It would indeed be illusory to want to extinguish a fire from within when, outside, militias, armed bands or malevolent groups are organizing and training themselves in order to attack Burundi. |
Было бы действительно нереально желать затушить пожар изнутри, когда вне страны создаются и обучаются милиция, вооруженные банды или недоброжелательные группировки для нападения на Бурунди. |
Coinciding as it does with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization, your election is indeed evidence of the esteem in which you and your country, Portugal, are held by the international community. |
Поскольку Ваше избрание совпало с празднованием пятидесятой годовщины Организации, оно действительно свидетельствует о том уважении, которое к Вам и Вашей стране Португалии испытывает международное сообщество. |
When it comes to the question of refugees, and this is my penultimate point, my statement, of which I have just read an extract, was unstinting in its praise for the brotherly countries who have indeed taken in Burundese refugees. |
Что касается вопроса о беженцах - и это мое предпоследнее замечание, - то в моем заявлении, отрывок из которого я только что зачитал, я выражаю безграничное восхищение братскими странами, которые действительно приняли у себя бурундийских беженцев. |
Each language, indeed, is imbued with its own particular spirit, a certain vision of the world that would of necessity be diminished if it could not be expressed. |
Действительно, каждый язык пронизан своим собственным особым духом, определенным видением мира, которое было бы не столь полным, если бы оно не могло быть выражено на всех языках. |
I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. |
Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов. |
Such a contribution would indeed consolidate the lofty human values of benevolence, cooperation and interdependence for the common benefit of all human beings who yearn for a peaceful and dignified life. |
Такой вклад мог бы действительно способствовать упрочению благородных человеческих ценностей - человеколюбия, сотрудничества и взаимозависимости - во имя общего блага всех людей, которые заслуживают мирной и достойной жизни. |
I am profoundly convinced that our common wisdom, courage and determination will make the United Nations indeed worthy of the heritage given to us by our forefathers, who laid the foundation of this truly unique Organization 50 years ago. |
Я глубоко убежден, что наша общая мудрость, мужество и решимость сделают Организацию Объединенных Наций действительно достойной наследия, оставленного нам нашими предками, заложившими основы этой поистине уникальной Организации 50 лет назад. |
It is indeed ironic that we have to wait for such massacres before we deal with systems that are correctly described by the international community as pursuing policies that are inhuman and contrary to the accepted norms of human society. |
Действительно парадоксально, что нам приходится ждать таких кровавых расправ перед тем, как рассмотреть проблему систем, должным образом квалифицированных международным сообществом как проводящие политику, являющуюся негуманной и противоречащей принятым нормам человеческого общества. |
However, his delegation believed that the geopolitical and historic circumstances leading to the expulsion of Taiwan from the United Nations at that time had indeed created an exceptional situation. |
Вместе с тем его делегация считает, что геополитические и исторические обстоятельства, приведшие к исключению Тайваня из Организации Объединенных Наций в то время, действительно создали особую ситуацию. |
The co-sponsors are asking us now to continue for another year to speak of conventional weapons, which indeed are very important, but we are thereby omitting the other aspect of the agreement, concerning weapons of mass destruction. |
Соавторы проекта резолюции просят нас продолжить еще на один год обсуждение вопроса об обычных вооружениях, который действительно является очень важным; однако мы тем самым упускаем из вида другой аспект соглашения, касающийся оружия массового уничтожения. |
This draft may indeed become a good basis for further discussion, and we also hope that it might be used as the basis this year for a final First Committee resolution on rationalization. |
Этот проект может действительно стать хорошей основой для дальнейшей дискуссии, и мы надеемся, что его можно было бы использовать в этом году в качестве основы для окончательной резолюции Первого комитета по рационализации. |
We consider therefore that the First Committee that has always worked for the benefit of Africa and to ensure a secure future for youth will indeed endorse his candidacy. |
Поэтому мы считаем, что Первый комитет, который всегда работал на благо Африки и обеспечения безопасного будущего молодежи, действительно одобрит эту кандидатуру. |
From a purely technical point of view there are good reasons for advocating the evolutionary approach - that is, starting with a very limited set of complementary non-seismic methods and extending that set only when it is proved beyond doubt that the new method is indeed indispensable. |
С чисто технической точки зрения имеются веские причины для того, чтобы выступать с эволюционных позиций, а именно, начинать с весьма ограниченного набора дополнительных несейсмических методов и расширять этот набор только тогда, когда будет убедительно доказано, что новые методы действительно неизбежны. |
Progress made in the revitalization of the Organization is indeed reflected in various parts of the report, but the call to action that the Secretary-General quite rightly issues in his conclusion might usefully have been accompanied by a more detailed listing of priorities. |
Прогресс, достигнутый в процессе оживления деятельности Организации, действительно отражен в различных частях доклада, но призыв к действию, с которым Генеральный секретарь совершенно правильно выступает в заключение, мог бы сопровождаться полезным и более конкретным перечислением приоритетов. |
We would, indeed, agree to further deferment if there were concrete indications of progress towards peace, including acceptance of the Contact Group's peace plan by the Karadzic Serbs. |
Мы действительно согласились бы с дальнейшей отсрочкой, если бы были конкретные показатели прогресса в достижении мира, в том числе и принятие мирного плана Контактной группы сербами Караджича. |
That such acts go unpunished while there are more than 60 United Nations resolutions on the situation in Bosnia and Herzegovina is a regrettable situation indeed. |
Действительно прискорбно, что такие действия сходят с рук, учитывая, что принято более 60 резолюций Организации Объединенных Наций по положению в Боснии и Герцеговине. |
That, indeed, is what it has been, at least over the last 50 years, despite the many difficulties, the many frustrations, the many conflicts. |
Это действительно так и было, по крайней мере в последние 50 лет, несмотря на многочисленные трудности, разочарования и конфликты. |
The interest displayed by the States members of the General Assembly in the Security Council's report is not only legitimate but indeed legal, because it stems from the actual provisions of the Charter. |
Интерес, проявляемый государствами - членами Генеральной Ассамблеи к докладу Совета Безопасности, является не только обоснованным, но и действительно законным, поскольку он базируется непосредственно на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
The Trial Chamber, in a public session, then determines whether there are indeed reasonable grounds for believing that the accused has committed the crimes charged in the indictment. |
Затем Судебная камера на открытом заседании определяет, действительно ли имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, указанные в обвинительном заключении. |
At a time when entire communities are suffering from a mounting wave of nationalism, racial and ethnic discrimination and racially motivated acts of violence, this is an important message indeed. |
В момент, когда целые страны страдают от нарастающей волны национализма, дискриминации на расовой и этнической почве, а также актов насилия, вызванных расовой нетерпимостью, это действительно важный сигнал. |
The Barbados Conference indeed marked a milestone in our history by honouring with commitments the promises of Rio to one of the most vulnerable groups of our community of States. |
Конференция в Барбадосе действительно является вехой в нашей истории, превратившей обещания, высказанные в Рио-де-Жанейро, в обязательства по отношению к одной из наиболее уязвимых групп нашего сообщества государств. |
As the European Union pointed out, there is indeed a growing disparity among the developing countries, and we would gratefully accept assistance from our more affluent Group of 77 fellow members. |
Как заявил представитель Европейского союза, действительно наблюдается увеличение разрыва между самими развивающимися странами, и мы бы с благодарностью приняли помощь от более богатых стран - членов Группы 77. |
Firstly, the Chairman of the Ad Hoc Committee on negative security assurances wishes to confirm that this afternoon's meeting will indeed be held in the Council Chamber as envisaged in the timetable of meetings for this week. |
Во-первых, Председатель Специального комитета по негативным гарантиям безопасности желает подтвердить, что запланированное на сегодня после обеда заседание действительно состоится в зале совещаний, как указано в расписании заседаний на текущую неделю. |
We are hopeful that such a treaty will indeed prevent horizontal proliferation and the emergence of any new nuclear-weapon States, and cap any further vertical proliferation of nuclear weapons. |
Мы надеемся, что такой договор действительно предотвратит горизонтальное распространение и появление любых новых государств, обладающих ядерным оружием, и заблокирует дальнейшее вертикальное распространение ядерного оружия. |
Ecuador was indeed confronted by severe economic problems; it had been shown, however, that the question of women's rights could be addressed without large disbursements of funds. |
Эквадор действительно испытывает серьезные экономические проблемы; однако, как уже было продемонстрировано, вопрос прав женщин может быть решен без использования значительных средств. |