Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
Rebuilding confidence in the Government was indeed vital. Восстановление доверия к правительству действительно является жизненно необходимым.
If the court rules that the man claimed to be the father is indeed the child's father, the child acquires the right to inherit from the father and a note to this effect is entered in the Register of Births, Deaths and Marriages. Если суд постановляет, что мужчина, претендующий на отцовство, действительно является отцом ребенка, ребенок получает право наследования собственности отца, и отметка об этом вносится в книгу регистрации рождений, смертей и браков.
In the light of the communicant's confirmation that he had indeed received the information that was the sole subject of the communication as submitted, the Committee considered that the communication had been resolved through domestic remedies and agreed to close the case. Поскольку автор подтвердил, что действительно получил информацию, служившую единственным предметом сообщения в момент его подачи, Комитет посчитал сообщение урегулированным посредством внутренних мер правовой защиты и принял решение закрыть данное дело.
If the court rules that the man claimed to be the father is indeed the child's father, the child acquires the right to inherit from the father and a note to this effect is entered in the Register of Births, Deaths and Marriages. Если суд постановляет, что мужчина, претендующий на отцовство, действительно является отцом ребенка, ребенок получает право наследования собственности отца, и отметка об этом вносится в книгу регистрации рождений, смертей и браков.
Apparently, the Levi, indeed, the "product", "Mossad"? По-видимому, этот Леви, действительно, "продукт" "Моссад"?
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
In fact, these documents only showed that he was indeed conducting an inquiry and his superior knew about it but made a false deposition in court. На самом деле эти документы лишь демонстрировали, что он в действительности проводил такое расследование и его начальник знал об этом, однако выступил в суде с ложными показаниями.
Indeed, in the modern world exchange rates are little affected by international trade and the exchange of goods and services in world markets. В самом деле, в современном мире на обменные курсы крайне мало влияют международная торговля и оборот товаров и услуг на мировых рынках.
Where is it, indeed? В самом деле, где он?
Indeed, the rating agencies, whose malfunctions contributed to the crisis, must be regulated. В самом деле, рейтинговые агентства, чьи ошибки в работе внесли свой вклад в кризис, должны быть приведены в порядок.
Indeed, the only certainty of any pre-emptive strike is irreparable and long-lasting damage to regional security and political and economic stability. В самом деле, единственное, что без сомнения последует за любым превентивным ударом - это непоправимое и продолжительное нарушение региональной безопасности, а также политической и экономической стабильности.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
Indeed, it may erode general support for future decisions and actions of the Security Council. Более того, это могло бы привести к подрыву общей поддержки в отношении будущих решений и действий Совета Безопасности.
Indeed, our region has accounted for 73 per cent of worldwide deaths due to natural disasters since 2000. Более того, на наш регион приходится 73 процента людей, гибнущих во всем мире в результате стихийных бедствий, начиная с 2000 года.
Indeed, the money loaned would be used only by a small group of elites, whereas the debt burden would be borne by taxpayers. Более того, получаемые займы будут использоваться лишь небольшой группой верхушки, в то время как бремя задолженности ляжет на налогоплательщиков.
Indeed, the Constitution of Equatorial Guinea reserves an important and privileged place for human rights and basic freedoms, inasmuch as they are based on the United Nations Charter and their principles and goals are inspired by the Universal Declaration of Human Rights. Более того, в Конституции Экваториальной Гвинеи отводится важное и привилегированное место правам человека и основным свободам, поскольку они вытекают из Устава Организации Объединенных Наций, а их принципы и цели нашли свое воплощение во Всеобщей декларации прав человека.
Indeed, the Secretary-General noted that he was fully committed and had spared no effort to achieve that goal, and he wished to reassure the Assembly of his continuing commitment in that regard. Более того, Генеральный секретарь отметил, что он в полной мере осознает необходимость... и прилагает... все возможные усилия для достижения этой цели и он хотел бы заверить Ассамблею в том, что он по-прежнему привержен достижению этой цели.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
It is against this background that our educational reforms have reached from primary through secondary education and, indeed, even to the tertiary level. Именно с учетом этих задач в нашей стране и были проведены реформы в области образования, которые коснулись начального и среднего образования, а фактически и высшего образования.
With regard to the timing of the public hearing, the Committee observes that organizing only one hearing on a work-day and during working hours indeed effectively limits the possibility of the public to participate and submit comments. Что касается времени проведения общественных слушаний, Комитет считает, что проведение всего лишь одних слушаний в рабочий день в рабочее время фактически ограничивает возможность общественности принять в них участие и высказать свои замечания.
Indeed, the Charter amendment needed for enlargement of the Council requires support that goes far beyond the numerically necessary two thirds of the membership. Поправка к Уставу, необходимая для расширения Совета, должна фактически получить более солидную поддержку, нежели просто необходимое большинство в две трети голосов членов Организации.
Indeed, the Prosecutor has abandoned his status as a jurist and turned into a political activist who visits capitals and advocates against Governments, undeterred by conscience or sense of professionalism. Фактически, Прокурор отказался от своего статуса юриста и стал политическим активистом, который совершает поездки по столицам и выступает против правительств, не заботясь о соображениях совести или чувстве профессионализма.
Indeed, her contribution to the advancement of women and children, particularly in the Horn of Africa, as well as in other parts of the world, will always be remembered. Фактически ее вклад в дело расширения возможностей и прав женщин и детей, особенно на Африканском роге, а также в других районах мира запомнится навсегда.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
Indeed, such increases in public expenditures have to be the cornerstone of any scheme for realizing the right to development. По сути, такое увеличение государственных расходов должно лежать в основе любой программы по реализации права на развитие.
Indeed, as President Woodrow Wilson said in his first inaugural address: По сути, как заявил президент Вудро Вильсон в своем первом выступлении при вступлении в должность,
Indeed, the fighting in central Afghanistan this winter is unusual, given the difficulties of conducting operations at this time of year. По сути, бои, которые ведутся нынешней зимой в центральном Афганистане, трудно отнести к разряду обычных, учитывая сложности, сопряженные с проведением операций в это время года.
Indeed, the Commission's work would not be very valuable if customs and practice were not taken into account, particularly in the field of electronic data interchange. По сути, работа Комиссии не будет иметь большой ценности, если правила и обычаи будут обойдены вниманием, особенно в области электронного обмена данными.
Indeed, one of the recurring concerns in the Secretary-General's report is the threat faced by United Nations personnel and other humanitarian personnel when they are trying to assist civilians in situations of armed conflict. По сути, одним из моментов постоянной обеспокоенности, высказываемой в докладе Генерального секретаря, является угроза, с которой сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в своих попытках помочь гражданскому населению в ситуациях вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
As my distinguished colleague from Italy has just said, you are indeed highly qualified to take up this responsibility. Как только что сказал наш уважаемый коллега из Италии, вы поистине обладаете высокой квалификацией, чтобы заниматься этим поприщем.
Indeed, parliamentary democracy's greatest enemy remains domestic war. Поистине, самым большим врагом парламентской демократии остается гражданская война.
Indeed, agreement on the draft instrument reinforces the multilateral ethic that is so frequently absent in today's discourse on disarmament and arms control. Согласие по этому проекту документа поистине укрепляет многостороннюю этику, которая зачастую отсутствует в сегодняшних дискуссиях по теме разоружения и контроля над вооружениями.
It is, indeed, critical. Он является поистине критически важным.
The attention that you, Mr. President, have devoted to the calamity visited upon the inhabitants of Bam and the sympathy and concern of the international community at large have been overwhelming indeed. Вы, г-н Председатель, уделили поистине потрясающее внимание стихийному бедствию, обрушившемуся на жителей Бама, равно как и все международное сообщество, заявившее о своем сочувствии и обеспокоенности.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
It is gratifying that the international community has pronounced itself on them on many occasions as indeed have States individually and severally. Радует то, что международное сообщество неоднократно высказывало в их отношении свою позицию, как впрочем, поступили и государства-члены как в индивидуальном порядке, так и в составе групп.
Indeed, that's just they've done. Впрочем, так они и сделали.
So, if General Charette is indeed forced to retreat... так, если генерал Ўаретт будет вынужден отступатьЕ
This film has still seen no public release as it was intended to be strictly an internal film (indeed, its creators were not even allowed a copy), but copies of the film have surfaced on the internet. У фильма не состоялось никакого публичного релиза, так как он был предназначен сугубо «для внутреннего использования» (даже создатели не получили по личной копии фильма).
Indeed, in view of the resilience of conflicts to current security sector reform engagements in Africa, the link between security sector reform, conflict prevention and socio-economic development will need to be emphasized. Так, с учетом того, что конфликты в Африке по-прежнему сохраняются, несмотря на принимаемые меры по реформированию сектора безопасности, следует особо учитывать связь между реформой сектора безопасности, предупреждением конфликтов и социально-экономическим развитием.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
We need to revisit old strategies and doctrines, which were founded on theoretically weak and historically unsound constructs like deterrence and the balance of power, or indeed of terror. Нам нужно переосмыслить старые стратегии и доктрины, которые основывались на теоретически слабых и исторически несостоятельных конструкциях, таких, как сдерживание и баланс мощи и даже устрашения.
In addition to the push factors, there may also be implicit financial incentives to retire at the official retirement age, or indeed before it. Кроме негативных, могут наличествовать и позитивные факторы, например, имплицитные финансовые стимулы к выходу на пенсию по достижении официального пенсионного возраста или даже ранее.
Indeed, Mrs. Brill! I wouldn't stay in this house another minute, not if you heaped me with all the jewels in Christendom. Я ни минуты не останусь в этом доме, ни за что, даже за всё золото мира.
They live in a food crisis in a world of plenty. Secondly, many poor small-scale farmers have been prevented by a lack of inputs, investment and facilities for marketing from taking advantage of high prices or, indeed, withstanding global competition in their local markets. Во-вторых, многие бедные мелкие фермеры не могут платить высокие цены или даже выдержать конкуренцию на местном рынке из-за нехватки инвестиций и возможностей для реализации своей продукции.
(e) Issue subpoenas, a summons for a suspect or witness to be brought before him or, indeed, an arrest warrant. е) отдавать приказы о явке в суд, о приводе или даже аресте.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира.
Both examples illustrate that there is room for flexibility within the existing framework and that the Council can indeed react in creative ways to emergency situations. Оба эти примера свидетельствуют о наличии возможностей для гибкого подхода в рамках существующей структуры, а также о том, что Совет, безусловно, способен применять творческий подход в деле реагирования на чрезвычайные ситуации.
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога.
Indeed, it remains a major transnational threat that the international community has a shared responsibility to deal with urgently and resolutely. Она, безусловно, остается крупнейшей транснациональной проблемой, которую международное сообщество обязано твердо и безотлагательно решать совместными усилиями.
Indeed, a number of the unstable situations in the world are direct consequences of the effects of poverty and of the failure to manage certain socio-political elements. Безусловно, ряд нестабильных ситуаций в мире является прямым следствием воздействия нищеты и неспособности справиться с отдельными социально-политическими элементами.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
Sometimes, indeed, humanitarian personnel were deliberately targeted. Иногда объектом преднамеренных нападений является именно персонал гуманитарных миссий.
That is, indeed, the case with the majority of such disputes. Именно так в большинстве случаев дело и обстоит.
It is in this context that we welcome the appropriate, indeed, timely, theme of this session, namely, effective global responses to global crises, and strengthening multilateralism and dialogue among civilizations. Именно в этом контексте мы с удовлетворением отмечаем уместное и действительно своевременное рассмотрение темы нынешней сессии, а именно эффективное глобальное реагирование на глобальный кризис и укрепление многосторонности и диалога между цивилизациями.
I was indeed, sir. Именно к вам, сэр
This is something that the United Kingdom has been looking for and which we have been talking about in theoretical terms for a long time, and indeed starting to seminar on. Это именно то, к чему Соединенное Королевство стремилось и о чем мы вели теоретические беседы уже давно, и мы даже посвятили этому отдельный семинар.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, the younger generation is the main potential for progress and dynamism in any society. Ведь молодое поколение - это главный потенциал прогресса и динамизма любого общества.
Indeed, when viewed from the development perspective, the losses are substantial. Ведь если рассматривать потери с точки зрения процесса развития, они являются весьма значительными.
Indeed, the Eritrean Government allowed Ethiopian students in the same exchange programme to sit for their final exams before flying them back to Addis Ababa. Ведь правительство Эритреи позволило эфиопским студентам, участвующим в этой же программе обмена, сдать выпускные экзамены, прежде чем отправить их обратно в Аддис-Абебу.
Indeed, UNICEF chaired the working group producing guidelines for the Development Assistance Framework and, since July 1997, six UNICEF staff had been nominated for coordinator posts. Ведь представитель ЮНИСЕФ является председателем Рабочей группы, разрабатывающей руководящие принципы для Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития, а начиная с 1997 года шесть сотрудников ЮНИСЕФ были назначены на должности координаторов.
Indeed, by forging links between human rights and development and by recognizing basic freedoms and equality before the law, we will eliminate many violent conflicts that threaten hopes for the realization of economic and social rights. Ведь укрепляя связь между правами человека и развитием, признавая основные свободы и равенство перед законом, мы избавимся от многих жестоких конфликтов, которые подрывают надежды на осуществление экономических и социальных прав.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
Sure, it was a dualism completely virtual and not total: who knows me as Tripluca I've never hidden anything, indeed, the history is there to be read from the start, since its genesis. Конечно, это было совершенно виртуальный двойственности и не полная: кто знает меня как Tripluca Я никогда не скрывала ничего, по сути, история есть следует читать с самого начала, с момента своего генезиса.
Several recommendations from this meeting are directly relevant to the work of the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and indeed the Peacebuilding Commission, among other United Nations bodies. Несколько рекомендаций этого совещания непосредственно касаются работы таких, в частности, органов Организации Объединенных Наций, как Департамент по политическим вопросам, Департамент операций по поддержанию мира и, конечно, Комиссия по миростроительству.
Indeed, there has to be at least a stand-still arrangement with respect to other human rights to prevent any deterioration in their observance. Конечно, должны быть приняты сохраняющие статус-кво меры в отношении других прав человека, чтобы не допустить никакого ухудшения положения с их соблюдением.
And that's a lot of the reason why we care so much aboutour careers and indeed start caring so much about materialgoods. Это самая главная причина того, почему мы так сильноозабочены карьерой. И конечно же, поэтому начинаем гнаться заматериальными благами.
We do indeed have differences of view, analysis and conception. We know this, but we also hold this system of argument and counter-argument very dear. У нас, конечно, есть расхождения в точках зрения, аналитических подходах и концептуальных представлениях, и нам это ведомо, но мы еще и дорожим этим качеством, которое присуще противоречивым дискуссиям.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
Malta has indeed lost a true statesman who loved his country dearly. Мальта, несомненно, потеряла действительно выдающегося государственного деятеля, который любил свою страну и дорожил ею.
It is indeed a remarkable achievement. Это, несомненно, выдающееся достижение.
However, the issue is indeed addressed during all military training. Однако этот вопрос, несомненно, затрагивается в рамках общей подготовки военнослужащих.
Indeed, but sometimes tragedies are necessary to restore order and rational leadership. Несомненно, но порой трагедии помогают восстановить порядок и разумное правление.
A cautionary tale indeed. Несомненно, предостерегающая история.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
Our problem, as I have said many times, is that we do not have the resources, or indeed the expertise, to run development programmes. Наша проблема, как я уже неоднократно отмечала, состоит в том, что мы не располагаем необходимыми ресурсами, а по существу, и специальными знаниями для осуществления программ развития.
They were not intended to curb bad faith in negotiations and indeed were not equipped for that purpose. Проект не ставит перед собой цели предотвратить проявление недобросовестности в ходе переговоров и, по существу, не предусматривает средств для достижения этой цели.
This approach was taken because policies and plans in these countries, and indeed elsewhere, define results at outcome or impact level, effectively leaving a "missing middle" of intended national capacity results. Такой подход используется ввиду того, что политика и планы в этих странах, и по существу повсюду, определяют результаты на итоговом уровне или уровне воздействия, по существу исключая «отсутствующую середину» предполагаемых результатов укрепления национального потенциала.
Indeed, the continued existence of the predecessor State and its duty not to withdraw its nationality from persons concerned before they acquire the nationality of the successor State obviates the need for such a provision. По существу, продолжение существования государства-предшественника и его обязанность не лишать своего гражданства затрагиваемых лиц до того, как они приобретут гражданство государства-преемника, устраняет необходимость в таком положении.
The impact of leisure on transport is indeed greater than that of journey-to-work trips. Воздействие досуга на транспорт по существу значительнее, чем поездки из дома на работу и обратно.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
These modifications, which are currently under intense consideration, will determine the effectiveness and, indeed, the validity and continued relevance of the United Nations in the years ahead. Эти изменения, которые в настоящее время являются предметом интенсивного обсуждения, будут определять эффективность и, собственно говоря, престиж и дальнейшую актуальность Организации Объединенных Наций в предстоящие годы.
The promotion of human rights is, indeed, of particular relevance in a globalized world, with its potential to marginalize the weak and small States, particularly those with limited resources. Собственно говоря, поощрение прав человека имеет особую актуальность в глобализованном мире, который обладает потенциалом маргинализации слабых и малых государств, особенно стран с недостаточными ресурсами.
Indeed, one of the original aims of the International Monetary Fund (IMF) was to provide exchange stability through the pooling of member reserves. Собственно говоря, одной из первоначальных целей Международного валютного фонда (МВФ) являлось обеспечение стабильности обменных курсов за счет объединения резервов входящих в него членов.
Indeed, the failure to undertake any significant or objective discussion on nuclear disarmament since the indefinite extension of the NPT makes it clear that the indefinite extension was a goal in itself and not a means to implement what was agreed upon. Собственно говоря, невозможность провести сколь-либо значимое или объективное обсуждение проблемы ядерного разоружения в период, последовавший за бессрочным продлением ДНЯО, ясно указывает на то, что бессрочное продление было самоцелью, а не средством достижения согласованных целей.
Indeed, satisfactory solutions to some African conflicts can be - and, as we have seen, have been - found through regional initiatives. Собственно говоря, удовлетворительное урегулирование некоторых конфликтов на африканском континенте происходит благодаря региональным инициативам.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
This has indeed added momentum to further building an edifice of enhanced bilateral relations between our two countries and towards realizing our commitment to implementing forward-looking relations with East Timor. Он в самом деле придал новый импульс дальнейшему строительству основ развития двусторонних отношений между нашими двумя странами и выполнению нашего обязательства развивать ориентированные на перспективу отношения с Восточным Тимором.
Indeed, dialogue exists even where war wages and conflict has created seemingly insurmountable borders between people. В самом деле, диалог имеет место даже там, где ведутся войны и конфликты воздвигают, казалось бы, непреодолимые барьеры между людьми.
Indeed, we have a collective duty to achieve this crucial task not only for the United Nations, but also for future generations. В самом деле, на нас лежит коллективная обязанность добиться выполнения этой задачи, крайне важной не только для Организации Объединенных Наций, но и для грядущих поколений.
Indeed, elections will also promote the process towards the adoption of a constitution for East Timor, which will be the blueprint of the future East Timorese nation. В самом деле, эти выборы будут также способствовать процессу принятия конституции Восточного Тимора, которая станет основой будущей восточнотиморской нации.
Indeed, since then, the write-downs by US banks have already passed the $1 trillion mark (my floor estimate of losses), and institutions such as the IMF and Goldman Sachs now predict losses of more than $2 trillion. В самом деле, с тех пор величина снижения стоимости активов банками США уже превысила отметку в 1 триллион (мой потолок оценки убытков), и учреждения, такие как МВФ и Goldman Sachs, сейчас предсказывают потери более чем в 2 триллиона долларов.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
"Good grief," indeed, Mr. Brown. Воистину, печально, мистер Браун.
Indeed... that is the question, is it not, Mr Gradgrind? Воистину... Это тот еще вопрос, правда, мистер Грэдграйнд? ...
The time for prayer is indeed over. Время для молитв воистину закончилось.
It's heat, which is a very low quality of energy indeed. Тепло - воистину "низкая" форма энергии.
The surgery I will perform on his Grace today is indeed historic. Операция, которую я сегодня проведу, воистину эпохальна.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
You are indeed bold, Chamberlain. Это и вправду дерзость, камергер.
A ghost company whose manager has disappeared does indeed makes me happy. Призрачная компания, чей менеджер исчез, и вправду делает меня счастливее.
I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё.
You are indeed bold. Это и вправду дерзость.
Your grandfather is, indeed, in very deep pain. Твоему дедушке и вправду больно.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Our chairs are indeed almost touching. Наши кресла и впрямь почти соприкасаются.
Your skills are indeed impressive. У тебя и впрямь блестящие навыки.
For indeed, I had the most of them out of prison. Да и впрямь большинство из них я набрал по тюрьмам.
Now, about your book, it's very unusual, indeed. Так, теперь о вашей книге, это и впрямь очень не обычно.
Very serious, indeed. Это и впрямь очень серьезно.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. Так и есть, частные охранные организации в развивающихся странах сейчас обладают в четыре, в пять, в семь раз большими силами, чем полиция.
Indeed, my love. Так и есть, любовь моя.
And as you see here from the years that they were created, it is indeed the case. И, как видите, исходя из года их создания, так и есть.
Indeed it is, acting Lieutenant Kennedy. Так и есть, исполняющий обязанности лейтенанта Кеннеди.
Yes, yes indeed. Да, так и есть.
Больше примеров...