Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
Because of the strained economic situation in the Russian Federation, which has made it difficult to uphold earlier maintenance practices, some Russian commentators indeed argue that the Russian nuclear inventory is now to a large extent technically unreliable. Поскольку напряженная экономическая ситуация в Российской Федерации делает сложным продолжение предыдущей практики обслуживания, ряд российских обозревателей действительно считают, что российский ядерный арсенал в настоящее время в значительной мере является ненадежным в техническом отношении.
There is no reason to change this assessment today, as the proliferation which has indeed occurred has been driven by political considerations and probably would have taken place even if the States in question were less dependent upon nuclear energy. Сегодня нет причин отказываться от этой оценки, поскольку распространение, которое действительно имело место, было обусловлено политическими соображениями и, вероятно, все равно бы произошло, даже если бы данные государства в меньшей степени зависели от ядерной энергетики.
The results which we note are indeed modest if we compare them with the road that lies ahead of us, which is an urgent path. Результаты, которые мы отмечаем, действительно являются скромными, если сравнивать их с тем, что еще предстоит нам сделать, причем в срочном порядке.
The production, distribution and abuse of narcotic drugs and psychotropic substances and related activities indeed deserve international attention, as evidenced by the convening of this special session on the subject. Производство, распространение наркотиков и психотропных веществ и злоупотребление ими, а также связанная с этим деятельность действительно заслуживают внимания международного сообщества, о чем свидетельствует созыв этой специальной сессии по этому вопросу.
Here indeed, families, society as a whole, non-governmental organizations and mass media, and regional and international organizations have an important role to play. В этой работе действительно важная роль отводится семье, обществу в целом, неправительственным организациям и средствам массовой информации, а также региональным и международным организациям.
The prohibition was indeed lifted 18 October, Mr. Saba's interrogation ceased, since which time he has been held in administrative detention and is due for release in April 1998. Запрет был действительно снят той же ночью. 18 октября допросы г-на Сабы были прекращены, и с тех пор он подвергнут административному задержанию и должен быть выпущен на свободу в апреле 1998 года.
It was clear from the statements by inmates, which were substantiated by some of the prison staff, that irregularities had indeed taken place on the dates mentioned. Из показаний заключенных, подтвержденных некоторыми сотрудниками тюрьмы, ясно следовало, что в указанное время в тюрьме действительно имели место злоупотребления.
The Administrative Court had refused Mr. Arana's request for a stay of execution of his expulsion order from France to Spain; he had indeed been arrested and tried on his return to that country. Административный суд отказал в удовлетворении просьбы г-на Арана о приостановлении действия постановления о высылке из Франции в Испанию; по возвращении в эту страну он был действительно арестован и осужден.
Mr. CAMARA considered that while a subject of concern should indeed correspond to a recommendation, the two types of observations should not necessarily be placed under the same heading. Г-н КАМАРА полагает, что действительно какой-либо проблеме, вызывающей озабоченность, должна соответствовать рекомендация, но он не считает обязательным, чтобы эти два вида соображений излагались в одном и том же разделе.
While the Board accepts that many of the claims in this category may indeed have been valid, it was not possible for the Board to confirm unequivocally that they were in fact correct. Хотя Комиссия ревизоров допускает, что многие претензии этой категории являются действительно обоснованными, она не может однозначно подтвердить точность содержащейся в них информации.
He thought the issue could indeed be raised when the United Kingdom report was presented, but the delegation would naturally be extremely diffident while the matter was before a court. Он полагает, что этот вопрос действительно можно поднять при рассмотрении доклада Соединенного Королевства, однако, пока по этому делу проходит судопроизводство, делегация будет естественно проявлять крайнюю осмотрительность.
Did it indeed mean to indicate that the Commissioner of Police was empowered to imprison a person? Действительно ли эта информация означает, что начальник полиции уполномочен выносить решения о лишении свободы?
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом.
Some had, indeed, been incorporated into the army, after retraining; but as many as possible had been absorbed into work under the national development projects drawn up locally but financed by international donors (report, para. 19). Некоторые из них действительно были после переподготовки приняты в армию; но по возможности максимальное их количество было привлечено к работам в рамках национальных проектов развития, разработанных на местной основе, но финансируемых международными донорами (пункт 19 доклада).
Times had indeed changed and Colombian children had not escaped the effects of 30 years of armed conflict, drug trafficking, and the scourge of poverty. Времена действительно изменились, и колумбийские дети не ушли от последствий, сохраняющихся в течение 30 лет вооруженного конфликта, незаконного оборота наркотиков и бедствий нищеты.
Mr. Kayinamura (Rwanda) asked the Special Rapporteur to confirm that he had indeed based his report on consultations held in Brussels, Geneva and Paris, as indicated in paragraph 4. Г-н КАЙИНАМАУРА (Руанда) просит Специального докладчика подтвердить, что его доклад действительно основан на консультациях, проведенных в Брюсселе, Женеве и Париже, как об этом говорится в пункте 4.
In paragraph 24, the Special Rapporteur reported that Banyamulenge and Rwandan soldiers had indeed attacked the Kokolo and Tshatshi military camps with a view to destabilizing the seat of power in Kinshasa. В пункте 24 Специальный докладчик сообщает, что баньямуленге и руандийские солдаты действительно атаковали военные лагеря Коколо и Тахчи, с тем чтобы дестабилизировать сосредоточение власти в Киншасе.
This, in addition to the delay in implementation, gives rise to serious and legitimate doubts as to whether that resolution did indeed have humanitarian goals, or whether it served a selfish and restricted policy. В связи с этим, помимо задержки с осуществлением, возникают серьезные и обоснованные сомнения в отношении того, действительно ли указанная резолюция преследовала гуманитарные цели или же она служила какой-то эгоистичной и узкой политике.
The Government of Ecuador voted in favour of General Assembly resolution 50/96 because it believes that such measures indeed violate basic principles of international law and primarily affect the most vulnerable segments of the civilian population. Правительство Эквадора проголосовало за резолюцию 50/96 Генеральной Ассамблеи, поскольку оно считает, что такие меры действительно нарушают основные принципы международного права и в первую очередь затрагивают наиболее уязвимые слои гражданского населения.
This proposed amendment vindicates our point of view that the supporters of the framework draft resolution had indeed been attempting to ignore the majority view in order to secure a seat for themselves in the Security Council. Эта предложенная поправка подтверждает нашу точку зрения о том, что сторонники рамочного проекта резолюции действительно пытались проигнорировать мнение большинства, с тем чтобы обеспечить себе место в Совете Безопасности.
We wish to state for the record our understanding of paragraph 2 of article 19, which was the subject of lengthy and indeed very difficult negotiations. Мы хотели бы официально изложить нашу позицию в отношении толкования пункта 2 статьи 19, который был предметом продолжительных и действительно весьма трудных переговоров.
A first round of discussions on this question was indeed held during the Assembly's fifty-first session under the leadership of the Ambassador of Pakistan as Chair of a special sub-group of the Open-ended High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations System. Первый раунд дискуссий по этому вопросу действительно состоялся в ходе пятьдесят первой сессии Ассамблеи под руководством Постоянного представителя Пакистана в его качестве Председателя специальной подгруппы Рабочей группы высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций.
In May 1997, the Government replied that the suspects had indeed been arrested, but that their rights were being respected, and that it would provide further information of developments if required. В мае 1997 года правительство ответило, что эти подозрительные лица были действительно арестованы, однако их права не нарушаются, и что в случае необходимости оно представит по этому факту дополнительную информацию.
The Working Group deems, as does the source itself, that even though many of the detainees may indeed have been responsible for serious human rights violations or may have personally committed serious crimes, their prolonged detention without trial is not justified. Как и сам источник, Рабочая группа полагает, что, даже если многие из задержанных действительно могут быть виновны в серьезных нарушениях прав человека или в том, что они лично совершили тяжкие преступления, их длительное содержание под стражей без суда не является оправданным.
In his opinion, taking into account that juveniles deserved a higher level of protection than adults, the Convention indeed provided appropriate safeguards in order to ensure the rights of juvenile detainees. По его мнению, с учетом того, что несовершеннолетние требуют более высокой степени защиты по сравнению с взрослыми, Конвенция действительно содержит надлежащие гарантии, обеспечивающие права содержащихся под стражей несовершеннолетних лиц.