| The 2012 resolution had also stressed practical measures of prevention, which was indeed a critical part of the obligations of receiving States. | Кроме того, в резолюции 2012 года основное внимание уделяется практическим мерам предотвращения нападений, что действительно является важнейшим элементом обязанностей государств пребывания. |
| While these facts may indeed give rise to the acceptance of the practice as law, they do not embody such acceptance in and of themselves. | Хотя эти факты действительно могут повлечь за собой признание практики в качестве правовой нормы, они не являются воплощением такого признания сами по себе. |
| UNIFIL protested all the incidents to the Lebanese Armed Forces, which subsequently informed UNIFIL that the concerned areas were indeed private property. | ВСООНЛ заявили протест в связи с этими инцидентами Ливанским вооруженным силам, которые впоследствии проинформировали ВСООНЛ о том, что соответствующие районы действительно находятся в частной собственности. |
| Some elements of intellectual property protection are indeed required - or at least strongly encouraged - by reference to the right to science and culture. | Некоторые элементы защиты интеллектуальной собственности действительно необходимо или, по крайней мере, настоятельно рекомендуется учитывать, когда речь заходит о праве на науку и культуру. |
| Ms. Gandini (Argentina) said that forensic science could indeed play a key role in the investigation of torture and other human rights violations. | Г-жа Гандини (Аргентина) говорит, что криминалистическая наука могла бы действительно играть важную роль в расследовании случаев применения пыток и других нарушений прав человека. |
| Therefore it will indeed be a disarmament treaty, though it will also help to combat proliferation. | Так что этот договор действительно будет разоруженческим договором, хотя он будет сопряжен и с выгодами в плане борьбы с распространением. |
| The size of these capital services may give a reasonable indication of whether or not the company is indeed to be classified as factoryless goods producer. | Объем этих услуг капитала может дать реалистичное представление о том, должна ли компания действительно быть классифицирована как бесфабричный производитель товаров. |
| The Subcommittee could indeed provide an invaluable contribution to the guide through working groups, seminars and other forms of consultation. | ППП, действительно, может внести ценный вклад в разработку руководства в рамках рабочих групп, семинаров-практикумов или других форм консультирования. |
| The majority of those who had acquired Russian citizenship in the previous 10 years had indeed been citizens of neighbouring Russian-speaking CIS countries. | Большинство лиц, получивших российское гражданство за последние 10 лет, действительно являлись гражданами граничащих с Российской Федерацией русскоязычных стран - членов СНГ. |
| Maybe indeed it's possible to learn the nature | Может быть действительно так можно узнать характер |
| What if our world is indeed coming to and end? | Что, если нашему миру действительно конец? |
| She says she likes it very much indeed! | Она сказала, что ей это действительно очень нравится. |
| Now, if this piece of paper that is burned is indeed incriminating then I am going to try to resurrect what was written on it. | Теперь, если этот сгоревший кусок бумаги действительно доказывает чью-то вину. тогда я попытаюсь воскресить то, что было написано на нем. |
| Very frosty, indeed, Lantern Gardner. | Действительно, очень холодно, фонарь Гарднер |
| But what we do know is that it was indeed the same man... | Но то, что мы знаем, это действительно один и тот же человек... |
| I may indeed have spent the past six weeks traipsing the woods with a loaded weapon because it is the only purpose I know. | Возможно я действительно провел последние шесть недель, блуждая по лесу с заряженным оружием, потому что это - единственная цель, которую я знаю. |
| And Michael found that there was indeed a secret room where his father had stored the family mementos, including his birth certificate. | И Майкл обнаружил, что действительно существует тайная комната, в которой его отец хранил семейные ценности, в том числе его сертификат о рождении. |
| But the news I bring you now is grave indeed. | Но новости, что я вынужден вам сообщить, действительно печальны. |
| He asked whether there was indeed such a regulation and, if so, whether the State party was considering its abrogation. | Оратор спрашивает, действительно ли существует такое законоположение и, если да, намеревается ли государство-участник его упразднить. |
| And when these affections become common knowledge, well, that is an awkward situation indeed, especially in a prominent family. | И когда все узнают о этих привязанностях, что ж, это действительно становится неловкой ситуацией, особенно в известной семье. |
| If you are indeed willing to reconsider his proposition? | Если вы действительно хотите пересмотреть его предложение. |
| I was bored waiting, but I did so want to see your face, and it is indeed priceless. | Мне наскучило ждать. но я так хотела увидеть тебя, и это действительно бесценно. |
| The wife of the Ambassador may indeed have affairs in our country? | Супруга посла, действительно, может заводить роман в нашей стране? |
| In any case, even if it is, indeed, a heart attack, say that the work of "Mossad". | В любом случае, даже если это, действительно, сердечный приступ, скажут, что работа "Моссад". |
| We are all of us living proof that peace is indeed attainable. | се мы Ч живое доказательство того, что мира действительно можно достичь. |