With regard to the constitutional council, he asked whether it had indeed been established pursuant to article 46 of the Constitution and whether its members were required to have had judicial training. |
Что касается конституционного совета, г-н Бхагвати спрашивает, был ли он действительно создан в соответствии со статьей 46 Конституции, и предусмотрено ли, что его члены должны обязательно обладать профессиональной подготовкой в области юриспруденции. |
These efforts will indeed be negated if there is a perception among vendors in these countries that they will not be competitive for bids using best value for money. |
Эти усилия действительно будут сведены на нет, если у поставщиков из этих стран сложится впечатление, что они не смогут конкурировать в торгах в случае применения принципа оптимальности затрат. |
Ms. LAFERRIERE (Argentina) said that the answer to question 18 was that separate premises had indeed been made available for the detention of young offenders. |
Г-жа ЛАФЕРЬЕ (Аргентина) говорит, что ответ на вопрос 18 состоит в том, что отдельные помещения действительно были выделены для содержания молодых правонарушителей. |
The task force agreed that it would indeed be a challenge for human rights, including the right to development framework, to be incorporated in the realization and implementation of the Goals. |
Целевая группа согласилась с тем, что учет прав человека, в том числе механизма соблюдения права на развитие, при реализации и осуществлении этих целей действительно представляет трудность. |
My delegation is optimistic, therefore, that the recently concluded Millennium Summit will indeed serve as an historic occasion of strengthening international peace and security, as well as the prosperity of our people, in order to establish a fair international order. |
Поэтому моя делегация выражает оптимизм в отношении того, что недавно завершившийся Саммит тысячелетия действительно откроет историческую возможность для укрепления международного мира и безопасности, а также для обеспечения процветания нашего народа, с тем чтобы установить справедливый международный порядок. |
Such a strategic alliance can indeed enhance cooperation on a wide array of global issues, including aid, trade and investment, and protection of the environment as well as satisfy urgent education, health and housing needs. |
Такой стратегический альянс действительно может содействовать углублению сотрудничества по широкому кругу глобальных проблем, включая помощь, торговлю и инвестиции и охрану окружающей среды, а также удовлетворять насущные потребности в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
Here is a country relatively small in size, but in terms of social, economic, financial, cultural, technological and scientific achievements, the Republic of China on Taiwan is indeed a force to be reckoned with, a formidable powerhouse. |
Это страна, которая относительно мала по размерам, но в том, что касается социальных, экономических, финансовых, культурных и научно-технических достижений, Китайская Республика на Тайване действительно является фактором, с которым нельзя не считаться, она впечатляет своей мощью. |
As the Secretary-General said at the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), held in Bangkok, the time has indeed come for a new global deal for least developed countries. |
Как сказал Генеральный секретарь на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), проходившей в Бангкоке, действительно настало время принять новый глобальный курс в отношении наименее развитых стран. |
President Clerides (Cyprus): The Millennium Assembly, which rightly has gathered here an unprecedented number of heads of State and Government, is indeed a truly historic event. |
Президент Клиридис (Кипр) (говорит по-английски): Ассамблея тысячелетия, которая очень своевременно собрала здесь беспрецедентное число глав государств и правительств, действительно является уникальным событием. |
The results of the current session demonstrated that some progress had indeed been made in accomplishing the central task of the Special Committee: establishing conditions that would enable Non-Self-Governing Territories to demonstrate their will on the issue of their respective status through valid acts of self-determination. |
Как показали результаты текущей сессии, некоторые успехи действительно были достигнуты в выполнении основной задачи Специального комитета - создании условий, позволяющих несамоуправляющимся территориям продемонстрировать свою волю по вопросу, связанному с их соответствующим статусом, посредством правомочных актов самоопределения. |
Mr. WILLE (Norway), answering Ms. Evatt, said it was indeed possible for persons to be sent back to their countries before their applications for asylum were adjudicated. |
Г-н УИЛЛ (Норвегия), отвечая г-же Эватт, говорит, что, действительно, существует вероятность высылки лиц в свои страны до вынесения решения по их заявлениям о предоставлении убежища. |
It is difficult indeed to imagine how a society can engage in internal violence or get involved in an external conflict if its interests are protected and if it enjoys well-being and prosperity - both fundamental conditions for peace and stability. |
Действительно трудно представить, как общество может осуществить внутреннее насилие или быть причастным к внутреннему конфликту, если его интересы защищены и если оно живет в условиях благополучия и процветания - основополагающих условий мира и стабильности. |
The Working Group has indeed gone a long way in that respect, particularly with regard to the second cluster relating to procedural matters in the work of the Council. |
Рабочая группа действительно проделал большую работу в этом направлении, особенно в отношении второй группы вопросов, связанных с методами работы Совета. |
Thailand therefore calls upon the international community to renew its commitment to promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, in order to ensure that people's interests and welfare are indeed at the centre of our policies and programmes. |
Поэтому Таиланд призывает международное сообщество подтвердить свою приверженность содействию и защите прав человека и основных свобод в целях обеспечения в нашей политике и программах действительно центрального места интересам и благосостоянию людей. |
Mr. Berti Oliva thanked the Director of the Operational Services Division for her explanation and expressed his hope that the report would indeed be ready in time for the second part of the resumed session. |
Г-н Берти Олива благодарит Директора Отдела оперативных служб за ее объяснение и выражает надежду на то, что действительно доклад будет готов ко времени проведения второй части возобновленной сессии. |
To be sure, the Chinese are indeed rearming - and even entering the military space race - but they are doing so at a pace and to a proportion that reflects their new economic prosperity. |
Надо признать, что китайцы действительно перевооружаются, и даже вступают в гонку космических вооружений, но они делают это такими темпами и в масштабах, отражающих их новое экономическое процветание. |
UNHCR's recent experiences, not least in the Great Lakes Region, the United Republic of Tanzania and South East Europe, have indeed highlighted the urgency of addressing security issues in refugee camps and settlements. |
Недавний опыт УВКБ, в том числе в районе Великих озер, Объединенной Республике Танзании и Юго-Восточной Европе, действительно свидетельствовал о настоятельной необходимости решения проблем безопасности в лагерях и поселениях беженцев. |
Ms. ROBINSON (High Commissioner for Human Rights) said that it was indeed important to maintain contact with former members of human rights bodies and to continue to put their expertise to good use. |
Г-жа РОБИНСОН (Верховный комиссар по правам человека) говорит, что действительно важно сохранять контакты с бывшими членами правозащитных органов и продолжать использовать их богатый опыт. |
Mr. LALLIOT (France) said he agreed with the proposals made by the representative of the United States, and that there was indeed a strategic decision involved. |
Г-н ЛАЛЬО (Франция) выражает согласие с предложениями представителя Соединенных Штатов и с тем, что речь, действительно, идет о стратегическом решении. |
Four days was, indeed, quite a long period, especially given the possibility of extension, but it should be seen as a stage in a lengthy process. |
Четверо суток - это действительно сравнительно большой срок, тем более, что возможно продление, но его следует рассматривать как один из этапов длительного процесса. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that he concurred with the representative of the United States in respect of recommendation 12 and paragraph 66: greater clarity was indeed needed. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что он согласен с мнением представителя Соединенных Штатов в вопросе о рекомендации 12 и пункте 66: действительно, необходимо разъяснить содержащиеся в них положения. |
That was indeed a minor accomplishment; there was no cause either to change the title of the law or to issue a new booklet. |
Это достижение действительно является весьма незначительным; не было, однако, и оснований к тому, чтобы менять название закона или выпускать новый буклет. |
The signing of the Wye River Memorandum in October last year was indeed a major step forward in breaking the impasse that had prevailed in the peace process since March 1997. |
Подписанный в октябре прошлого года Уай-риверский меморандум действительно стал значительным шагом вперед к выходу из тупиковой ситуации, которая сохранялась в мирном процессе с марта 1997 года. |
While growing interdependence, due largely to new communications technologies and reduction in transport and transaction costs, is indeed reshaping societies in a largely unavoidable fashion, the liberalization of trade and capital flows are conscious policy decisions taken at both the national and international levels. |
В то время как все возрастающая взаимозависимость, в значительной степени обусловленная новыми коммуникационными технологиями и сокращением транспортных и операционных расходов, действительно необратимо меняет облик стран, либерализация торговли и движение капитала являются результатом осознанного политического решения, принимаемого как на национальном, так и на международном уровнях. |
Although it is beginning to wean companies off the practice, Russia does indeed sell energy cheaply to people and industries that became addicted to subsidized energy under socialism. |
Хотя Россия и начала отучать компании от этой практики, она действительно продает энергоносители по дешевой цене населению и промышленности, которые привыкли к субсидируемой энергии при социализме. |