| Let me address the major areas where the changes are indeed imperative. | Позвольте остановиться на основных областях, где изменения действительно крайне необходимы. |
| First, we are very grateful indeed for the many expressions of support through this long debate. | Во-первых, мы, действительно, весьма признательны за поддержку, которую выразили нам участники этих продолжительных дискуссий. |
| We have indeed been encouraged by the well-deserved emphasis that was given to Africa and to Africa's predicament at the Millennium Summit. | Нам действительно очень отрадно отмечать то заслуженное внимание, которое было уделено Африке и сложным проблемам континента в ходе Саммита тысячелетия. |
| To do so would be a truly radical step indeed. | Такой шаг был бы действительно радикальным. |
| He asked whether it was indeed the case that one prison was so overcrowded that prisoners had to sleep in shifts. | Он спрашивает, действительно ли в одной тюрьме наблюдалась такая переполненность, что заключенным приходилось спать по очереди. |
| And indeed a lot is being done in all spheres. | И действительно, многое делается во всех областях. |
| This, indeed, has become the Organization's natural vocation. | Это действительно стало естественным занятием Организации. |
| The report is, indeed, timely as we continue to move forward with the United Nations reform process. | Доклад является действительно своевременным, в то время как мы продолжаем продвигаться вперед по пути проведения процесса реформ Организации Объединенных Наций. |
| But the list of African problems is indeed very long. | Однако перечень африканских проблем действительно очень длинный. |
| The Secretary-General's annual report has indeed demonstrated the wide-ranging and comprehensive role played by this Organization around the globe. | В ежегодном докладе Генерального секретаря действительно показана многоаспектная и всеобъемлющая роль этой Организации в мировых масштабах. |
| We note with satisfaction that encouraging progress has indeed been made, in particular in the complex area of human resources reform. | Мы отмечаем с удовлетворением, что действительно достигнут обнадеживающий прогресс, в частности в сложной области реформы людских ресурсов. |
| Africa is indeed a heavyweight in every sense. | Африка действительно имеет важное значение во многих смыслах. |
| The moments in which we all intuitively feel that humankind is at a crucial crossroads are rare indeed. | Моменты, когда мы все интуитивно ощущаем, что человечество находится на переломном этапе своей истории, действительно весьма редки. |
| To be effective in meeting such challenges, the United Nations should indeed reflect the will of all its peoples. | Организации Объединенных Наций, чтобы быть эффективной при решении таких задач, должна действительно отражать волю всех ее народов. |
| It is indeed a critical and soul-searching moment for members of this Organization. | Это действительно критический и требующий переоценки ценностей момент для членов этой Организации. |
| I heard the world's leaders confirm that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. | Я услышал, как лидеры всего мира подтверждают, что изменение климата действительно происходит, и оно в значительной степени обусловлено деятельностью человека. |
| Obviously, one's health is an area in which private information can be very private indeed. | Естественно, здоровье человека - это сфера, в которой частная информация может действительно быть очень частной. |
| A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. | На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
| Regarding the return of Tunisians, the national legislation did indeed provide protection to refugees. | Что касается возвращения тунисцев, то национальное законодательство действительно предусматривает защиту прав беженцев. |
| He confirmed that some minors were indeed detained in prisons instead of being placed in homes for young offenders. | Он подтверждает, что некоторые несовершеннолетние действительно содержатся в тюрьмах, а не в спецучреждениях для малолетних правонарушителей. |
| In a larger sense, however, strengthening the rule of law does indeed strengthen criminal justice systems in several ways. | В более широком смысле, однако, укрепление правопорядка действительно во многом способствует упрочению системы уголовного правосудия. |
| The banking sector, indeed, is showing excess liquidity as a result of a fall in demand for credit. | Банковский сектор действительно демонстрирует избыток ликвидности в результате падения спроса на кредит. |
| But if Muhammad al-Ghuneim does indeed become the new leader, the prospects for any peace at all look grim. | Однако если Мохаммед аль-Гунейм действительно станет новым лидером, то перспективы какого-либо мира выглядят очень мрачными. |
| The only viable regimes, indeed, in our globalized financial world are floating exchange rates and irretrievably fixed rates. | Действительно, единственными жизнеспособными режимами в нашем глобализированном финансовом мире являются плавающие обменные курсы и жестко фиксированные курсы. |
| Many warlords are indeed carrying on their struggle, often with foreign (and even American) backing. | Многие военачальники действительно продолжают свою борьбу часто при иностранной (и даже американской) поддержке. |