Let me address the major areas where the changes are indeed imperative. |
Позвольте остановиться на основных областях, где изменения действительно крайне необходимы. |
First, we are very grateful indeed for the many expressions of support through this long debate. |
Во-первых, мы, действительно, весьма признательны за поддержку, которую выразили нам участники этих продолжительных дискуссий. |
We have indeed been encouraged by the well-deserved emphasis that was given to Africa and to Africa's predicament at the Millennium Summit. |
Нам действительно очень отрадно отмечать то заслуженное внимание, которое было уделено Африке и сложным проблемам континента в ходе Саммита тысячелетия. |
To do so would be a truly radical step indeed. |
Такой шаг был бы действительно радикальным. |
He asked whether it was indeed the case that one prison was so overcrowded that prisoners had to sleep in shifts. |
Он спрашивает, действительно ли в одной тюрьме наблюдалась такая переполненность, что заключенным приходилось спать по очереди. |
And indeed a lot is being done in all spheres. |
И действительно, многое делается во всех областях. |
This, indeed, has become the Organization's natural vocation. |
Это действительно стало естественным занятием Организации. |
The report is, indeed, timely as we continue to move forward with the United Nations reform process. |
Доклад является действительно своевременным, в то время как мы продолжаем продвигаться вперед по пути проведения процесса реформ Организации Объединенных Наций. |
But the list of African problems is indeed very long. |
Однако перечень африканских проблем действительно очень длинный. |
The Secretary-General's annual report has indeed demonstrated the wide-ranging and comprehensive role played by this Organization around the globe. |
В ежегодном докладе Генерального секретаря действительно показана многоаспектная и всеобъемлющая роль этой Организации в мировых масштабах. |
We note with satisfaction that encouraging progress has indeed been made, in particular in the complex area of human resources reform. |
Мы отмечаем с удовлетворением, что действительно достигнут обнадеживающий прогресс, в частности в сложной области реформы людских ресурсов. |
Africa is indeed a heavyweight in every sense. |
Африка действительно имеет важное значение во многих смыслах. |
The moments in which we all intuitively feel that humankind is at a crucial crossroads are rare indeed. |
Моменты, когда мы все интуитивно ощущаем, что человечество находится на переломном этапе своей истории, действительно весьма редки. |
To be effective in meeting such challenges, the United Nations should indeed reflect the will of all its peoples. |
Организации Объединенных Наций, чтобы быть эффективной при решении таких задач, должна действительно отражать волю всех ее народов. |
It is indeed a critical and soul-searching moment for members of this Organization. |
Это действительно критический и требующий переоценки ценностей момент для членов этой Организации. |
I heard the world's leaders confirm that climate change is indeed happening and is largely caused by human activity. |
Я услышал, как лидеры всего мира подтверждают, что изменение климата действительно происходит, и оно в значительной степени обусловлено деятельностью человека. |
Obviously, one's health is an area in which private information can be very private indeed. |
Естественно, здоровье человека - это сфера, в которой частная информация может действительно быть очень частной. |
A choice of physicians did tend to be offered in practice, but that safeguard should indeed be legislated for. |
На практике задержанным лицам, как правило, предоставляется возможность выбрать одного из нескольких врачей, однако такая гарантия действительно должна быть законодательно закреплена. |
Regarding the return of Tunisians, the national legislation did indeed provide protection to refugees. |
Что касается возвращения тунисцев, то национальное законодательство действительно предусматривает защиту прав беженцев. |
He confirmed that some minors were indeed detained in prisons instead of being placed in homes for young offenders. |
Он подтверждает, что некоторые несовершеннолетние действительно содержатся в тюрьмах, а не в спецучреждениях для малолетних правонарушителей. |
In a larger sense, however, strengthening the rule of law does indeed strengthen criminal justice systems in several ways. |
В более широком смысле, однако, укрепление правопорядка действительно во многом способствует упрочению системы уголовного правосудия. |
The banking sector, indeed, is showing excess liquidity as a result of a fall in demand for credit. |
Банковский сектор действительно демонстрирует избыток ликвидности в результате падения спроса на кредит. |
But if Muhammad al-Ghuneim does indeed become the new leader, the prospects for any peace at all look grim. |
Однако если Мохаммед аль-Гунейм действительно станет новым лидером, то перспективы какого-либо мира выглядят очень мрачными. |
The only viable regimes, indeed, in our globalized financial world are floating exchange rates and irretrievably fixed rates. |
Действительно, единственными жизнеспособными режимами в нашем глобализированном финансовом мире являются плавающие обменные курсы и жестко фиксированные курсы. |
Many warlords are indeed carrying on their struggle, often with foreign (and even American) backing. |
Многие военачальники действительно продолжают свою борьбу часто при иностранной (и даже американской) поддержке. |