| The Commission has become aware of a number of incidents that appear to show that the two parties to the Convention have indeed collaborated militarily. | Комиссии известен ряд инцидентов, которые, как представляется, показывают, что обе стороны соглашения действительно осуществляют военное сотрудничество. |
| The evidence produced by Hyundai establishes that some delays in Saudi Arabia were indeed suffered. | Документы, представленные "Хендэ", действительно подтверждают некоторые задержки в Саудовской Аравии. |
| Others observed that obligations of both conduct and result were indeed closely connected to the temporal dimensions of responsibility. | Другие отметили, что обязательства как поведения, так и результата действительно тесно связаны с темпоральными измерениями ответственности. |
| The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. | Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать. |
| The State party submits that in the instant case such material was indeed presented and taken into account by the Court. | Государство-участник отмечает, что в данном случае такие материалы были действительно представлены и учтены Судом. |
| Many developing countries have indeed undertaken serious measures towards liberalizing and restructuring their economies. | Многие развивающиеся страны действительно предпринимают серьезные шаги в направлении либерализации и перестройки экономики своих стран. |
| With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. | Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право. |
| The legal proceedings did indeed start at the Municipal Court in Podgorica on that date, and are reportedly still continuing. | Судебное разбирательство действительно было начато в муниципальном суде в Подгорице в указанный день и, по имеющимся сообщениям, оно продолжается до сих пор. |
| It is sad indeed that year after year the number of potential flashpoints seems to grow more numerous. | Действительно, очень печально, что год за годом число потенциальных "горячих точек", как представляется, все увеличивается. |
| The gravity of the crimes and the dimension of the damage caused by Japan during its past colonial rule in Korea are unprecedented indeed. | Тяжесть совершенных Японией в последний период ее колониального господства в Корее преступлений и масштабы причиненного ею ущерба действительно беспрецедентны. |
| The CHAIRMAN said that he could indeed make that request after describing the Committee's new guidelines. | ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что после изложения новых руководящих указаний Комитета он, действительно, может обратиться с такой просьбой. |
| Lord COLVILLE welcomed the delegation's frankness in acknowledging that the Sudan was indeed encountering difficulties and would welcome the Committee's help. | Лорд КОЛВИЛЛ высоко оценивает искренность делегации Судана, которая признает, что государство-участник действительно сталкивается с трудностями и желало бы получить помощь от Комитета. |
| Minors under 18 years of age did indeed commit serious crimes, but there were domestic courts to deal with such cases. | Несовершеннолетние моложе 18 лет действительно совершают серьезные преступления, однако для рассмотрения таких случаев существуют национальные суды. |
| Mr. RECHETOV said that indeed most State party reports failed to provide reliable information on the demographic breakdown of the society. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в большинстве докладов государств-участников действительно нет надежной информации о демографическом составе общества. |
| The Committee indeed had an important role to play in preparations for the World Conference. | Комитет действительно играет важную роль в деле подготовки Всемирной конференции. |
| A Ministry of Human Rights had indeed been established, but it had not had any practical impact as yet. | Министерство по правам человека действительно создано, однако оно пока не осуществило никаких практических мер. |
| The Secretariat would ensure that documents were indeed distributed to the Missions in accordance with their needs. | Секретариату надлежит обеспечивать, чтобы документы распространялись среди представительств действительно в соответствии с их потребностями. |
| External factors such as sanctions have indeed had a major impact on Yugoslavia. | Внешние факторы, такие, как санкции, действительно оказали существенное воздействие на Югославию. |
| The co-sponsors would be grateful for your confirmation that this indeed is the case. | Соавторы были бы признательны Вам, если бы Вы могли подтвердить, что это действительно так. |
| This is a clear indication that departments are indeed reviewing and prioritizing the publications in their programmes. | Это служит явным свидетельством того, что департаменты действительно проводят обзор изданий и определяют степень приоритетности каждого из них в рамках своих программ. |
| Serious efforts have indeed been made by all parties involved to redress the deficiencies hindering the full and effective fulfilment of the mandate of the Tribunal. | Всеми сторонами были приложены действительно серьезные усилия в целях устранения недостатков, мешавших всестороннему и эффективному осуществлению мандата Трибунала. |
| It is indeed considered a struggle against colonialism and apartheid. | Она действительно считается борьбой против колониализма и апартеида. |
| It would indeed be foolhardy and unrealistic to have assumed that it could satisfy all expectations. | Было бы действительно безрассудно и нереалистично предполагать, что таким образом можно оправдать все возможные ожидания. |
| I was fortunate indeed to have a friend with such experience and authority. | Мне действительно повезло иметь друга, обладающего таким опытом и таким авторитетом. |
| This moment in history is indeed a very special one. | Действительно, мы находимся на особом историческом этапе. |