Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
The Commission has become aware of a number of incidents that appear to show that the two parties to the Convention have indeed collaborated militarily. Комиссии известен ряд инцидентов, которые, как представляется, показывают, что обе стороны соглашения действительно осуществляют военное сотрудничество.
The evidence produced by Hyundai establishes that some delays in Saudi Arabia were indeed suffered. Документы, представленные "Хендэ", действительно подтверждают некоторые задержки в Саудовской Аравии.
Others observed that obligations of both conduct and result were indeed closely connected to the temporal dimensions of responsibility. Другие отметили, что обязательства как поведения, так и результата действительно тесно связаны с темпоральными измерениями ответственности.
The Special Rapporteur agreed that cases of valid retrospective consent which did not merely constitute a waiver could indeed arise. Специальный докладчик признал, что случаи законного ретроспективного согласия, которое не просто является отказом от прав, действительно могут возникать.
The State party submits that in the instant case such material was indeed presented and taken into account by the Court. Государство-участник отмечает, что в данном случае такие материалы были действительно представлены и учтены Судом.
Many developing countries have indeed undertaken serious measures towards liberalizing and restructuring their economies. Многие развивающиеся страны действительно предпринимают серьезные шаги в направлении либерализации и перестройки экономики своих стран.
With regard to legal training in the Russian Federation, human rights were indeed studied in establishments where law was taught. Что касается юридического образования в России, то права человека действительно изучаются в тех учебных заведениях, где преподается право.
The legal proceedings did indeed start at the Municipal Court in Podgorica on that date, and are reportedly still continuing. Судебное разбирательство действительно было начато в муниципальном суде в Подгорице в указанный день и, по имеющимся сообщениям, оно продолжается до сих пор.
It is sad indeed that year after year the number of potential flashpoints seems to grow more numerous. Действительно, очень печально, что год за годом число потенциальных "горячих точек", как представляется, все увеличивается.
The gravity of the crimes and the dimension of the damage caused by Japan during its past colonial rule in Korea are unprecedented indeed. Тяжесть совершенных Японией в последний период ее колониального господства в Корее преступлений и масштабы причиненного ею ущерба действительно беспрецедентны.
The CHAIRMAN said that he could indeed make that request after describing the Committee's new guidelines. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что после изложения новых руководящих указаний Комитета он, действительно, может обратиться с такой просьбой.
Lord COLVILLE welcomed the delegation's frankness in acknowledging that the Sudan was indeed encountering difficulties and would welcome the Committee's help. Лорд КОЛВИЛЛ высоко оценивает искренность делегации Судана, которая признает, что государство-участник действительно сталкивается с трудностями и желало бы получить помощь от Комитета.
Minors under 18 years of age did indeed commit serious crimes, but there were domestic courts to deal with such cases. Несовершеннолетние моложе 18 лет действительно совершают серьезные преступления, однако для рассмотрения таких случаев существуют национальные суды.
Mr. RECHETOV said that indeed most State party reports failed to provide reliable information on the demographic breakdown of the society. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в большинстве докладов государств-участников действительно нет надежной информации о демографическом составе общества.
The Committee indeed had an important role to play in preparations for the World Conference. Комитет действительно играет важную роль в деле подготовки Всемирной конференции.
A Ministry of Human Rights had indeed been established, but it had not had any practical impact as yet. Министерство по правам человека действительно создано, однако оно пока не осуществило никаких практических мер.
The Secretariat would ensure that documents were indeed distributed to the Missions in accordance with their needs. Секретариату надлежит обеспечивать, чтобы документы распространялись среди представительств действительно в соответствии с их потребностями.
External factors such as sanctions have indeed had a major impact on Yugoslavia. Внешние факторы, такие, как санкции, действительно оказали существенное воздействие на Югославию.
The co-sponsors would be grateful for your confirmation that this indeed is the case. Соавторы были бы признательны Вам, если бы Вы могли подтвердить, что это действительно так.
This is a clear indication that departments are indeed reviewing and prioritizing the publications in their programmes. Это служит явным свидетельством того, что департаменты действительно проводят обзор изданий и определяют степень приоритетности каждого из них в рамках своих программ.
Serious efforts have indeed been made by all parties involved to redress the deficiencies hindering the full and effective fulfilment of the mandate of the Tribunal. Всеми сторонами были приложены действительно серьезные усилия в целях устранения недостатков, мешавших всестороннему и эффективному осуществлению мандата Трибунала.
It is indeed considered a struggle against colonialism and apartheid. Она действительно считается борьбой против колониализма и апартеида.
It would indeed be foolhardy and unrealistic to have assumed that it could satisfy all expectations. Было бы действительно безрассудно и нереалистично предполагать, что таким образом можно оправдать все возможные ожидания.
I was fortunate indeed to have a friend with such experience and authority. Мне действительно повезло иметь друга, обладающего таким опытом и таким авторитетом.
This moment in history is indeed a very special one. Действительно, мы находимся на особом историческом этапе.