We should not forget, however, that much indeed has been achieved since general and complete disarmament first appeared on the United Nations agenda. | В то же время мы не должны забывать о том, что с того момента, когда вопрос о всеобщем и полном разоружении был впервые включен в повестку дня Организации Объединенных Наций, было достигнуто действительно немало. |
That debate had proved that the Assembly did indeed have a more active role to play in global matters and that relevant Charter principles needed to be respected. | Прения по этому вопросу доказали, что Ассамблея действительно призвана играть более активную роль в глобальных вопросах и что соответствующие принципы Устава надлежит соблюдать. |
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. | Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний. |
Furthermore, if the complainant had indeed feared being arrested by the police, he could have filed his application for asylum directly with the Swiss representation, which he had visited twice. | Кроме того, если заявитель действительно опасался того, что он будет арестован полицией, он мог подать ходатайство о предоставлении убежища непосредственно в представительство Швейцарии, которое он посетил дважды. |
Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. | При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
That could be read to mean that you're not going to pay any attention to them, whereas indeed, ideally, any of these reports would be of interest and ones that conceivably might have some impact on your thinking. | Это можно было бы понять в том смысле, будто Вы не собираетесь обращать на них внимание, тогда как на самом деле любой из этих докладов в идеале представлял бы интерес и предположительно мог бы как-то сказываться на Вашем мышлении. |
In the spirit of revitalization of the General Assembly and its working methods, it would indeed be simpler if the Sixth Committee could deal with the merits of such requests directly, without the need to involve the General Committee in every single such request. | В духе активизации работы Генеральной Ассамблеи и ее методов работы на самом деле было бы проще, если Шестой комитет мог бы непосредственно рассматривать такие просьбы по существу, без необходимости привлечения Генерального комитета к рассмотрению каждой такой просьбы. |
Indeed, the new EU members are projected to reduce their greenhouse gas emissions by at least 21% by 2010. | В самом деле, новые члены ЕС нацелены на сокращение выбросов парниковых газов, как минимум на 21% к 2010 году. |
Indeed, Uzbekistan's priority was to change people's perception, and its main challenge was to train people in a culture of human rights, especially those involved in law enforcement. | На самом деле приоритетное значение для Узбекистана имеет изменение общественного восприятия, и его главная задача состоит в подготовке людей в области культуры прав человека, особенно затрагиваемых правоохранительной деятельностью. |
Indeed, in most of our sensitization seminars, people living with AIDS act as resource persons and thereby give the scourge a face - that is, one is dealing no longer with an abstract concept, but with a reality affecting ordinary people. | В самом деле, в ходе проведения большинства наших семинаров, посвященным ВИЧ/СПИДу, люди, зараженные этим вирусом, выступают в качестве источников информации, то есть другие видят, что речь идет не об абстрактных вещах, а о совершенно конкретных людях. |
In particular, it is worth noting that, in some circumstances, measures to recreate pre-existing physical conditions might not produce environmental benefits and could, indeed, pose unacceptable risks of ecological harm. | В частности, следует отметить, что в некоторых обстоятельствах меры по воссозданию ранее существовавших физических условий могут и не принести экологических выгод и, более того, способны создать неприемлемый риск причинения экологического вреда. |
Indeed its continuation after 1993 is hanging in the balance. | Более того, под вопрос поставлено его сохранение после 1993 года. |
Indeed, since his proposals are integral elements of Track 2, it is essential that we not lose sight of the whole picture and give careful consideration to each of them in that light. | Более того, поскольку его предложения являются неотъемлемой частью второго уровня реформ, крайне важно не упустить из виду общую перспективу и внимательно рассмотреть каждое из них под этим углом зрения. |
Indeed, in considering and studying the list of crises on the Council's agenda, we see it playing that role essentially on behalf of the most fragile and vulnerable regions, countries or populations. | Более того, если посмотреть на кризисы, которыми занимается Совет Безопасности, и проанализировать их, то можно убедиться в том, что он выступает в этой роли в основном от имени самых нестабильных и уязвимых регионов, стран или групп населения. |
Indeed, with its help in taking terrorism out of the equation, a negotiated two-State solution becomes possible. | Более того, благодаря устранению из уравнения с его помощью терроризма, теперь становится возможным согласованное урегулирование, предусматривающее сосуществование двух государств. |
And as I go here, I just want to show you what we can bring into classrooms, and indeed, what we can bring into your pocket. | Я хочу показать вам, что мы сможем дать для учебного процесса и что мы сможем фактически поместить у вас в кармане. |
Indeed, it was their secessionist activities that were the real source of tension in the Taiwan Strait. | Фактически именно их сепаратистская деятельность является источником напряженности в Тайваньском проливе. |
Indeed, Africa's equivalent sectors may be destroyed with dumping from the advanced parts of the world. | Фактически бросовый экспорт товаров из развитых стран мира может привести к гибели соответствующих секторов африканских стран. |
Indeed, the Executive Director of NCDDRR argued that the national body has been effectively excluded from the implementation of programmes and marginalized in related policy-making through the creation by UNMIL of a parallel structure in the JIU as well as a separate DDRR unit. | Более того, Исполнительный директор НКРДРР утверждал, что национальный орган фактически исключен из процесса осуществления программ, а его роль в разработке политики в этой сфере сведена до минимума вследствие создания МООНЛ параллельной структуры в СГО, а также отдельного подразделения по вопросам РДРР. |
Egypt is cognizant of the fact that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is a difficult task. Indeed, each region of the world has its own characteristics, and each zone must be tailored to suit those characteristics. | Египет осознает, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке представляет собой трудную задачу. Фактически, каждый регион мира обладает своими собственными особенностями, и каждая зона должна создаваться таким образом, чтобы учитывать эти особенности. |
While the monthly forecast in its current form constitutes, indeed, a useful tool for the daily work of delegations, the briefings offered by the respective presidencies could in our view be improved. | Хотя ежемесячный прогноз в его нынешнем формате представляет, по сути, полезный инструмент для ежедневной работы делегаций, брифинги, которые проводят соответствующие Председатели, с точки зрения моей делегации, можно было бы улучшить. |
This Organization and indeed the United Nations system as a whole can only benefit from the continued momentum in favour of reform which has taken hold at the United Nations. | Эта Организация и, по сути, вся система Организации Объединенных Наций в целом могут лишь извлечь пользу из сохраняющегося импульса в поддержку реформ, который охватил всю Организацию Объединенных Наций. |
Mr. Insanally (Guyana): Over the Assembly hangs a cloud of uncertainty - indeed, of unease - about the future of multilateralism and of international relations generally. | Г-н Инсаналли (Гайана) (говорит по-английски): Над Ассамблеей нависло облако неуверенности - по сути, даже беспокойства - по поводу будущего системы многосторонних отношений и международных отношений вообще. |
(a) Depleted uranium is toxic and radioactive and, if taken into the human body, its particles have a long-time negative effect on human health; indeed, they may affect man throughout his life. | а) обедненный уран является токсичным и радиоактивным, и в случае его попадания в тело человека его частицы оказывают долговременное отрицательное воздействие на здоровье человека; по сути дела, они могут оказывать воздействие на человека на протяжении всей его жизни. |
Indeed, in the Brussels Declaration, the States that participated in the Third World Conference on the Least Developed Countries stated that they were "Guided by the principles set out in the Millennium Declaration and its recognition that we have a collective responsibility". | По сути, в Брюссельской декларации сказано, что государства приняли участие в третьей Конференции по наименее развитым странам, «руководствуясь принципами, изложенными в Декларации тысячелетия, и содержащимся в ней признанием того, что мы несем коллективную ответственность». |
Thus, in the view of my delegation, the imbalanced handling and management of present conflicts is indeed a concern. | Поэтому, по мнению нашей делегации, дисбаланс в деле урегулирования нынешних конфликтов поистине вызывает обеспокоенность. |
For the people of the countries concerned, these are indeed weapons of mass destruction. | Для населения этих стран это оружие является поистине оружием массового уничтожения. |
This is, indeed, a timely and necessary open debate. | Данная открытая дискуссия является поистине своевременной и необходимой. |
It is indeed an all-encompassing report. | Доклад носит поистине всеобъемлющий характер. |
And as I looked out upon the endless acres of rich, untilled earth, I realized brothers and sisters, that this is truly the Promised Land, and that we are indeed blessed. | И глядя на бесконечные акры плодородных необработанных полей, я понял, братья и сестры, что поистине эта земля обетованная |
As we watched the horror unfold, we felt as though it were happening to us - as indeed it was, for the United Nations is in a sense one family. | Когда мы наблюдали за этими страшными событиями, нам казалось, что все это происходит с нами, - а оно так и было, поскольку Организация Объединенных Наций - это в своем роде одна семья. |
Indeed, while the stock of scientific knowledge on how to develop and apply biotechnology products has grown, our understanding of the potential risks is still weak. | Так, несмотря на увеличение объема научных знаний о создании и применении биотехнологических продуктов, мы еще не в полной мере понимаем характер потенциальных рисков. |
Indeed, the Supreme Court had acquitted a former Prime Minister accused of conspiracy at the end of the 1990s, once it had been established that he had been the victim of violence on the premises of the Ministry of the Interior. | Так, Верховный суд оправдал бывшего Премьер-министра, который был обвинен в заговоре в конце 1990-х годов, когда было доказано, что он был подвергнут насилию в здании Министерства внутренних дел. |
The objectives of free trade and competition are often complementary, but this may not always be the case. Indeed, in the context of free trade, competition policy is intimately connected with the policy pillars of liberalization, deregulation and privatization. | Цели свободной торговли и конкуренции часто являются взаимодополняющими, однако это не всегда так. Действительно, в контексте свободной торговли политика в области конкуренции неразрывно связана с лежащими в основе экономической политики факторами, такими, как либерализация, разрегулирование и приватизация. |
We are trying to find out if there is indeed like clues left behind. | Так вы решили свалить вину на брата, который не помнил ничего? |
Those countries did not see their security diminished as a result of their decisions - indeed, one could easily say that their security has been enhanced - nor did they lose their right to develop nuclear energy. | Эти страны решили, что их безопасность не будет ослаблена в результате принятия ими таких решений - и даже вполне можно утверждать, что их безопасность укрепилась, - и при этом они не утратили своего права на разработку атомной энергии. |
Whatever the history of its evolution, the Convention marks more than the culmination of a successful negotiating process: it also marks, in an equally important sense, the beginning of a process, indeed an even more difficult process. | Как бы ни развивался этот процесс, Конвенция ознаменовала не только завершение успешного процесса переговоров: она также, что не менее важно, стала началом другого процесса, по сути, процесса даже еще более сложного. |
The use of the term "extreme" here implies that even ordinary countermeasures may be coercive, and indeed since they are designed to induce the target State to comply with its international obligations, it may be that they are coercive by definition. | Использование термина "крайнее" в данном контексте предполагает, что даже обычные контрмеры могут быть принудительными и, в самом деле, поскольку они направлены на то, чтобы побудить "государство-объект" выполнять свои международные обязательства, они, возможно, являются принудительными по определению. |
Indeed, experience in various countries shows that a recalcitrant civil service can undermine even the most progressive legislation. | Действительно, как показывает опыт различных стран, упорствующая гражданская служба может подорвать даже самое прогрессивное законодательство. |
Indeed, even in the capital, contacting and organizing meetings with Iraqis was a challenge for the same security reasons. | И действительно, даже в столице установление контактов и организация встреч с иракцами были сложным делом по тем же самым соображениям безопасности. |
This was indeed a "complex" construction. | Безусловно, это - сложная конструкция. |
The company would not be able to achieve success without its employees who are indeed the IBA's basic capital. | Авторы всех этих достижений - сотрудники IBA, которые, безусловно, и являются главным её капиталом. |
Human rights monitoring was indeed essential for the promotion and protection of those rights, but the good faith of monitors was sometimes open to question. | Осуществление наблюдения за положением в области прав человека безусловно необходимо для поощрения и защиты этих прав, однако искренность тех, кто осуществляет такое наблюдение, иногда вызывает сомнения. |
As promised from the beginning, an invitation to Gateway is indeed an invitation to the future. | Как было обещано с самого начала, приглашение в Гейтуэй - безусловно, приглашение в будущее. |
Obviously, a serious situation may indeed call for desperate remedies, but the really serious risk to the world economy seems to lie in a retreat from free market ideals and principles. | Безусловно, серьезная ситуация может потребовать чрезвычайных средств, но, похоже, действительно серьезный риск для мировой экономики заключается в отходе от идеалов и принципов свободного рынка. |
This indeed was the case in 2013. | Именно так и обстояли дела в 2013 году. |
It did indeed raise a legal issue, namely, whether or not the message had been received and, thus, whether or not the conditions had been fulfilled. | Он действительно ставит один юридический вопрос, а именно: было ли получено сообщение или нет и, соответственно, были ли выполнены условия или нет. |
Indeed, the Uniting for Consensus group was the first to call for negotiations. | Именно группа «Объединившиеся в интересах консенсуса» первой призвала к их проведению. |
Indeed, the consequences of this putsch were such that the old demons of division have arisen again just when we thought that they had finally been relegated to the trash heap of history. | Да, этот путч привел к тому, что старые демоны разобщения восстали вновь, причем именно в тот момент, когда мы думали, что они наконец отправлены на свалку истории. |
Indeed, it was because it had become aware of the importance of that task, and because it is involved in everything that can promote our collective security, that Senegal had for several years been seeking to become a member of the Conference on Disarmament. | И именно осознавая важность этой задачи, а также будучи участником всех усилий, которые могут способствовать нашей коллективной безопасности, Сенегал уже на протяжении многих лет изъявлял желание стать членом Конференции по разоружению. |
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. | Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития. |
Indeed, the practitioners themselves were women. | Ведь именно женщины делают такие операции. |
Indeed, no one would question the fact that Maldives remains acutely vulnerable at the economic, commercial, social and environmental levels. | Ведь ни у кого нет сомнений в том, что Мальдивские Острова по-прежнему глубоко уязвимы в экономической, торговой, социальной сфере и в области окружающей среды. |
Indeed, our small size has made us by necessity careful observers of the needs of others and our centuries of independence have taught us responsibility to our citizens and our neighbours. | Ведь наши малые размеры в силу необходимости превращают нас во внимательных наблюдателей за потребностями других, и столетия нашей независимости научили нас ответственности перед нашими гражданами и нашими соседями. |
For we are fighting (and how painful - indeed, bitter - it is to admit this) amongst ourselves and not against someone else. | Ведь воюем-то (какая до горечи обидная констатация) между собой мы, а не кто-то с нами. |
There are, indeed, notable exceptions. | Имеются, конечно, достойные внимания исключения. |
and indeed start caring so much about material goods. | И конечно же, поэтому начинаем гнаться за материальными благами. |
Naming was indeed of concern to bureaucracy, but a name was very much a part of a person's identity, dignity and self-respect. | Конечно, именование - это своего рода бюрократический ритуал, однако само имя имеет очень важное значение для обеспечения самобытности, достоинства и самоуважения личности. |
Indeed, it should be observed that many of those most fundamental protections may be said to be part of the customary law of human rights. | Следует, конечно же, отметить, что многие из этих наиболее важных гарантий защиты можно рассматривать как часть обычного права прав человека. |
Instead, it was a rather pitiful affair involving tears, begging, and offers to trade anything and, indeed, anyone so that I would spare his life. | Ќаоборот, зрелище было жалкое - слЄзы, мольбы, предложени€ продать что и, конечно, кого угодно в обмен на пощаду. |
It is indeed a remarkable achievement. | Это, несомненно, выдающееся достижение. |
All of these challenges are undoubtedly serious threats to international security and indeed the very survival of mankind itself. | Все эти проблемы, несомненно, представляют серьезную угрозу международной безопасности и даже самому выживанию человечества. |
Indeed... but first, we should like Your permission to meet Your sisters. | Несомненно. Но сначала, мы хотели бы вашего позволения для встречи с вашими сестрами. |
Indeed it is the book that owns you. | Несомненно, книга владеет вами. |
The NPT, which, with its 187 States parties establishes a global norm of nuclear non-proliferation, is one of the most remarkable treaties of all time. Indeed, considerable progress has been achieved in the field of nuclear disarmament since the 1995 Review and Extension Conference. | А после проведения в 1995 году Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, несомненно, был достигнут значительный прогресс в области ядерного разоружения. |
It was a war for homes and families and indeed for civilization. | Это война за наши дома и семьи, по существу, за цивилизацию. |
Indeed, worldwide, the 1998 ECE Aarhus Convention is the first (and still the only) legally binding instrument transposing the provisions of Principle 10. | По существу, во всем мире принятая в 1998 году Орхусская конвенция ЕЭК является первым (и пока единственным) императивным правовым документом, закрепляющим положения Принципа 10. |
Indeed, to the extent NEPAD achieves the goals of good governance, our own commitments to African peace, security, trade and economic development will have greater impact. | По существу, в той мере, в какой НЕПАД достигнет целей благого управления, тем большее воздействие окажут наши собственные обязательства в отношении мира, безопасности, торговли и экономического развития в Африке. |
Indeed, the confiscation and colonization of the land of another people and the forced displacement and transfer of people from that land constitute war crimes under international law and cannot be justified or excused under any pretext. | По существу, конфискация и колонизация земель, принадлежащих другому народу, и насильственное выселение и перемещение этого народа с его земель представляют собой военные преступления по международному праву, которым нет оправдания или прощения ни под каким предлогом. |
Indeed, no study of this subject has been published without some analysis of the political significance of the presence, in the workings of the United Nations, of organizations that are, de facto, the closest approximation to direct popular participation in the intergovernmental machinery. | В самом деле, во всех опубликованных исследованиях по этой теме так или иначе анализируется политическое значение участия этих организаций в работе Организации Объединенных Наций, которое, по существу, имеет самое близкое сходство с непосредственным участием народных масс в работе межправительственных механизмов. |
Indeed, there is no panacea for fixing the problems and lifting the stature of the United Nations. | Собственно говоря, не существует панацеи для решения проблем и повышения статуса Организации Объединенных Наций. |
Indeed, this remains one of the most important areas of law in many respects. | Собственно говоря, во многих отношениях морское право остается одной из наиболее важных сфер права. |
Indeed, this difficult task is a serious challenge to us, not only for our own generation, but also for the sake of posterity. | Собственно говоря, решение этой сложной задачи является для нас серьезным вызовом, причем не только для нашего, но и грядущих поколений. |
Indeed, there is no practical way of doing this since (a) the report for that year has already been finalized and (b) the statistical annex of the report, which contains disaggregated data in some detail, covers only one year. | Собственно говоря, для этого нет никакой практической возможности, поскольку а) доклад за указанный год уже подготовлен в окончательном виде и Ь) статистическое приложение к докладу с более подробными дезагрегированными данными охватывает только период в один год. |
Indeed, the continued pervasiveness of premeditated attacks throughout the country suggests that force, rather than dialogue, remains the parties' preferred means of interaction. | Собственно говоря, сохраняющийся систематический характер преднамеренных нападений в масштабах всей страны наводит на мысль о том, что не диалог, а сила продолжают оставаться предпочтительными средствами взаимодействия. |
Sir, there was indeed an 11:15 train leaving Willowdale. | Сэр, в самом деле был поезд, ушедший из Уиллоудейл в 11:15. |
Yes, indeed, Chauncey, a productive businessman is a laborer in the vineyard. | Да, и в самом деле, Чонси, бизнесмен-производитель - это труженик на винограднике. |
If the veto is indeed completely and intrinsically anti-democratic, should we give it to new permanent members? | Если вето в самом деле является абсолютно антидемократичным по своей сути, зачем предоставлять право вето новым постоянным членам? |
Indeed, most fatal accidents are caused by adults in their prime (with a large basis of knowledge and in good physical, physiological and psychological condition compared to children). | В самом деле причиной большинства дорожно-транспортных происшествий со смертельным исходом являются взрослые в расцвете сил (с обширной базой знаний и в хорошем физическом, физиологическом и психологическом состоянии по сравнению с детьми). |
Indeed, a world fit for children must begin with a world fit - in all aspects - for people, progress, prosperity and peace. | В самом деле, мир, пригодный для жизни детей, должен начинаться с мира, пригодного для жизни всех людей, - во всех аспектах - развития, достижения процветания и мира. |
Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
The scope and range of the debate on the annual theme, "strengthening partnership to ensure protection, also in relation to security", has been indeed rich and wide-ranging. | Масштабы и проблематика прений по годовой теме: "Укрепление партнерства в целях обеспечения защиты, в том числе в плане безопасности" были воистину содержательными и разнообразными. |
Indeed, but I wasn't talking about Keetongu. | Воистину, но я имел в виду не Китонгу. |
Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day! | Воистину, я опасаюсь, что вас постигнет наказание в великий день .». |
High praise indeed, Mrs. M. | Воистину высокая похвала, миссис М. |
If it was indeed glass you found in his occipital, this may help Dr. Hodgins identify the source. | Если в его затылочной части было и вправду стекло, это поможет доктору Ходжинсу определить источник. |
McAlary, you are indeed a registered candidate. | МакАлэри... Вы и вправду в списке кандидатов... |
I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, | Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё. |
It is alleged by the prosecution that the dividend of 15 percent which was declared on the non-voting B shares was indeed fraudulently designed solely to expedite this admittedly bold but in no way unethical, merger. | Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15%, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние. |
He'd actually found real evidence that the Swamp was indeed Burbage land.' | Он и вправду нашел документы, подтверждающие права Бебаджа. |
That is indeed a commendable development. | И это, и впрямь, является похвальной тенденцией. |
Our chairs are indeed almost touching. | Наши кресла и впрямь почти соприкасаются. |
And of a sudden, it seemed to her that her stepmother and stepsisters had indeed transformed her into merely a creature of ash and toil. | Вдруг ей показалось, что мачеха и её дочери и впрямь превратили её в существо из пепла, созданное для каторжного труда. |
It begs the question, is it paranoia if everyone is indeed coming after you? | Напрашивается вопрос: у вас паранойя, если вы и впрямь считаете, что все против вас? |
Your facial skin is indeed thick. | А ты и впрямь толстокожая деваха! |
DATAK: Hear, hear, indeed. | Верно, правильно, так и есть. |
Indeed, like all women, she is. | Так и есть, как со всеми женщинами, и с ней. |
Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, enabling us to bypass Spain completely. | Так и есть, ваше высочество, он соединяет Средиземное море и Атлантический океан, он позволяет нам полностью избегать Испании. |
Finch: Indeed. Cahill's a criminal. | Так и есть, Кэхилл преступник. |
Indeed, I am, your grace! | Так и есть, Ваше Величество! |