Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
In this connection, it is indeed important that the Secretary-General's special representative will be given observer status at the proximity talks. В этой связи действительно необходимо наделить специального представителя Генерального секретаря статусом наблюдателя на непрямых переговорах.
Climate change was indeed one of the major political, technical and societal challenges of the century. Действительно, изменение климата является одним из серьезнейших политических, технических и общественных вызовов столетия.
Mr. Sarufa (Papua New Guinea), speaking in explanation of vote before voting, said that while the right to life was indeed the core issue being addressed in the draft resolution, other important matters, including sovereignty, also required proper consideration. Г-н Саруфа (Папуа - Новая Гвинея), выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что, в то время как право на жизнь действительно является главным вопросом, который рассматривается в проекте резолюции, должного внимания требуют и другие важные вопросы, включая суверенитет.
Publication in the Official Gazette indeed serves to keep everyone informed of the laws and establishes the date on which they take effect, the scope of their applicability and their area of implementation, which are primarily matters of concern to legal practitioners. Публикации в Официальном вестнике действительно служат тому, чтобы информировать все население о законах и дате вступления их в силу, рамках их применения и области их реализации, что прежде всего касается юристов-практиков.
We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
Indeed, with the recent establishment by the United States President of an inter-agency Task Force on Puerto Rico's Status it seemed to be trying to shift the balance. На самом деле, в связи с недавним учреждением президентом Соединенных Штатов межучережденческой Целевой группы по вопросу о статусе Пуэрто-Рико создается впечатление, что они пытаются изменить положение в свою пользу.
This is insane - I know who sent this The Vicomte, her lover Indeed? Это безумие - Я знаю, кто послал это Виконт, ее любовник В самом деле?
Indeed, the moral and legal authority of the Security Council's decisions emanates from the fact that the Council, in accordance with Article 24 of the Charter, acts on behalf of all States Members of the United Nations. В самом деле, моральный и правовой авторитет решений Совета Безопасности вытекает из того обстоятельства, что Совет, в соответствии со статьей 24 Устава, действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
Indeed, they only have started, they "must try to survive". На самом деле, они только начинают, им еще «предстоит уцелеть».
Indeed, the author's wish to continue his hunger strike at Port Hedland was respected. На самом деле в отношении желания автора продолжить свою голодовку в Порт-Хедленде не чинилось никаких препятствий.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
Indeed, the country's development process has gone into reverse. Более того, процесс развития в стране повернул вспять.
Indeed, it would be misleading to expect social progress to take place without sustained and accelerated economic growth. Более того, было бы ошибочным ожидать, что социальный прогресс может быть достигнут без обеспечения поступательного и ускоренного экономического роста.
Indeed, there appeared to be no overall vision and no leadership. Более того, по-видимому, в этой области пока нет ни должного руководства, ни общей концепции.
Indeed, the same reasons that drove reliance upon the consensus drives the continued evaluation of this reliance over time - and adjusting policy as needed. Более того, те же соображения, которые внушают уверенность в правильности консенсуса, приводят и к его непрерывной проверке - с соответствующим уточнением стратегии, если это необходимо.
Indeed, it is critical to the preservation of the heritage of all art-rich nations that their cultural properties be preserved in their geographical and natural surroundings and be available for scientific and archaeological studies in their proper context. Более того, в интересах сохранения наследия всех государств, обладающих богатыми коллекциями предметов искусства, исключительно важно обеспечить, чтобы принадлежащие им культурные ценности оставались в их первоначальном географическом и естественном окружении и были доступны для проведения научных и археологических исследований в соответствующем контексте.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
Progress has indeed been achieved over the past few years. Фактически за последние несколько лет был достигнут определенный прогресс на этом направлении.
Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели.
Crimes and delicts both involved wrongful acts committed by a State, but the nature and seriousness of those acts might and indeed often did vary. Как преступления, так и деликты связаны с противоправными деяниями, совершенными государством, однако характер и тяжесть этих деяний могут быть различными, что фактически зачастую происходит на практике.
The Security Council should heed their voices. Indeed, the important issues outlined in the presidency's non-paper for this debate, have been the subject of frequent discussions in the work of the Council. Фактически, важные вопросы, изложенные в рабочем материале, подготовленном Председателем для этого обсуждения, были предметом частых обсуждений в ходе работы Совета.
As long as we remain unable to make ourselves think and act in a civilized way, we can - indeed, we must - ensure that we do not become barbaric. До тех пор пока мы не заставим себя думать и действовать цивилизованно, мы можем - а фактически, мы должны - принять меры, чтобы не стать варварами.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
Many of us had expressed, and indeed cherished, the hope that the fiftieth anniversary of the United Nations would be an auspicious occasion for the baptism of a reformed and expanded Security Council. Многие из нас выражали и, по сути дела, вынашивали мечту о том, что пятидесятилетний юбилей Организации Объединенных Наций станет подходящим событием для крещения реформированного и расширенного Совета Безопасности.
But in all cases UNEP is involved with each convention and its Conference of the Parties, and indeed is the only organization that can address issues common to all. Однако во всех случаях ЮНЕП принимает участие в работе, связанной с каждой конвенцией и конференциями их сторон, и по сути дела является единственной организацией, которая может заниматься этими общими вопросами.
That Office is a useful - indeed, indispensable - tool in helping us to anticipate developments in the countries of the region and to deal in a consistent manner with cross-border problems relating to mercenaries, refugees and child soldiers. Это Отделение является необходимым - по сути, незаменимым инструментом содействия нам в обеспечении предсказуемости событий в странах региона и в последовательном решении трансграничных проблем наемничества, беженцев и детей-солдат.
Her delegation totally disagreed with the exclusion of migrants and indigenous peoples from the text, because they often faced a lack of legal protection and, indeed, formed the majority in certain developing countries. Ее делегация совершенно не согласна с исключением из текста мигрантов и коренных народов, ведь они зачастую сталкиваются с проблемой отсутствия юридической защиты, а в некоторых развивающихся странах составляют, по сути, большинство населения.
Indeed, the latter would lead to unsupervised, uncontrolled scientific research involving practices of which the international community disapproved. По сути дела, последний запрет привел бы к проведению никем не координируемых и бесконтрольных научных исследований, в ходе которых использовались бы методы, не одобряемые международным сообществом.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
The proliferation and unauthorized use of MANPADS pose indeed an imminent and acute threat to civil aviation and anti-terrorist operations. Распространение и несанкционированное применение ПЗРК поистине создает неминуемую и острую угрозу гражданской авиации и контртеррористическим операциям.
This is, indeed, a challenge unparalleled in history. Эта проблема является поистине беспрецедентной в истории человечества.
But, as indeed recognized by the Ambassador of Australia in putting forward that topic, it will need to be treated in such a way as not to divert us from our efforts to achieve agreement on a programme of work. Но, как поистине признал, выдвигая эту тему, посол Австралии, ее надо будет трактовать таким образом, чтобы не отвлекать нас от достижения согласия по программе работы.
For those of us who participated in the Third United Nations Conference on Law of the Sea, the process through which the Convention was developed was indeed a unique and edifying one. Для тех, кто принимал участие в третьей Конференции Организации Объединенных Наций Организации Объединенных Наций по морскому праву, процесс разработки Конвенции был поистине уникальным и весьма поучительным.
I have personally been involved in the reform of the intergovernmental machinery of the United Nations for many years, which gives rise to my conviction that serious efforts are required, indeed, to make the intergovernmental machinery more effective and more efficient. Я сам на протяжении многих лет лично принимаю участие в реформировании межправительственных механизмов Организации Объединенных Наций, что порождает во мне убежденность в том, что для повышения эффективности и действенности межправительственных механизмов нужны поистине серьезные усилия.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
Indeed, the two issues before us today carry great significance for global peace and security. Так, предложенные нам сегодня два пункта повестки дня имеют большое значение для мира и безопасности во всем мире.
Indeed, a number of developing and transition economies have tied their exchange rates to the national currency of one or another EU member State. Так, обменные курсы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой привязаны к национальной валюте того или иного государства - члена ЕС.
It appeared that there was no general prohibition of ownership of property by non-citizens or non-residents; if that was indeed the case, the restrictive requirements concerning property-restitution claimants were clearly discriminatory. По-видимому, нет никакого общего запрещения, не позволяющего негражданам или нерезидентам иметь собственность; если это действительно так, то ограничительные требования к лицам, требующим реституции их имущества, являются явно дискриминационными.
The mortality rate among children aged up to 5 is a telling indicator of the level of children's health and, indeed, by reflecting not only the effect of biological risk factors but also the children's social well-being, constitutes a key benchmark for human development. Он считается одним из основных критериев оценки благосостояния общества, так как отражает не только влияние биологических факторов риска на смертность детей, но и уровень их социального благополучия.
Indeed, the Government of the United States Virgin Islands currently presided over the Caribbean Development and Cooperation Committee, the regional intergovernmental body of ECLAC, which comprised some 23 Caribbean Governments. Так, правительство Виргинских островов Соединенных Штатов выполняет председательские функции в Комитете по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна (КРСК), который является региональным межправительственным органом ЭКЛАК и в состав которого входят 23 страны Карибского бассейна.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
In my humble opinion, tolerance, respect for others, and, indeed, the famous positive-sum game which shows that humans are not merely predators of their fellow humans, constitute the most telling response to that question. По моему скромному мнению, терпимость, уважение других и даже известная игра с положительным результатом, которая показывает, что человеческие существа являются не просто хищниками по отношению к своим одноплеменникам, представляют собой наиболее выразительный ответ на этот вопрос.
Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием.
It considers that the issue of conventional weapons, in particular the proliferation of small arms and light weapons, is a leading challenge and is a threat, indeed an obstacle, to reform and development efforts, especially on our African continent. Наша страна полагает, что проблема обычных вооружений, в частности вопрос о распространении стрелкового оружия и легких вооружений, является одной из самых острых проблем и представляет собой угрозу - даже препятствие - для реформы и усилий в области развития, особенно на нашем Африканском континенте.
Indeed, the NEPAD programmes carried out in this manner may become test cases for realizing the right to development from which even the international agencies, such as the World Bank and IMF, can learn. Проводимые в таком ключе программы НЕПАД могут стать опытным образцом осуществления на практике права на развитие, который может кое-чему научить даже такие международные учреждения, как Всемирный банк и Международный валютный фонд.
Security constraints did not allow the mission to travel outside Baghdad as extensively as it would have liked. Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира.
It requires a firm political will and, indeed, an intensive intellectual exercise to ensure that societies react in a timely and appropriate fashion to these new situations. Она требует твердой политической воли и, безусловно, активной интеллектуальной деятельности, чтобы была уверенность в том, что общества своевременно и должным образом отреагируют на это новое положение вещей.
Indeed, in some States it is imperative that existing constitutions and laws be reviewed and amended in order to abolish discriminatory provisions that have direct or indirect negative impact on religious minorities. Безусловно, крайне важно, чтобы в некоторых государствах существующие конституции и законы были пересмотрены и изменены с целью отмены дискриминационных положений, которые прямо или косвенно негативно воздействуют на религиозные меньшинства.
Indeed, the Convention explicitly refers to civil liability in article 26, paragraph 2, and articles 34 and 35. В Конвенции, безусловно, имеются прямые ссылки на гражданскую ответственность в пункте 2 статьи 26, а также в статьях 34 и 35.
It is indeed a noble thing to extol the law. Безусловно, поддержание права является достойным направлением деятельности.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
From a purely technical point of view there are good reasons for advocating the evolutionary approach - that is, starting with a very limited set of complementary non-seismic methods and extending that set only when it is proved beyond doubt that the new method is indeed indispensable. С чисто технической точки зрения имеются веские причины для того, чтобы выступать с эволюционных позиций, а именно, начинать с весьма ограниченного набора дополнительных несейсмических методов и расширять этот набор только тогда, когда будет убедительно доказано, что новые методы действительно неизбежны.
Indeed, the recent boom in some parts of the developing world shows exactly that. Действительно, недавний экономический бум в некоторых регионах мира указывает именно на это.
Indeed, in the past year there have been more cases of attacks on these latter categories of humanitarian personnel. Собственно говоря, за последний год возросло число нападений именно на эти последние категории гуманитарного персонала.
Indeed, it is this responsibility and the dynamic relationship between democracy and education that I would like to reflect upon. Именно на этих обязанностях и на динамичной взаимосвязи между демократией и образованием я хотела бы остановиться.
Indeed, let me recall that our national defence and security forces constitute a republican institution and carry the responsibility for ensuring the security and protection of people and property and the maintenance of law and order. Именно на них возложена задача обеспечивать безопасность и защиту нашего имущества и наших людей и поддерживать общественный порядок.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, the Ugandan regime should be the first to know that the claims it has made concerning its involvement in the Democratic Republic of the Congo in order to contain an imaginary threat from the Sudan are groundless and unsupported by any evidence. Ведь угандийскому режиму должно быть лучше, чем кому бы то ни было, известно, что его утверждения по поводу его участия в событиях в Демократической Республике Конго для противостояния воображаемой угрозе, исходящей якобы из Судана, являются беспочвенными и не подтверждаются никакими свидетельствами.
Indeed, the Government could go a long way towards addressing the root causes of the conflict in Darfur if it committed firmly to increasing public investment in the region. Ведь правительство могло бы сделать очень многое для устранения коренных причин конфликта в Дарфуре, если бы оно твердо решилось пойти на увеличение государственных капиталовложений в этот регион.
Indeed, it was the inclusion of that wording that made possible the adoption of the final report of the fourth Biennial Meeting, which, as we all know, could not be negotiated by delegations in a transparent and inclusive manner. Ведь именно включение этой формулировки сделало возможным принятие заключительного доклада четвертого созываемого раз в два года совещания, который, как мы все знаем, делегации не смогли обсудить транспарентным и открытым образом.
indeed, as to you it is known... Ведь, как вам известно...
Indeed, Europe's success is due in part to its promotion of a set of values that, while quintessentially European, are at the same time global. Ведь успех Европы объясняется частично её поддержкой некоторых ценностей, которые, являясь по сути европейскими, являются в то же время и общемировыми.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
Pretty nice, isn't it, bark? - Yes, indeed. Неплохо, да, Барк? - Да, конечно.
Indeed, Monsieur, I was about to suggest the very same. Конечно, месье, я предлагаю то же самое.
I - I like - There was indeed reason to be nervous, and there were moments in which I did feel nervous, knowing the history of what has happened to people who've taken controversial stands or discovered disquieting findings in the behavioral sciences. Я... На самом деле, был, конечно, повод переживать, и были моменты, когда я нервничал, зная историю того, что случалось с людьми, которые принимали спорную позицию или делали тревожные открытия в науках о поведении.
The Protocol was indeed useful - as was shown by the fact that it had given rise to many proposals, including the 30-country proposal on mines other than anti-personnel mines - but it was not wholly satisfactory, which had led some States to seek to improve it. Протокол, конечно, полезен, о чем свидетельствует то, что им вдохновляется ряд предложений, и в том числе предложение 30 стран касательно непротивопехотных мин, но он все же не вполне удовлетворителен, и поэтому определенные государства добиваются его усовершенствования.
This is a very wide mandate indeed, and it appears to go well beyond clearly mandated lines, as enabling resolutions authorizing such activity have all been conditional on obtaining more information before final mandates are given. Это, конечно, очень широкая сфера полномочий, и они выходят далеко за пределы четких границ мандата, выданного резолюциями, уполномочивающими такой вид деятельности при условии получения дополнительной информации до окончательной выдачи мандата.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
And it does suggest one thing that Speak never did: Lindsay Lohan may have an artistic vision as a recording artist, which is indeed a huge step forward . И он наводит на одну мысль, которую "Speak" не сделал: Линдси Лохан, возможно, имеет художественное видение, как певица, которая несомненно сделала огромный шаг вперед».
"They were indeed horrible, destructive women." Они, несомненно, были ужасными, разрушительными женщинами.
The modern version of this explanation holds that the world is changing so quickly that national security and, indeed, national identity, are under threat. Современная версия такого объяснения гласит, что мир меняется настолько быстро, что национальная безопасность и, несомненно, национальная принадлежность находятся под угрозой.
Benjamin Franklin, at the signing of the Declaration of Independence, is reported to have said: "We must, indeed, all hang together, or assuredly we shall all hang separately". Бен Франклин говорил: "Джентльмены, мы все должны держаться вместе... иначе, несомненно, мы останемся разделенными".
The Seventh ECO Summit meeting has indeed given impetus to efforts geared at increasing the efficiency and effectiveness of the organization. Дальнейшее сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, несомненно, поможет ЭКО в достижении ее целей. Председатель: Прежде чем предоставить слово следующему оратору - представителю Мальты, позвольте предоставить слово представителю Секретариата.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
In response to the three issues raised by Mr. Alfredsson, she suggested that the Norms should not conflict with the Global Compact - indeed, the two initiatives should be complementary. В ответ на три вопроса, поднятые г-ном Альфредссоном, она выразила мнение о том, что Нормы не должны вступать в коллизию с "Глобальным договором"; по существу эти две инициативы должны быть взаимодополняющими.
Indeed, investments in public goods should be aimed at making private investments in the rural economy financially viable. По существу, инвестиции в общественные блага должны быть нацелены на обеспечение того, чтобы частные инвестиции в экономику сельских районов были жизнеспособными в финансовом плане.
Indeed, the Court was not part of the system established by the Charter of the United Nations. По существу, Суд не является частью той системы, которая была учреждена Уставом Организации Объединенных Наций.
Indeed world peace and security are dependent on the existence of an enabling environment in which conflicts are resolved through peaceful means and unequal relations are replaced with just and mutually respectful partnerships. Международный мир и безопасность по существу зависят от наличия благоприятных условий, в которых конфликты урегулируются мирными средствами, а на смену неравноправным отношениям приходит справедливое партнерство, основанное на взаимном уважении.
Indeed, the EU has been built on the culture of peace after years of war, built on a set of values and ways of life that reject violence and prevent conflict through dialogue and negotiation. По существу, ЕС был основан на культуре мира после войны, основан на принципах и ценностях образа жизни, который отрицает насилие и предотвращает конфликты посредством диалога и переговоров.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
Indeed, systematic monitoring and evaluation are key to knowing the epidemic and knowing what steps to take to avert its spread. Собственно говоря, систематические мониторинг и оценка являются ключом к познанию эпидемии и к пониманию того, какие шаги необходимы для пресечения ее распространения.
Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости.
Indeed, one of the original aims of the International Monetary Fund (IMF) was to provide exchange stability through the pooling of member reserves. Собственно говоря, одной из первоначальных целей Международного валютного фонда (МВФ) являлось обеспечение стабильности обменных курсов за счет объединения резервов входящих в него членов.
Indeed, the continued pervasiveness of premeditated attacks throughout the country suggests that force, rather than dialogue, remains the parties' preferred means of interaction. Собственно говоря, сохраняющийся систематический характер преднамеренных нападений в масштабах всей страны наводит на мысль о том, что не диалог, а сила продолжают оставаться предпочтительными средствами взаимодействия.
That is the least we can expect from the United Nations, and indeed from all of us. Mr. Delacroix: I have the honour to speak on behalf of the European Union. Это самое малое, что мы можем ожидать от Организации Объединенных Наций и, собственно говоря, от всех нас.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Indeed, the wording is almost identical. В самом деле, формулировки этих пунктов практически идентичны.
Indeed, Africa occupies centre stage in the Security Council's activities and thus needs to contribute its perspective to the work of the Council. В самом деле, она занимает центральное место в деятельности Совета Безопасности и потому должна иметь возможность привнести свое видение мира в работу Совета.
Indeed, those documents and the debate that we are having are just the beginning of our discussions on how to implement R2P. В самом деле, эти документы и проводимые нами обсуждения являются лишь началом дискуссий по вопросу о путях реализации концепции ответственности по защите.
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась.
Indeed, at the present time it seems to me that not only successes in the vital work to prevent proliferation and terrorism but also progress in two additional areas could transform the current gloom into hope. В самом деле, в настоящее время, как мне кажется, не только успехи в жизненно важной работе по предотвращению распространения и терроризма, но и прогресс в еще двух областях могли бы развеять сегодняшнюю мрачную атмосферу и вселить надежду.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
"Good grief," indeed, Mr. Brown. Воистину, печально, мистер Браун.
The issues of peace, security and development, indeed, are mutually reinforcing and are increasingly recognized as indivisible. Вопросы мира, безопасности и развития воистину являются взаимодополняющими и укрепляющими друг друга, и все больше признаются как вопросы неделимые.
You are indeed brave, but the fight is mine. Ты воистину храбр, но победа моя.
You have demonstrated over the past years your wisdom, and this wisdom will indeed be necessary in order for you to guide our steps, hopefully towards a positive outcome at the end of your presidency. За годы работы здесь Вы проявляли мудрость, которая воистину потребуется для того, чтобы направлять наши действия в целях достижения, хочется надеяться, позитивных результатов, которые увенчали бы Ваше председательство.
Friendly skies, indeed. Воистину, милостивые небеса.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
I was indeed doing some grilling or... broiling actually, - for a dinner you committed to. Я и вправду поджаривал или поджарить точнее сказать... ужин, который ты заказал
Indeed you did, Vincenzo. И вправду, Винченцо.
Indeed, no point. И вправду, никакого смысла.
A smart guy indeed. А ты и вправду умный.
It does, indeed. Вопрос и вправду щекотливый.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Indeed, the Secretariat had received communications from the neighbours expressing opposition to the construction of a new building on the North Lawn. Соседи и впрямь выразили Секретариату свой протест против строительства нового здания на Северной лужайке.
Indeed, Sir John, you said so. И впрямь говорили, сэр Джон.
Indeed, only Dalja knows about fair exchange. И впрямь, только Даль Чжа знает о справедливом обмене.
It is indeed a strange creature. И впрямь странное существо.
Your skills are indeed impressive. У тебя и впрямь блестящие навыки.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, my love. Так и есть, любовь моя.
I did indeed, but I crushed it in 18. Так и есть, но я завалил его за 18 часов.
I did indeed, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
Yes, it is indeed. Да, так и есть.
Indeed, indeed we are. Действительно, так и есть.
Больше примеров...