| These apparitions we've been seeing, if they are indeed trying to warn us of something, perhaps this is it. | Эти видения, которые мы видим: если они действительно хотят нас о чем-то предупредить, то возможно, именно об этом. |
| There exists indeed the danger that the pressure to service more intergovernmental mechanisms will lay claim to a large proportion of the Commission's resources at the expense of the quantity and quality of economic research and analysis. | Действительно существует опасность того, что необходимость обслуживания большего числа межправительственных механизмов потребует перераспределения значительной части ресурсов Комиссии в ущерб количеству и качеству экономических исследований и анализов. |
| Such a situation was indeed precarious and the Federal Authorities with various local representative bodies set up a Joint Inspection Commission to examine the most blatant claims concerning the violation of human rights. | Эта ситуация действительно носила опасный характер, и федеральные власти с различными местными представительными органами создали Совместную инспекционную комиссию для изучения заявлений, касающихся особенно грубых нарушений прав человека. |
| If gender were indeed central to the Platform for Action, UNIFEM should initiate activities which would help to create methodological guidelines for the adoption of gender policies. | Если гендерная проблематика действительно занимает центральное место в Платформе действий, то ЮНИФЕМ следует приступить к осуществлению деятельности, которая будет способствовать разработке методологических руководящих принципов для определения гендерной политики. |
| The history of apartheid rule in South Africa in the ensuing decades did, indeed, reflect a total rejection of the spirit and letter of the Universal Declaration. | История царствования апартеида в Южной Африке в последующие десятилетия действительно продемонстрировала полное отвержение в этой стране духа и буквы Всеобщей декларации. |
| It points out that assurances similar to those in the case before the European Court were indeed obtained by the Swedish Government in the instant case. | Оно указывает, что заверения, аналогичные заверениям в деле, рассматривавшемся Европейским судом, действительно были получены правительством Швеции в рамках данного дела. |
| We believe that it is indeed possible to form a body that can earn the confidence of all Member States. | Мы считаем, что, действительно, возможно создать такой орган, который может заслужил бы доверие всех государств-членов. |
| He asked if such an act had indeed been passed; if so, further information on those provisions would be welcome. | Он спрашивает, действительно ли был принят такой закон, и если да, то он хотел бы получить дополнительную информацию по этим положениям. |
| The State party has indeed argued that there was a well-founded concern that the authors would leave Spanish territory if released on bail. | Государство-участник действительно утверждает, что были веские причины опасаться, что авторы покинут испанскую территорию в случае освобождения под залог. |
| As this conviction was based on the prohibition laid down in the Gayssot Act, it was indeed a restriction provided by law. | Поскольку осуждение основывается на запрете, установленном законом Гейссо, это было действительно установленное законом ограничение. |
| In this context, the author states that one of his co-accused who pleaded not guilty was indeed sentenced to a longer term of imprisonment. | В этом контексте автор заявляет, что один из его сообвиняемых, не признавший себя виновным, действительно был приговорен к более длительному сроку тюремного заключения. |
| Under the new Act on Asylum the author could indeed benefit from protection against refoulement by being granted "authorised to stay" status. | В соответствии с новым Законом об убежище автор действительно смог воспользоваться режимом защиты от принудительного возвращения, получив статус лица, которому "разрешено проживание". |
| We have found over the years that there is, indeed, an "island ethos" shared by the peoples of the island Territories. | За многие годы мы осознали, что действительно существует некая "островная система ценностей", которая объединяет население островных территорий. |
| If this assertion proves to be true, then labour standards may indeed fall within the scope of the WTO. | Если окажется, что это утверждение верно, то тогда нормы о труде можно будет действительно отнести к кругу ведения ВТО. |
| The mere fact that so much has been written and said about this topic would suggest that OPEC can indeed have some influence on oil prices. | Уже с учетом того, сколько было написано и сказано по этой теме, можно предположить, что ОПЕК действительно в состоянии оказывать некоторое влияние на уровень цен на нефть. |
| The State party therefore concludes that there is no indication that the judge indeed made the remarks attributed to her. | На основании вышеизложенного государство-участник указывает на отсутствие каких-либо фактов, свидетельствующих о том, что судья действительно делала приписываемые ей замечания. |
| It did not maintain that everything was perfect: some interrogators were indeed too eager, but then they were sent to prison. | Она не утверждает, что все обстоит безупречно: отдельные допрашивающие действительно проявляют чрезмерное рвение, за которое их сажают в тюрьму. |
| All parties have indeed re-committed themselves to the protection and promotion of human rights, but implementation has to take place without delay in many areas. | Все стороны действительно подтвердили взятые на себя обязательства в деле защиты и поощрения прав человека, но во многих областях необходимо без задержек претворить их в жизнь. |
| The Department of Management's response to the draft audit report confirmed in several instances that the Insurance Section's approach to protecting the Organization's interests is indeed reactive. | В своем ответе на проект доклада о ревизии Департамент по вопросам управления несколько раз подтвердил, что подход Секции страхования к защите интересов Организации действительно является пассивным. |
| We are being reassured now that it is indeed a beacon to lead us into a better future. | Сейчас мы убеждаемся в том, что это действительно маяк, ориентируясь на который мы достигнем лучшего будущего. |
| Ukraine had indeed adopted laws guaranteeing minority rights and some minorities were represented in Parliament. | Украина действительно приняла документы, гарантирующие права меньшинств, и некоторые из меньшинств действительно представлены в парламенте. |
| This is indeed a major achievement by those who took part in this High-level Consultative Meeting of the various factions in Somalia. | Это действительно крупный успех, достигнутый теми, кто участвовал в этом консультативном совещании высокого уровня представителей различных сомалийских группировок. |
| This is, indeed, the right time for moving ahead at all levels with preparations for "1998". | Сегодня, действительно, настал подходящий момент для того, чтобы продвинуться вперед на всех уровнях с точки зрения подготовки к проведению Года прав человека. |
| The authors of the text explained that the wording did indeed reflect a certain degree of obligation for a State to at least seriously consider taking those measures. | Авторы текста пояснили, что данная формулировка действительно отражает определенную степень обязательности того, чтобы государство по крайней мере серьезно подумало о принятии таких мер. |
| 7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. | 7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение. |