Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
The self-interest that inspires widespread evil deeds is powerful indeed. Эгоистичные интересы, которые подпитывают злонамеренные деяния, действительно, сильны.
As the Secretary-General stated in his report on public administration and development (A/60/114), good governance and effective public administration systems are indeed essential elements for developing countries in reducing extreme poverty and achieving improved living standards. Как заявил Генеральный секретарь в своем докладе о государственном управлении и развитии (А/60/114), благое управление и эффективные государственные административные системы, действительно, являются весьма важными элементами для развивающихся стран в сокращении крайней нищеты и обеспечении улучшения условий жизни.
What is the role of the Security Council if it is indeed to be considered a council for international security? Какова роль Совета Безопасности, если его действительно рассматривать в качестве совета для поддержания международной безопасности?
Furthermore, the Committee notes that, while indeed the draft 2007 Strategy was published on the websites of the Ministry of Economy and the Secretariat General of the Government, formally the general public had only 11 days to get acquainted with the draft and submit comments. Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя проект стратегии 2007 года был действительно опубликован на веб-сайтах Министерства экономики и Генерального секретариата правительства, официально в распоряжении широкой общественности имелось только 11 дней для ознакомления с проектом и представления замечаний по нему.
That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
So the "euro triumphalism" that has greeted the dollar's decline is, indeed, premature. Таким образом, «триумф евро», который приветствовал падение доллара, на самом деле, является преждевременным.
Indeed, the greater dispersal of TNC operations is what most distinguishes integrated international production from other forms of TNC strategies. В самом деле, большая степень рассредоточения операций ТНК является важнейшим критерием, отличающим интегрированное международное производство от других видов стратегий ТНК.
Indeed, one can imagine a matrix, with two rows and three columns. На самом деле можно представить себе матрицу из двух строк и трех колонок.
Which indeed she was, even if I omitted to mention that the said icy waters had been decanted into a bath. Что и было на самом деле, пусть даже я и не стал упоминать, что вышеозначенные ледяные воды были налиты в ванну.
Indeed, the solutions adopted for the latter cannot avoid the engagement at high cost of specialized advisers to ensure that the technical specifications of standard models are being adhered to. В самом деле, применяемые в случае последнего аспекта решения не позволяют избежать больших расходов по привлечению специалистов-советников с целью обеспечения соблюдения технических спецификаций стандартных моделей.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
At the invitation of the Russian delegation, the Steering Group agreed that it would be very valuable to visit the Noginsk centre and, indeed, it should be scheduled as the venue for a future Steering Group meeting. В ответ на предложение Российской делегации Руководящая группа решила, что было бы полезно посетить Ногинский центр и, более того, наметить его в качестве места для проведения будущего совещания Руководящей группы.
Indeed, it is well understood that the most effective engagement with globalization must be global in scope. Более того, все хорошо понимают, что для того чтобы вовлеченность в глобализацию была максимально эффективной, она должна быть глобальной по своему охвату.
Indeed, it is the respect for the right to express the "other view" which tests the general safeguard of the right by the State. Более того, именно соблюдение права на выражение "других мнений" можно считать общим критерием, позволяющим судить о соблюдении государством вышеуказанного права.
Indeed, India would not have succeeded in holding together and strengthening a composite Indian identity unless Indians practised tolerance and were determined to live together in peace. Более того, Индия не смогла бы добиться успеха в объединении и укреплении смешанной самобытности индийцев, если бы они не проявляли терпимость и не стремились к сосуществованию в условиях мира.
Indeed, the crisis is beginning to erode the very foundations - the Franco-German and transatlantic partnerships - of a post-war European order that has ensured a period of peace and prosperity without precedent in the history of the continent. Более того, кризис начинает подтачивать сами основы (французско-немецкое и трансатлантическое партнерства) послевоенного устройства ЕС, обеспечивавшего период мира и процветания, не имеющего прецедентов в истории континента.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
Intended by its creators to remedy the defects of earlier multilateral endeavours, the Convention has indeed become a test case for a new type of multilateral disarmament agreement, with non-discriminatory measures to verify compliance, deter non-compliance, and if necessary, enforce compliance. Задуманная своими создателями в качестве средства устранения дефектов предшествующих многосторонних начинаний, эта Конвенция стала фактически пробой многостороннего соглашения нового типа в области разоружения, предусматривающего недискриминационные меры по проверке ее соблюдения, по контролю за ее невыполнением и, в случае необходимости, по принуждению к ее соблюдению.
Indeed, it is a glaring contradiction of the ideal of democracy that we all aspire to. Фактически речь идет о явном противоречии идеалам демократии, к которым мы все стремимся.
Indeed, his work for and contribution to the United Nations were exemplary. Фактически его работа и его вклад в дело Организации Объединенных Наций были примерными.
Indeed, all the beneficiaries of its work are entitled to know without any ambiguity what they can and what they cannot expect from it. Фактически все бенефициарии Международного Суда вправе знать однозначно, что можно или нельзя ожидать от него.
Indeed, just as BP was being hit with new criminal penalties, ExxonMobil announced yet another pipeline leak in the Niger Delta. Фактически, сразу после того как в отношении ВР были применены новые уголовные штрафы, ExxonMobil сообщила о другой утечке из трубопровода в дельте реки Нигер.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
I wanted to say I have to get when I can, indeed, the version of "Berlin" live which was published earlier this year. Я хотел сказать, я должен получить, когда я могу, по сути, версия "Берлин" живут, который был опубликован ранее в этом году.
Many of his proposals, indeed, meet with the approval of my Government, and it is our hope that the General Assembly will see its way clear to receiving them in the same manner. По сути дела, многие из его предложений были встречены с одобрением моим правительством, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет отнестись к ним так же.
Indeed, this subject has now been put firmly on the United Nations agenda. По сути, этот вопрос уже прочно занял свое место в повестке дня Организации Объединенных Наций.
Indeed, the Party's top leadership has been divided about the event ever since it occurred. По сути, верхушка партийного руководства с самого начала оказалась расколотой по вопросу оценки этого события.
Indeed, the inability of developing countries that have graduated from the HIPC programme to remain free from debt distress has been one of the main criticisms of the HIPC Initiative. По сути дела, неспособность развивающихся стран, завершивших программу БСКЗ, воздерживаться от избыточного накопления новой задолженности является одним из тех аспектов Инициативы БСКЗ, за которые она подвергается серьезной критике.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
One can truly say that popular involvement in the discussion on the Programme of Action attained a level which was indeed global. Вполне можно сказать, что народное участие в обсуждении Программы действий достигло поистине глобального уровня.
It seems to us indeed that you are occupying this post at a critical time for the Conference and for disarmament issues. Нам поистине представляется, что вы занимаете этот пост в критический момент для Конференции и для разоруженческой проблематики.
The challenges in this area are indeed formidable. Проблемы в этой области поистине огромны.
With regard to methods of combat, the key principle of the entire body of humanitarian law is indeed that of distinction. В плане методов ведения боевых действий поистине ключевым принципом всего свода гуманитарного права является проведение различий.
Nonetheless, the fact that Member States continue to participate in the annual sessions of the General Assembly signifies that the search for peace and the pursuit of development are indeed ongoing processes. Тем не менее тот факт, что государства-члены продолжают участвовать в ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи, свидетельствует о том, что поиск мира и участие в развитии являются поистине постоянными процессами.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
Indeed, loss on exchanges on pledges recorded in the 2001 financial statements amounted to $12.4 million. Так, валютные убытки в связи с объявленными взносами, учтенными в финансовых ведомостях за 2001 год, составили 12,4 млн. долл. США.
Indeed, the negotiations were premised on the approach taken by all participants that the outcome must be in full accord with and build on the Convention. Так, условием переговоров была реализация всеми участниками подхода, согласно которому результат должен в полной мере соответствовать Конвенции и основываться на ней.
Indeed, the most important ministry in Nigeria, the Ministry of Finance, was headed by two women. Так, наиболее важное министерство в Нигерии - министерство финансов - возглавляют две женщины.
Yes, he must indeed! Да, именно так!
Well, if that is that, then that indeed is that. О, конечно, так оно и есть на самом деле.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
We are meeting today under the most urgent, indeed the most desperate of circumstances. Сегодня мы собрались при самых неотложных и даже весьма критических обстоятельствах.
But even if one concedes, as one must on the basis of the foregoing, that a renewal of dialogue is indeed desirable, the question remains: is such a renewal possible? Однако, даже если, исходя из вышесказанного, мы придем к выводу о том, что оживление диалога действительно желательно, остается вопрос: возможно ли его оживить?
Indeed, it was disclosed that the provisions of the Law on Urban Planning may even be included in an attempt to reduce the possibility of contradiction between these two laws and to remove any overlapping functions with regards to planning activity. Вместе с тем было заявлено, что положения Закона об основах градостроительства могут быть даже включены в этот кодекс с целью максимального избежания возможного возникновения противоречий между этими двумя законодательными актами и устранения любых дублирующих функций в области планирования.
Indeed, the belief that an educated woman may find it difficult to get a husband persists in some rural areas to the present day and not all women from wealthier backgrounds are able to complete their education. Действительно, представление о том, что образованной женщине может быть трудно найти мужа, сохраняется в некоторых сельских районах до наших дней, и не все женщины, даже из более состоятельных семей, могут завершить свое образование.
Indeed, the suggestion that Gates should have more votes sounds outrageous. Действительно, даже предположение, что Гейтс может иметь больше, чем один голос, звучит шокирующе.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The United Nations has indeed structural deficiencies, which it urgently needs to overcome. Организация Объединенных Наций, безусловно, имеет структурные недостатки, которые необходимо преодолеть в срочном порядке.
The 1996 CD session indeed makes no exception to that rule. И ессия КР 1996 года, безусловно, не является исключением из этого правила.
Indeed, the documents resulting from the session would offer valuable input to discussions at the "Rio+10" Conference. Подготовленные по результатам сессии документы, безусловно, должны стать ценным вкладом в обсуждения в рамках Конференции «Рио+10».
Indeed, it was a crime punishable by two to eight years of imprisonment to force suspects or witnesses to give evidence. Безусловно, оказывать давление на подозреваемых или свидетелей с целью получения доказательств является преступлением, караемым от двух до восьми лет тюремного заключения.
That indeed is the central challenge of our times. Мир, безусловно, продвигается вперед.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
And indeed that's exactly what stars do. Именно это и происходит со звездами.
Despite the adverse trends in nuclear disarmament - indeed, because of such trends - we have decided to submit the draft resolution again this year. Несмотря на негативные тенденции в сфере ядерного разоружения - а скорее именно в силу таких тенденций, - мы решили снова представить такой проект резолюции в этом году.
Speed is indeed one of the most important components but only one of many that determine the course of events in traffic. Скорость действительно является одним из наиболее важных элементов, однако именно лишь одним из множества других критериев, позволяющих установить, что происходит в рамках дорожного движения.
He doubted whether States parties already knew the identity of task force members and special rapporteurs, but if that was indeed the case, then there was no need to find a solution. Оратор высказывает сомнение, что государства-члены заранее знают имена членов целевых групп и специальных докладчиков, однако если дело обстоит именно так, то нет необходимости в изыскании какого-либо решения.
Indeed just such an approach has been undertaken by academics, see for example Bartelsman, Haskel and Martin, 2006, "Distance to Which Frontier?" Именно такой подход был выбран исследователями, см., например, работу Бартельсмана, Хаскеля и Мартина за 2006 год "С какого конца вести отчет?".
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
Indeed, Saint Lucia was among the founding members of the WTO. Ведь Сент-Люсия была одним из основателей ВТО.
Indeed, such structural changes would weaken the elite's grip on political and economic power. Действительно, ведь такие структурные изменения ослабили бы влияние элиты на политическую и экономическую власть.
Indeed, many cross-cutting issues relating to colonialism needed to be addressed in a holistic manner through a sustained dialogue between the administering Powers and the Non-Self-Governing Territories, with the Special Committee playing a key role as an impartial arbiter. Ведь множество тесно переплетающихся вопросов, связанных с колониализмом, должны решаться в комплексе и на основе постоянного диалога между управляющими державами и несамоуправляющимися территориями, а Специальный комитет должен выступать в роли беспристрастного арбитра.
Indeed, my proposal was not created out of thin air; it is based, generally speaking, on other proposals that were on the table, and which technically are still on the table. Ведь все-таки мое предложение не высосано из пальца; оно базируется, в целом, на других предложениях, которые стояли у нас на обсуждении и которые в техническом смысле до сих пор стоят у нас на обсуждении.
Therefore, it is not clear that efforts to negotiate peace in the more troubled Afghan provinces are succeeding; indeed, terrorist violence spreading elsewhere may suggest the opposite. Поэтому непонятно, каким образом усилия по проведению мирных переговоров в наименее спокойных провинциях Афганистана добиваются успеха, ведь расползающееся повсеместно террористическое насилие, скорее, свидетельствует об обратном.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
If these men are indeed as they seem, the six most evil men in the land... Если, конечно, эти люди именно те, кем они мне кажутся, шесть самых подлых людей в Королевстве.
She will, indeed, only, did your cousin have anything do with what happened? И повесят, конечно, только, не делал ли ваш кузен чего-нибудь такого?
Lastly, repatriation must also take into account the capacity of the Governments of Sierra Leone, Liberia and, indeed, Guinea itself to absorb large numbers of refugees and to cope with the movements of refugees and internally displaced persons. Наконец, при репатриации необходимо также учитывать возможности правительств Сьерра-Леоне, Либерии и, конечно, самой Гвинеи по приему большого числа беженцев и решению проблем, связанных с перемещением беженцев и вынужденных переселенцев.
Indeed, States had the discretion to waive both types of immunity. Государство, конечно, имеет дискреционное право отказаться от обоих типов иммунитета.
We join others in strongly urging these two countries, and indeed all countries, to exercise restraint. Мы присоединяем свой голос к призыву других государств, обращенному к этим двум странам и, конечно, ко всем странам в мире, проявлять сдержанность.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
This is indeed good news, sir. Это, несомненно, хорошая новость, сэр.
I wasn't commenting on the house, which is indeed in exquisite taste. Нет, я имел в виду вовсе не дом, хотя он несомненно обставлен с изысканным вкусом.
Indeed, Chinese economic growth must be acknowledged as one of history's great achievements in poverty reduction. Несомненно, экономический рост Китая должен быть признан одним из самых выдающихся в истории достижений по сокращению нищеты.
It's the greatest insult, indeed. Это - оскорбление, несомненно.
It was not, however, obliged to accept all the offers of assistance that might be forthcoming, and it could indeed refuse an ill-intentioned offer. Однако оно не обязано принимать все предложения о помощи, которые могут поступить в дальнейшем, и, несомненно, может отказаться от любого предложения, сделанного со злым умыслом.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
In an instrument which articulates very many civil and political rights, each of the many articles, and indeed their interplay, secures the objectives of the Covenant. В договоре, который охватывает очень многие гражданские и политические права, каждая из многочисленных статей, а по существу и их взаимосвязь, обеспечивает цели Пакта.
It was indeed surreal that a member of the Security Council should defy the Council's resolutions, in particular those concerning terrorism, with impunity. По существу, это абсурд, когда один из членов Совета Безопасности безнаказанно игнорирует резолюции Совета, в частности по вопросам терроризма.
At the same time, it is a constitutional document that provides for - indeed calls for - further developments consistent with its framework. Конвенция одновременно является конституционным документом, предусматривающим принятие дальнейших действий в соответствии с ее рамками, и по существу, требующим их принятия.
According to the State party, his counsel did indeed speak on the substance of the matter, at the invitation of the examining magistrate, in accordance with the applicable rules of criminal procedure. По заявлению государства-участника, его адвокат был вызван следственным судьей и выступил по существу дела в соответствии с действующими уголовно-процессуальными нормами.
Indeed, equal protection and the need to continually advance the "safe and healthy" concept almost certainly enjoy greater international agreement today, in principle, than the full employment concept central to article 6. И действительно, почти однозначно можно утверждать, что принцип равной защиты и необходимость постоянного поощрения концепции "безопасных и здоровых" условий труда сегодня по существу подкрепляются более значительным международным согласием, чем концепция полной занятости, занимающая центральное место в контексте статьи 6.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
Some developed countries have met their quotas - indeed, even gone beyond their commitments in assistance to the developing world. Некоторые развитые страны достигли своих целевых показателей и, собственно говоря, даже превзошли свои обязательства в отношении оказания помощи развивающимся странам.
For Nigeria, the Cairo 1994 International Conference on Population and Development (ICPD), and indeed all other similar major global conferences, have been of great significance. По мнению Нигерии, состоявшаяся в 1994 году в Каире Международная конференция по народонаселению и развитию (МКНР) и, собственно говоря, все другие подобные крупные международные конференции стали событиями большой важности.
Indeed, the objective of widespread sustainable development seems ever more distant. Собственно говоря, цель повсеместного распространения устойчивого развития кажется еще более далекой, чем прежде.
Indeed, there is no practical way of doing this since (a) the report for that year has already been finalized and (b) the statistical annex of the report, which contains disaggregated data in some detail, covers only one year. Собственно говоря, для этого нет никакой практической возможности, поскольку а) доклад за указанный год уже подготовлен в окончательном виде и Ь) статистическое приложение к докладу с более подробными дезагрегированными данными охватывает только период в один год.
Indeed, Nauru cannot but notice that in today's global economy the challenges to small island countries encompass economic, political and, increasingly, security issues. Собственно говоря, Науру не может не обратить внимание на то, что в современной международной экономике сложные задачи, возникающие перед малыми островными странами, охватывают экономические, политические аспекты и все в большей степени проблемы, связанные с безопасностью.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Capacity-building and early warning are indeed critical to ensure that these four mass atrocities do not recur. Создание потенциала и раннее предупреждение и в самом деле имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы эти четыре вида массовых зверств не повторялись.
Indeed, without the assurance that their human rights will be respected, it is unlikely that the refugees and displaced persons will return. В самом деле, маловероятно, что беженцы и перемещенные лица вернутся домой, не имея гарантий уважения их прав человека.
Indeed, it serves policymakers well by challenging, debating, and perhaps swaying opinion. В самом деле, он хорошо служит политикам, тем что он бросает вызов, начинает споры, и возможно покачивает мнения.
Indeed, most people will have contact, whether they are aware of it or not, with someone who is suicidal. В самом деле, большинство людей будет иметь контакт, вне зависимости от того, смогут ли они это заметить или нет, с человеком, склонным к суициду.
Indeed, what sensible person who has become rich, strong and powerful would want to revert to his or her previous state of poverty and weakness? В самом деле, какой здравомыслящий человек, став богатым, сильным и влиятельным, захочет опять стать бедным и слабым?
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
In this sense, the experience of developed democracies is indeed invaluable. В этом смысле опыт развитых демократий воистину бесценен.
It is indeed possible for the States that are maintaining the sanctions to raise questions under the terms of the genocide convention. Если говорить о государствах, сохраняющих санкции, то воистину возможно поднимать вопросы в соответствии с положениями Конвенции о геноциде.
Excellent indeed, sir. Воистину великолепны, сэр.
But your principal holding, which was very large indeed, was in the Canadian Grand Trunk Line. Но ваш объект спонсирования, воистину крупный, это Канадская Линия Грузоперевозок.
Prodigies in odd places indeed. Где только ни рождаются таланты, воистину.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
Little Lion said: "You are indeed more brave than me, but I am the strongest!" Львёнок сказал: «Ты и вправду смелее меня, но зато я - самый сильный!».
~ Did you indeed? А это и вправду так?
It does, indeed. Вопрос и вправду щекотливый.
Indeed, the US will be deeply divided internally as the public grapples with the fiscal mess left by Bush. США и вправду станут сильно поляризованной страной, когда общество столкнется с необходимостью устранения бюджетных проблем, оставшихся в наследство от Буша.
A woman like you, you will do very well indeed. Женщине, типа вас, там будет и вправду очень хорошо.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
And at the same time, I started to doubt if everything that she did was indeed as great and necessary as I had always thought. В тот раз я засомневался в том, что все её действия и впрямь так уж великолепны и необходимы, как мне до этого казалось.
Indeed, Sir John, you said so. И впрямь говорили, сэр Джон.
It's indeed admirable. Это и впрямь восхитительно.
This is a sad day, indeed. Это и впрямь печальный день.
And indeed, this very same tool may prove to lead to the cure for Alzheimer's and similar diseases. И впрямь, эти же методы, возможно, помогут победить болезнь Альцгеймера и похожие недуги.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, enabling us to bypass Spain completely. Так и есть, ваше высочество, он соединяет Средиземное море и Атлантический океан, он позволяет нам полностью избегать Испании.
There was indeed, Dr. Ogden. Так и есть, доктор Огден.
Indeed they are... but they're my monsters now. Так и есть, но теперь они мои чудовища.
Indeed, they are, Your Majesty. Так и есть, Ваше Величество.
Yes, it is indeed. Да, так и есть.
Больше примеров...