| The purpose was to assess whether the general model for monitoring and verification protocols developed in the Commission's headquarters in New York were indeed applicable in practice to dual-purpose chemical facilities. | Цель этого заключалась в том, чтобы установить, можно ли действительно применять на практике к химическим объектам двойного назначения ту общую модель протоколов наблюдения и контроля, которая была разработана в штаб-квартире Комиссии в Нью-Йорке. |
| If negotiations are indeed to be pursued in good faith, military balances must be preserved by determined action, not a mere commitment to act. | Для того чтобы переговоры действительно велись добросовестно, необходимо, чтобы военное равновесие обеспечивалось решительными действиями, а не просто решимостью действовать. |
| The halfway mark in the Decade is indeed an appropriate time to examine how much of the task has been accomplished and what remains undone. | Середина Десятилетия, действительно, является удобным моментом для изучения того, что уже сделано и что еще осталось сделать. |
| This issue must be followed up most seriously, because such a zone would indeed promote peace, security and stability in the region. | Необходимо самым внимательным образом следить за этим вопросом, поскольку создание такой зоны будет действительно содействовать миру, безопасности и стабильности в регионе. |
| If, indeed, poverty eradication is the central issue of our time, the international community must concretize specific actions designed to address the problem. | Действительно, если мы хотим сделать ликвидацию нищеты центральным вопросом нашего времени, международное сообщество должно сконцентрировать конкретные действия, направленные на решение этой проблемы. |
| What, indeed, should be its membership, taking into account the need for geographical representation? | Каким действительно должен быть ее членский состав, если принять во внимание необходимость обеспечения географического представительства? |
| The international community should indeed redouble its efforts to develop speedy, safe and cost-effective mine-clearance techniques and to set up a mechanism for the encouragement of international cooperation in this particular field. | Международное сообщество действительно обязано удвоить свои усилия, направленные на разработку оперативных, безопасных и рентабельных методов разминирования, а также создать механизм стимулирования международного сотрудничества в этой конкретной области. |
| In spirit, the draft resolution implores the members of the General Assembly to continue to honour its undertaking, which, indeed, we regard as a sacred assignment. | По своему духу проект резолюции настоятельно призывает членов Генеральной Ассамблеи продолжать выполнять свою задачу, которую мы действительно считаем священной. |
| The deep concern expressed by Mr. Sevan led him to hope that most of those ideas would indeed be implemented. | Глубокая обеспокоенность, выраженная г-ном Севаном, позволяет ему надеяться, что большинство из этих идей будут действительно претворены в жизнь. |
| The future organization could indeed benefit in some respects in terms of the sharing of certain logistical facilities such as buildings, secretariat services and communications links. | Кое в каких отношениях будущая Организация действительно могла бы получить выгоды за счет совместного использования определенных материально-технических ресурсов, таких, например, как здания, секретариатское обслуживание и коммуникационные каналы. |
| She asked whether that was, indeed, the case and, if so, what were its possible causes. | Она интересуется, действительно ли это так, и если да, то каковы возможные причины. |
| We believe that the Conference in Bucharest will be, indeed, a new and valuable opportunity for a broad exchange of views on such a topical issue. | Мы считаем, что конференция в Бухаресте предоставит действительно новую и ценную возможность для широкого обмена мнениями по такому важному вопросу. |
| Distinct as the different areas of interest may be, requiring as they might and indeed do specific attention, the need to retain a comprehensive approach is essential. | Какими бы различными ни были области интереса, которые могут потребовать и действительно требуют особого внимания, необходимо сохранить всеобъемлющий подход. |
| On the other hand, it was observed that staff numbers were in most cases sufficient; indeed, some delegations queried whether some field offices might not be overstaffed. | С другой стороны, было указано, что в большинстве случаев сотрудников хватает; и, действительно, ряд делегаций даже ставил вопрос о том, не переполнены ли некоторые отделения на местах. |
| It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. | Поистине отрадно, что обе рабочие группы Комитета вели действительно напряженную работу в продолжение всей второй части сессии Конференции по разоружению. |
| If the flow of information between the members of the Council and other Member States is indeed a shared objective, open debates should be held more frequently. | Если обеспечение потока информации между членами Совета и другими государствами-членами действительно является общей целью, то открытые обсуждения должны проводиться намного чаще. |
| Violations of human rights too numerous to mention in detail had indeed occurred during the restoration of constitutionality in the Chechen Republic. | В период восстановления конституционности в Чеченской Республике действительно отмечались нарушения прав человека, которые из-за их многочисленности трудно подробно изложить. |
| While that notion was indeed shared by all the Western liberal democracies, each of those countries boasted its own bill of rights. | Хотя такой концепции действительно придерживаются все западные либерально-демократические страны, каждая из них гордится своим собственным Биллем о правах. |
| While the Committee's comments and questions might indeed have seemed harsh, it should be remembered that they were proffered with the best of intentions. | Хотя замечания и вопросы Комитета действительно могли показаться резкими, следует помнить, что он руководствуется самыми добрыми намерениями. |
| Consequently, no firm policy statements have emanated from these two nuclear-weapon States that they indeed are serious in seeing the world devoid of nuclear weapons. | Таким образом, мы не услышали от этих двух ядерных государств твердых политических заявлений, свидетельствующих о том, что они действительно серьезно желают видеть мир свободным от ядерного оружия. |
| It has been indeed a great honour and privilege for me to preside over this August | Мне выпала действительно большая честь и привилегия председательствовать на этом высоком форуме. |
| I, like others, would like to inform this Committee that my Government attaches a great deal of importance indeed to this draft resolution. | Как и другие, я хотел бы информировать этот Комитет о том, что мое правительство придает действительно серьезное значение принятию этого проекта резолюции. |
| The Chemical Weapons Convention is indeed unprecedented as a global, comprehensive and verifiable multilateral treaty providing for the elimination of a whole category of weapons of mass destruction. | Конвенция по химическому оружия является действительно беспрецедентным документом - это глобальный, всеобъемлющий и подлежащий проверке многосторонний договор, обеспечивающий уничтожение целой категории оружия массового уничтожения. |
| We were encouraged to hope from reports about the recent meeting between President Clinton and President Yeltsin that there will indeed be promising developments in this regard. | Мы были вдохновлены сообщениями о недавней встрече президентов Клинтона и Ельцина и надеялись, что на ней произойдут действительно обнадеживающие события в этой связи. |
| It was indeed essential for women to participate in both the policy-making and the development process. | Действительно необходимо, чтобы женщины одновременно участвовали и в процессе принятия решений, и в процессе развития. |