He had indeed stated that crimes against humanity should be investigated more rigorously, not just for the benefit of victims but for the sake of society as a whole. | Он действительно заявил о том, что преступления против человечности надлежит расследовать более строго, не только для пользы жертв, но и на благо всего общества в целом. |
He evacuated the house with his family and alerted the neighbours to the imminent threat so that they, too, were able to leave their homes before the missile did indeed strike. | Он покинул дом со своей семьей и предупредил соседей о непосредственной угрозе, с тем чтобы они тоже могли уйти из своих домов до ракетного удара, который действительно имел место. |
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. | Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени. |
It notes that, even assuming that the first complainant had indeed been politically active in 1998, his political activities would no longer be relevant in the current political context in Tunisia. | Оно отмечает, что, даже если предположить, что первый заявитель действительно занимался активной политической деятельностью в 1998 году, его политическая деятельность уже не является значимой с учетом текущей политической ситуации в Тунисе. |
Much like the convenience afforded by examining practice undertaken jointly by States, this may make it easier to identify whether the members of the international community are indeed in agreement or are divided as to the binding nature of a certain practice. | Помимо удобства изучения совместной практики государств, такой подход может облегчить задачу определения того, действительно ли члены международного сообщества достигли согласия относительно обязательного характера той или иной практики, либо же между ними наблюдаются расхождения. |
I bet you'd like to know, indeed. | Готов поспорить, ты в самом деле хотела бы знать. |
Merry Christmas, indeed, Doctor! | Счастливого Рождества и в самом деле, Доктор. |
This image of our world is indeed grim and repulsive. | Такой образ нашего мира в самом деле мрачен и омерзителен. |
Indeed, nationalist xenophobia is particularly absurd in view of demographic realities: An aging Europe urgently needs more immigrants, not less. | В самом деле, националистическая ксенофобия кажется особенно абсурдной с точки зрения демографических реалий: стареющее население Европы срочно нуждается в иммигрантах, а не в их истреблении. |
Indeed, there is a constant need to regenerate and reinvent the world body to attune it to the emerging challenges in a changing world. | Этот всемирный орган в самом деле постоянно нуждается в обновлении и перестройке таким образом, чтобы быть приспособленным к решению возникающих в изменяющемся мире новых задач. |
Indeed, the damage sustained in the process will linger. | Более того, урон, нанесённый в течение данного процесса, сохранится. |
Indeed, all evidence from the country indicates that such action is likely to complicate or delay the process. | Более того, вся информация, поступающая из страны, свидетельствует о том, что подобная мера, по всей видимости, усложнит или затянет процесс. |
Indeed, in some situations, and in the context of emerging security doctrines, the risks of armed conflict involving nuclear weapons may even have increased. | Более того, в некоторых ситуациях и в контексте появления новых доктрин безопасности угроза вооруженного конфликта с применением ядерного оружия могла даже увеличиться. |
Indeed, socio-economic goals, such as the alleviation of poverty and enhancement of social infrastructures, are universally shared objectives that simply cannot be confined to national bodies. | Более того, существующие в социально-экономической области задачи, такие, как ликвидация нищеты и укрепление социальной инфраструктуры, представляют собой единые для всех общие цели, усилия по достижению которых просто невозможно ограничивать деятельностью национальных органов. |
Indeed, the principle of complementarity, enshrined in the Rome Statute of the International Criminal Court, provides for prosecution by States of crimes covered by the Statute, except where they are unwilling or unable to carry out such prosecutions. | Более того, закрепленным в Римском статуте Международного уголовного суда принципом дополняемости предусматривается судебное преследование за те преступления, на которые этот Статут распространяется, самими государствами, за исключением тех случаев, когда те не желают или неспособны проводить такие преследования. |
That is indeed the way to end protected situations. | Это фактически путь к тому, чтобы положить конец ситуациям, в которых мы играем роль защитников. |
Creating a well-functioning network of financial markets that indeed serves development thus requires bringing in and strengthening the emerging and as-yet-to-emerge markets. | Создание хорошо функционирующей сети финансовых рынков, которые фактически служат целям развития, требует, таким образом, вовлечения и укрепления нарождающихся рынков и рынков, которые появятся в будущем. |
Five were Cabinet Members and two were Parliamentary Under-Secretaries, which represented 25 per cent of the executive: indeed, Maori representation at the Cabinet level confirmed their role and place in New Zealand society. | Пять маори, являющихся членами кабинета министров, и двое маори, занявшие посты заместителей секретаря парламента, составляют 25% от общего числа членов правительства: фактически представительство маори на уровне кабинета министров соответствует их роли и месту в новозеландском обществе. |
Indeed, the number of country Parties to the Convention has increased from one in 1997 and six at the beginning of 2000 to fifteen at the end of May 2002. | Фактически, число стран Сторон Конвенции увеличилось с одной в 1997 году и шести в начале 2000 года до 15 в конце мая 2002 года. |
Indeed, the opposite may be true; because a great deal is known about damage to materials, it is possible to specify uncertainties in more detail than for other types of damage about which less is known. | Правильным, фактически, является противоположное утверждение; в связи с тем, что имеется значительный объем информации об ущербе, наносимом материалам, факторы неопределенности можно определить более подробно, чем в случае других видов ущерба, о котором известно в меньшей степени. |
That indeed is what this is all about. | По сути дела, в этом и состоит основная задача. |
In fact, at the 2000 Review Conference, they did indeed give an unequivocal undertaking that they would do so. | По сути, на Конференции 2005 года по обзору Действия ДНЯО они, действительно, взяли недвусмысленное обязательство сделать это. |
Even at this late stage, the measures that the international community undertakes - or fails to undertake - will determine the survival of Bosnia and, indeed, the future peace and stability of the entire Balkan region. | Даже на этой поздней стадии предпринимаемые - или не предпринимаемые - международным сообществом меры будут определять выживание Боснии и, по сути, будущий мир и стабильность во всем балканском регионе. |
Indeed, conflicts mainly affect civilian populations and pose major risks to people's survival, livelihoods and dignity, and thus to human security. | По сути, конфликты негативно сказываются в основном на гражданском населении и чреваты серьезными угрозами самому выживанию людей, средствам их существования и тем самым человеческой безопасности. |
7.6 Indeed, it was for the IRB and PPRA officers to dispel any doubts that might have persisted as to the cause of such scarring. | 7.6 По сути дела, именно сотрудникам СИБ и по ОРДВ надлежало развеять все имеющиеся у них сомнения о происхождении и давности таких шрамов. |
We are indeed looking forward to the discussions on this item, since the Conference obviously needs to be revitalized. | И мы поистине рассчитываем на дискуссии по этому пункту, поскольку Конференция явно нуждается в активизации. |
The death of Joy Gardner was indeed a tragic case, and the Government had expressed its great regret. | Смерть Джоя Гарднера была поистине трагическим происшествием, и правительство выразило свое глубокое сожаление по этому поводу. |
Preventive action is indeed the key component of the responsibility to protect as it seeks to save lives. | Поскольку превентивные меры направлены на спасение жизней, они поистине являются ключевым компонентом обязанности защищать. |
Indeed, that is a basic principle that we should use as a starting point for any analysis related to our actions to revitalize the work of the General Assembly. | Поистине это главный принцип, который мы должны использовать как точку отсчета для любого анализа, связанного с нашими действиями по активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, the people of Afghanistan have an unprecedented opportunity to begin anew, and to build a State that will protect their rights, defend their interests and fulfil their aspirations. | Народу Афганистана предоставлена поистине беспрецедентная возможность начать новую жизнь и построить государство, которое защитит их права и интересы и поможет реализовать их чаяния. |
Indeed, with the Cold War tensions of 1983 far in the past and the international order dramatically changed, many people nowadays ask why these memories should concern us at all. | Действительно, так как напряженности холодной войны 1983 года находятся далеко в прошлом и международный порядок резко изменился с тех времен, многие люди в настоящее время спрашивают, почему эти воспоминания должны касаться нас вообще. |
Indeed, in many countries, the judicial system, particularly the appellate courts or the supreme court, have played a significant role in interpreting and upholding the principle of equality before the law. | Так, во многих странах судебная система, и в частности апелляционные суды или верховный суд, играет значительную роль в деле реализации и утверждения принципа равенства перед законом. |
Indeed, most of the experts noted that the work of the group of experts in the past four years had reinforced and validated the awareness that entrepreneurship and STI were key to the effectiveness of the development process and should not be placed on the fringes of policy. | Так, большинство экспертов признали, что работа группы экспертов в последние четыре года позволила углубить и закрепить понимание того, что предпринимательство и НТИ являются залогом эффективности процесса развития и что с политической точки зрения их нельзя ставить на второй план. |
Herein is indeed a sign yet most of them are not believers." (26:139) "... you are but a mortal like us. | Мы надеемся провести его так, чтобы люди поняли суть происходящего, потому что распространяется много неверных слухов». |
Indeed, Baroness Vernon. | Именно так, Баронесса Вернон. |
Indeed, while avenues of appeal remain open, there is hope, and most petitioners will avail themselves of these possibilities, even if doing so entails continued uncertainty. | Действительно, пока есть возможности для обжалования, сохраняется надежда, и большинство петиционеров будут пользоваться такими возможностями, даже если они в течение длительного времени будут находиться в состоянии неопределенности. |
Of course - indeed, above all - in such circumstances the immense investments needed to overcome underdevelopment and the disabilities that it entails are increasingly forgotten by the world of international finance. | Конечно - и даже прежде всего - в таких обстоятельствах огромные инвестиции, необходимые для преодоления экономической отсталости и вытекающего из нее недостатка средств, все чаще игнорируются миром международных финансов. |
Indeed, our war against terrorism is neither a religious war nor a clash between one civilization and another - or even between one nation and another. | Ведь наша война с терроризмом не является ни религиозной войной, ни столкновением цивилизаций или даже государств. |
Indeed, as will be seen, when we are dealing with one of the acts commonly referred to as "unilateral" from a material standpoint, it may fall outside the scope of this study. | Даже в тех случаях, как мы увидим далее, когда мы имеем дело с одним из актов, в целом именуемых односторонними с материальной точки зрения, он может находиться вне сферы изучаемых вопросов. |
Indeed, even if there were no legal obstacles, it would be difficult to imagine voters in a democracy installing a foreigner in their government's top job. | В конце концов, даже если бы не было никаких юридических препятствий, было бы трудно представить ситуацию, где избиратели, в условиях демократии, установили бы иностранца на высший пост в своем правительстве. |
If such a provision was indeed operative in Cameroonian law, it could surely be construed as being contrary to article 16 of the Convention. | Если такое положение действительно существует в законодательстве Камеруна, то оно безусловно несовместимо со статьей 16 Конвенции. |
Development and poverty eradication were indeed a joint moral responsibility to which concerted efforts should be devoted, with no hint of selectivity or conditionality, in the interests of achieving a global economic balance and laying the foundations for comprehensive economic development. | Обеспечение развития и искоренения нищеты является, безусловно, общим моральным долгом, и решение этой задачи должно осуществляться путем скоординированных усилий без малейшего намека на избирательность или обусловленность в интересах достижения глобального экономического равновесия и создания основы для всестороннего экономического развития. |
The Committee should indeed meet with States parties more often to consolidate the tripartite relations between the secretariat, the Committee and States parties, which would facilitate the latter's task of implementing the Covenant. | Комитету безусловно следует чаще встречаться с государствами-участниками для укрепления тройственных отношений между секретариатом, Комитетом и государствами-участниками, что помогло бы последним в решении их задачи по имплементации Пакта. |
Indeed these data do not show the grounds for rapid growth of emigration from Russia. | Безусловно, эти данные не говорят о том, что из России по каким-то причинам стремительно увеличилась эмиграция. |
All good, indeed. | Всё отлично, безусловно. |
If that was indeed the intention, his delegation failed to understand why the Secretary-General had not already submitted proposals to that effect. | Если намерение именно таково, то его делегация не понимает, почему Генеральный секретарь еще не представил предложения на этот счет. |
It's a type of crab, it's a coconut crab, I've got to give you some points for getting crab, it is indeed a crab. | Это вид краба, а именно кокосовый краб, Я дам тебе несколько очков за краба, потому что, в сущности, это краб. |
Indeed it is this assumption that is the basis of the long-established timeliness goals of the Safeguards System. | Действительно, именно эта посылка лежит в основе давно установленных целей системы гарантий, связанных с принятием заблаговременных мер. |
Indeed, the Government should play an important role in facilitating flows of FDI to selected industries and the efficient utilization of external resources required a Government development strategy. | Именно правительства должны играть важную роль в содействии притоку ПИИ в отдельные отрасли промышленности, а эффективное использование внешних ресурсов требует наличия государственной стратегии развития. |
Indeed it is through them, the elders of the three councils of Fakaofo, Atafu and Nukunonu that I and my colleagues around the table are able to warmly greet and welcome you to this special session of the General Fono. | Действительно, именно благодаря им, старейшинам всех трех советов Факаофо, Атафу и Нукунону, я и мои коллеги, собравшиеся за этим столом, можем тепло приветствовать вас на этом специальном заседании Генерального фоно. |
Indeed, the younger generation is the main potential for progress and dynamism in any society. | Ведь молодое поколение - это главный потенциал прогресса и динамизма любого общества. |
Indeed, the bulk of Iceland's development cooperation is with African countries. | Ведь основная доля сотрудничества Исландии в области развития приходится на африканские страны. |
you will allow, indeed her already sent... | Вы позволите, ведь я ее уже посылала... |
Indeed, it is the extent to which diversity is politicized and instrumentalized, rather than the types and forms of diversity in a country, that determines whether diversity will become a source of conflict and instability. | Ведь то, станет ли многообразие источником конфликта и нестабильности, зависит от степени его политизированности и ангажированности, а не от его видов и форм в стране. |
What was at stake was the long-term improvement of the human rights situation in the Member States and indeed the fate of one of the chief achievements of the reform of the Organization. | Ведь в данном случае речь идет о долговременном улучшении положения в области прав человека в государствах-членах и, по сути дела, о судьбе одного из главных достижений реформы Организации. |
And the sergeant behind you will indeed take your statement at this time. | И, конечно, сержант позади сейчас возьмет у вас заявление. |
We are, yes indeed, yes, I am. | Да, да, конечно мы работаем. |
While a report was indeed issued at the end of the Review Conference, it was merely of a procedural nature, and there was, of course, no outcome document appended to that report. | Хотя по завершении работы Конференции для обзора прогресса действительно был опубликован доклад, он носил чисто процедурный характер, и, конечно, к этому докладу не прилагался никакой итоговый документ. |
But all of these drugs are way too strong for a fetus if, indeed, it is a similar condition which is causing the miscarriage. | Но для плода они слишком сильны. Если, конечно, выкидыш происходит из-за временного сдвига. |
Indeed, thank you. | Ну, конечно, скажу ему спасибо. |
Lifting a food-insecure and vulnerable population of 50 million out of poverty within three to five years would indeed be a daunting task, requiring the commitment of all stakeholders. | Вызволение из нищеты 50 миллионов уязвимого и не обеспеченного продовольствием населения за период от трех до пяти лет, несомненно, является огромной задачей, для выполнения которой требуется приверженность делу всех заинтересованных сторон. |
While those activities are indeed essential in the long-term fight against drugs, they have not had an immediate effect on the amount of opium cultivated or trafficked. | Хотя в долгосрочном плане эти усилия, несомненно, сыграют решающую роль в борьбе с наркотиками, они не оказывают непосредственного воздействия на сокращение объема выращиваемого опия или торговли им. |
Indeed, the experience acquired through working in NGOs was invaluable to experts serving on treaty bodies. | Несомненно, что опыт, накопленный в ходе работы в НПО, является неоценимым для экспертов, работающих в договорных органах. |
Indeed, the establishment of the ICC, with its deterrent effect on potential perpetrators of serious crimes, will contribute to a decline in the number of atrocities committed around the world. | Несомненно, что само учреждение МУС и его сдерживающий эффект на потенциальное совершение тяжких преступлений приведут к сокращению числа зверств во всем мире. |
A cautionary tale indeed. | Несомненно, предостерегающая история. |
It was questionable whether the increasingly litigious nature of human rights discourse was the best, or indeed the only, way of promoting respect for human rights. | Сомнительно, что обострение дискуссии по правам человека является наилучшим, а по существу - единственным способом содействия уважению прав человека. |
New Zealand prefers to see our energies applied towards engagement on substance, including to demonstrate that the Conference on Disarmament is meeting the expectations of the United Nations General Assembly and, indeed, the world community, as a body that negotiates on substance rather than procedure. | Новая Зеландия предпочитает стать свидетелем канализации нашей энергии на действиях по существу, в частности чтобы продемонстрировать, что Конференция по разоружению оправдывает ожидания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, да и всего мирового сообщества, как орган, занимающийся предметными переговорами, а не процедурными прениями. |
Indeed, the examples of statelessness most frequently cited by authors derive from premises which seem to us to be erroneous . | По существу, примеры безгражданства наиболее часто цитируются теми авторами, которые исходят из посылок, кажущихся нам ошибочными . |
Indeed, the work of the United Nations in conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and peace-building has expanded in recent years. | По существу работа Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству расширилась в последние годы. |
Indeed, there has been an ongoing "interlocking" of the various countries of the Great Lakes region in the internal conflicts convulsing them, making the problem of the permeability of borders a constant source of insecurity. | По существу, происходит постоянное взаимное наслоение внутренних конфликтов, потрясающих различные страны региона Великих озер, и в этой связи проблема проницаемости границ превращается в источник постоянной угрозы безопасности. |
Some developed countries have met their quotas - indeed, even gone beyond their commitments in assistance to the developing world. | Некоторые развитые страны достигли своих целевых показателей и, собственно говоря, даже превзошли свои обязательства в отношении оказания помощи развивающимся странам. |
These, indeed, were three main features of Sweden's policy when elected to the Council, with your support, a year ago. | Собственно говоря, таковы были основные цели политики Швеции, когда она благодаря вашей поддержке была избрана год назад членом Совета. |
Indeed, the objective of widespread sustainable development seems ever more distant. | Собственно говоря, цель повсеместного распространения устойчивого развития кажется еще более далекой, чем прежде. |
Indeed, it is one of our basic responsibilities. | Собственно говоря, это одна из главных сфер нашей ответственности. |
Indeed, in these past five years, many African countries have made enormous efforts and have had a certain measure of success in the areas of economic reform, modernization and agricultural and human resource development. | Собственно говоря, в эти последние пять лет многие африканские страны приложили огромные усилия и добились определенного прогресса в сферах экономической реформы, модернизации, а также в области развития сельского хозяйства и людских ресурсов. |
And the devil did, indeed, come in. | И дьявол, и в самом деле, зашел. |
For a State to say that a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty but that it still wished to be bound to the reserving State was indeed a paradox. | В самом деле, выглядит парадоксальным, когда государство заявляет, что оговорка противоречит объекту и цели договора, но в то же время желает быть связанным договорными обязательствами с государством, сделавшим оговорку. |
Indeed, if change is to happen, it is vital that the Secretariat and Member States work together to make it happen. | В самом деле, если мы действительно хотим преобразований, чрезвычайно важно, чтобы Секретариат и государства-члены действовали сообща и добивались этого. |
Indeed, it is not a concession, it is a legally binding obligation to disarm; but there is no inertia or inaction. | И в самом деле, разоружение - это не уступка, это юридически связывающее обязательство; но ведь тут нет ни инерции, ни бездействия. |
And indeed it was already beginning to dawn: the young men emptied their glasses and then took leave of each other. | В самом деле, уж рассветало: молодые люди допили свои рюмки и разъехались. |
Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
Indeed... that is the question, is it not, Mr Gradgrind? | Воистину... Это тот еще вопрос, правда, мистер Грэдграйнд? ... |
Home of the free, indeed. | Воистину, отчизна свободы. |
Very late indeed, Mr Croup. | Воистину так, мистер Круп. |
Friendly skies, indeed. | Воистину, милостивые небеса. |
India is a vast and varied country; indeed, it is a subcontinent in itself. | Индия является большой и разнообразной страной; она и вправду сама по себе является субконтинентом. |
You are quite a rare talent indeed. | У тебя и вправду редкий талант. |
It looks like it is Kang Se Ri indeed. | Кажись, и вправду Кан Сэ Ри. |
A smart guy indeed. | А ты и вправду умный. |
It does, indeed. | Вопрос и вправду щекотливый. |
Indeed, I can tell a secret of great value to you... | И впрямь могу поведать ценный секрет. |
Indeed, my lord. I think it be two o'clock. | И впрямь, милорд: уж два часа, пожалуй. |
Death indeed sought me out. | Смерть и впрямь искала меня. |
The breeze must feel wonderful indeed with a face as beautiful as yours against it. | Ветру и впрямь должно быть очень приятно коснуться столь прекрасного лица, как Ваше. |
You were very mad indeed. | вы и впрямь были сумасшедшей. |
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. | Так и есть, частные охранные организации в развивающихся странах сейчас обладают в четыре, в пять, в семь раз большими силами, чем полиция. |
Indeed, my love. | Так и есть, любовь моя. |
There was indeed, Dr. Ogden. | Так и есть, доктор Огден. |
Indeed you did, though not the headless one with whom we are acquainted. | Так и есть, но не тот безголовый, с которым мы знакомы. |
Indeed, I am, your grace! | Так и есть, Ваше Величество! |