Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
He had sought to raise funds from Puerto Ricans by sending them a picture of himself and his dog; and indeed, many Puerto Ricans aspired to join the Democratic Party despite having no vote in United States presidential and congressional elections. Он хотел собрать деньги с пуэрториканцев, послав им свою фотографию с его собакой; и действительно многие пуэрториканцы желают вступить в Демо-кратическую партию, несмотря на то, что они не имеют права голосовать на президентских выборах и выборах в конгресс Соединенных Штатов.
The conclusion of the Agreement with the host country was indeed an important step forward in the institutional development of the Organization and paved the way for the smooth and efficient performance of the secretariat and its staff. Заключение Соглашения со страной пребывания действительно стало важным шагом на пути институционального развития Организации, дав возможность секретариату и его сотрудникам планомерно и эффективно выполнять свои обязанности.
Bearing in mind this primary objective, the "exposure" of this management tool must indeed balance the competing demands for transparency on the one hand, and the complex managerial dimensions on the other. С учетом этой главной функции вопрос о степени открытости этого механизма управления должен действительно решаться с учетом требований транспарентности, с одной стороны, и сложных управленческих аспектов - с другой.
While the view was expressed that such a principled stance could be successful and indeed necessary to ensure the presence of women at peace talks, others were of the view that this was not realistic, and possibly unhelpful. Хотя прозвучало мнение о том, что такая принципиальная позиция может привести к успеху и действительно является необходимой для обеспечения присутствия женщин на мирных переговорах, точка зрения остальных участников сводилась к тому, что этот подход далек от реальности и вряд ли окажется полезным.
If indeed standing to challenge nuclear operation permits is limited because public participation is limited, then there are serious concerns of non-compliance not only with article 9, paragraph 2, of the Convention, but also with article 6 of the Convention. Если действительно право на обжалование в суд законности разрешений на эксплуатацию ядерных объектов ущемляется из-за ограничения участия общественности, то возникает серьезная озабоченность не только в отношении несоблюдения пункта 2 статьи 9 Конвенции, но также и статьи 6.
Moreover, it should be noted that that form of mining is prohibited under the terms of the Ministry of Lands, Mines and Energy Class C licences, if, indeed, licences are held at all. Более того, следует отметить, что, даже если эти старатели действительно имеют лицензии, положения выдаваемых министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики лицензий класса С запрещают такой способ добычи.
Indeed, it is a milestone that is critically important in addressing the socio-economic well-being and living standards of all peoples, by which I mean the quality and, indeed, the dignity of life. Действительно, это событие является вехой, имеющей принципиально важное значение для решения вопросов, связанных с обеспечением социально-экономического благополучия и повышения уровня жизни, и здесь я имею в виду качество жизни, и по сути, создание достойных условий жизни для всех людей.
Indeed, in certain of the least developed countries, parents are showing a growing reluctance to enrol their children in schools that are clearly unable to educate them and, indeed, may even endanger their health and well-being by confining them in overcrowded and unsanitary facilities. И действительно, в некоторых из наименее развитых стран родители все с большим нежеланием отдают своих детей в школы, которые совершенно не способны обучить их и в которых даже могут подвергаться опасности их здоровье и благополучие из-за того, что они обучаются в переполненных и антисанитарных помещениях.
Indeed, it is more and more obvious today how much the self-interested policies of donor countries during the cold war and post-colonial periods have had long-term distorting effects on the development prospects of many countries, indeed of entire regions. Действительно, сегодня становится все более очевидным, что эгоистичная политика стран-доноров в период "холодной войны" и постколониальный период оказали долгосрочное и искажающее влияние на перспективы развития многих стран, по сути, целых регионов.
Indeed, I presume that is why the Coordinators either recommended that their work continue or sought an extension of their mandates, because of their assumption that we would indeed have to take a new decision. Соответственно, как я полагаю, именно поэтому координаторы рекомендовали продолжить их работу или продлить их мандаты, ибо они исходили из того, что нам действительно надо будет принять новое решение.
The Board accepted Mr. Syaskov's comments, whenever it felt that the statement had, indeed, been made or the comment served to clarify its wording. Совет принял комментарии г-на Сяскова в тех случаях, когда, как считает Совет, соответствующее заявление действительно было сделано либо было высказано замечание, уточняющее его формулировку.
Too often, however, population dynamics, and particularly population size and growth, are treated as undifferentiated and global in discussions about other phenomena that are indeed global. Слишком часто, однако, показатели динамики населения и, в частности, численность и рост населения рассматриваются как универсальные и глобальные факторы при обсуждении других явлений, действительно являющихся глобальными.
By letter of the Ministry of Justice dated 10 April 2002, the author was informed that his complaint was examined and that, indeed, the judge had made an error and consequently incurred a disciplinary penalty. Письмом Министерства юстиции от 10 апреля 2002 года автор был проинформирован о том, что его жалоба была рассмотрена и что действительно судья совершила ошибку и впоследствии понесла дисциплинарное наказание.
The authors further note that it is with the State party's observations to the Committee that they have learnt that missing persons who could potentially include their relatives could indeed be located in the areas mentioned (see para. 4.3 above). Далее, как отмечают авторы, о том, что пропавшие лица, среди которых, возможно, находились и их родственники, могли действительно находиться в указанных местах, они узнали именно из замечаний, направленных государством-участником Комитету, (см. выше пункт 4.3).
Those recommendations were unlikely to satisfy every Member State and, indeed, did not wholly satisfy the United States; nevertheless, they represented a balance that would be compromised should any of the elements be considered separately. Эти рекомендации вряд ли удовлетворят все государства-члены и, действительно, они не в полной мере удовлетворяют Соединенные Штаты, однако они представляют собой баланс, который будет поставлен под угрозу, если любой из элементов будет рассматриваться отдельно.
Endorsement It was explained that while signature and writing were indeed elements of endorsement, those elements were shared with other concepts related to paper-based documents or instruments, for example, acceptance. Было разъяснено, что, хотя подпись и письменная форма действительно являются элементами индоссамента, эти элементы также связаны и с другими понятиями, касающимися бумажных документов или инструментов, например с акцептом.
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее.
Most participants have recognized that the impact of this crisis may extend beyond the borders of Mali and the Sahel region, indeed constituting a genuine security threat for the entire North African region, as well as southern Europe. Большинство участников разделяли мнение, согласно которому последствия нынешнего кризиса не ограничиваются территорией Мали и Сахельского региона и действительно представляют собой реальную угрозу для безопасности всего Североафриканского региона, а также Южной Европы.
Mr. Diaconu, referring to a mention of indigenous people in the State party's periodic report, asked whether there were indeed any remnants of the indigenous population in Cuba. Г-н Диакону, указав на упоминание в периодическом докладе государства-участника о коренных народах, интересуется, действительно ли еще остались на Кубе какие-либо группы коренного населения.
Turning to the issue of public distrust of the police, he said that the police force was undergoing reform and a priority of that process was, indeed, to increase public trust in the police. Касаясь вопроса недоверия, испытываемого общественностью к полиции, он отмечает, что в настоящее время осуществляется ее реформа, и первоочередной задачей ставится действительно повышение доверия к ней.
On the first point, I will indeed ask the secretariat to look into access to the website, and I will also join you in thanking them for the good work they are doing on the website. Что касается первого момента, то я действительно попрошу секретариат разобраться с доступом к веб-сайту, и я также присоединюсь к Вашим словам благодарности в их адрес за ту хорошую работу, которую они проводят в рамках веб-сайта.
A member of the secretariat indicated that it was indeed possible to put this information online, under a heading such as "Training of experts", which would display information volunteered on accredited training bodies and examination bodies, and the catalogue of questions. Сотрудник секретариата указал, что действительно можно опубликовать эту информацию в Интернете, например под рубрикой "Подготовка экспертов", которая будет содержать добровольно сообщенные сведения об утвержденных обучающих организациях, экзаменующих организациях и каталоге вопросов.
Several experts were of the opinion that non-destructive testing (NDT) methods were indeed valuable in finding certain defects not normally detected by a hydraulic pressure test, but some saw these methods as complementary to the existing test scheme rather than as a replacement. Ряд экспертов отметили, что методы неразрушающего контроля (НРК) являются действительно полезными для обнаружения отдельных дефектов, которые обычно не удается выявить с помощью гидравлического испытания, но при этом некоторые эксперты считают такие методы дополнением к уже существующей процедуре испытаний, а не ее заменой.
It is indeed important to listen to the voices of the people, especially those living in poverty, in order to empower them and achieve poverty eradication and social integration through full employment and decent work. Действительно важно прислушиваться к голосам людей, особенно тех, которые живут в нищете, с тем чтобы расширить их права и возможности, искоренить нищету и обеспечить социальную интеграцию за счет полной занятости и достойной работы.
The speakers concluded that, indeed, people could get tired of a conflict that did not serve their interests but rather those of political leaders and could play such a role. Ораторы сделали вывод, что население, действительно, может устать от конфликта, преследующего не их интересы, а интересы политиков, и может сыграть такую роль.