мая 2006 года. |
Furthermore, following its dissolution, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was replaced by five successor States, none of which continues the legal personality of their common predecessor, which indeed had been a founding member of the United Nations. |
Кроме того, после распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии на ее месте образовались пять государств, являющихся ее правопреемниками, ни одно из которых не сохраняет юридическое лицо их общего предшественника, который действительно был одним из членов - основателей Организации Объединенных Наций. |
It is indeed tragic that neither the Security Council nor others who are in a position to make a difference are yet prepared to play a meaningful, effective and fair role towards ending this crisis that no one can deny was imposed on Ethiopia. |
Действительно трагичным является то, что ни Совет Безопасности, ни те другие стороны, которые в состоянии добиться изменений, по-прежнему не готовы играть серьезную, эффективную и справедливую роль в деле прекращения этого кризиса, который, что никто не может отрицать, был навязан Эфиопии. |
Ms. LAVERY, speaking on behalf of the European Union, said that the inclusion of those two paragraphs was indeed unnecessary, and proposed that they should be deleted. |
Г-жа ЛАВЕРИ, выступая от имени Европейского союза, говорит, что необходимости в обоих пунктах действительно нет, и предлагает их исключить. |
Globalisation indeed offers new perspectives for integrating developing countries into the world economy, including, but also going beyond those offered by trade, for which UNCTAD was established originally. |
Глобализация действительно открывает новые перспективы интеграции развивающихся стран в мировую экономику, включая и - но не только - возможности, обеспечиваемые торговлей, для чего первоначально и создавалась ЮНКТАД. |
Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. |
Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
It is indeed a crucial matter, not only for reasons of principle, namely, upholding the rule of law and justice. |
Это действительно чрезвычайно важный вопрос, не только в силу причин принципиального характера, но и с точки зрения отстаивания правопорядка и справедливости. |
If there is indeed such a pressure on farmers' prices, what can be done about it? |
Если такое давление на цены сельскохозяйственных производителей действительно оказывается, то что можно сделать для решения этой проблемы? |
Looking back, as the report of the Secretary-General does, to the successive stages of the political transition since 2001, this is, indeed, a remarkable achievement. |
Возвращаясь к успешным этапам политического перехода, начиная с 2001 года, как это делается в докладе Генерального секретаря, можно сказать, что это действительно является замечательным достижением. |