| Efficient management of subsidy mechanisms is a core factor in ensuring that state intervention will indeed contribute to UA to essential services. | Эффективное управление механизмами субсидирования является одним из центральных факторов при обеспечении того, чтобы вмешательство государства действительно содействовало всеобщему доступу к услугам первой необходимости. |
| In the light of the communicant's confirmation that he had indeed received the information that was the sole subject of the communication as submitted, the Committee considered that the communication had been resolved through domestic remedies and agreed to close the case. | Поскольку автор подтвердил, что действительно получил информацию, служившую единственным предметом сообщения в момент его подачи, Комитет посчитал сообщение урегулированным посредством внутренних мер правовой защиты и принял решение закрыть данное дело. |
| In the light of the communicant's confirmation that he had indeed received the information that was the sole subject of the communication as submitted, the Committee considered that the communication had been resolved through domestic remedies and agreed to close the case. | Поскольку автор подтвердил, что действительно получил информацию, служившую единственным предметом сообщения в момент его подачи, Комитет посчитал сообщение урегулированным посредством внутренних мер правовой защиты и принял решение закрыть данное дело. |
| During the court proceedings, the defendant (the owner of the coffee house company) claimed that the place was indeed a private club and that, while its services may be used by anyone, club members had priority whenever the club is full. | В ходе судебных заседаний ответчик (владелец кафе) заявил, что кафе действительно является частным клубом, хотя его услугами может воспользоваться любой человек, но членам клуба отдается приоритет, когда в клубе много посетителей. |
| We must join forces to eliminate violence against women and strive to attain gender equality, with women who can join or indeed lead us toward achieving peace for all. | Мы должны объединить свои усилия с целью искоренения насилия в отношении женщин и стремиться к достижению гендерного равенства, в условиях которого женщины смогут объединить усилия или действительно привести нас к достижению мира для всех. |
| You're getting warmer - it is, indeed, in the brain. | Уже теплее... он и в самом деле где-то в мозге. |
| Yet the United Nations has done very little indeed to deal with these issues as what they really are: clear violations of human rights. | Организация Объединенных Наций очень мало сделала для того, чтобы эти вопросы рассматривались в качестве явных случаев нарушений прав человека, каковыми они на самом деле и являются. |
| Indeed, the previous proposal by the Non-Aligned Movement, on the guidelines, make the objective of the discussion clearer. | В самом деле, в предыдущем предложении Движения неприсоединения по поводу руководящих принципов цель дискуссии определена точнее. |
| Indeed, effective change control is a well-recognized feature of successful construction projects where once, often after extensive consultation, the design is finalized, clear rules and strong governance and management are established to minimize changes. | В самом деле, обеспечение эффективного контроля за происходящими изменениями является известной характерной особенностью успешного осуществления строительных проектов, в процессе которого после проведения углубленных консультаций проект окончательно дорабатывается и разрабатываются четкие правила и обеспечивается система эффективного управления для сведения к минимуму последствий таких изменений. |
| The stakes are high indeed. | На самом деле ставки очень высоки. |
| Indeed, it is the rich nations that are heavily indebted. | Более того, именно богатые страны являются крупнейшими должниками. |
| Indeed, such participation defines the very existence of people; I participate, therefore I am. | Более того, такое участие обусловливает и само существование людей: я участвую, значит я существую. |
| Indeed, a considerable number of countries have already stressed the need for further consultations so as to preserve consensus. | Более того, значительное число стран уже решительно высказались в пользу проведения дополнительных консультаций, с тем чтобы сохранить консенсус. |
| Indeed, the Court has ruled that a state statute providing sabbath observers with an absolute and unqualified right not to work on the sabbath, taking no account of the needs of the employer or of non-observant employees, violates the Establishment clause. | Более того, суд постановил, что закон штата, предоставляющий верующим абсолютное и безусловное право не работать в субботу без учета потребностей нанимателя и других работников, не придерживающихся этой традиции, противоречит положению о праве на свободу религии. |
| The instruments of peace-building are as varied as the United Nations system itself. Indeed, virtually every part of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, is currently engaged in one form of peace-building or another. | Более того, в настоящее время практически все элементы системы Организации Объединенных Наций, в том числе бреттон-вудские учреждения, задействованы в миростроительстве в той или иной форме. |
| By helping East Timor, the United Nations is, indeed, helping itself, because it is consolidating a major success story. | Оказывая помощь Восточному Тимору, Организация Объединенных Наций фактически помогает сама себе, поскольку она закрепляет достигнутый ею огромный успех. |
| This is a moment of national pride not only for Guyana; the countries of the Caribbean Community and, indeed, all developing countries no doubt share the significance of this prospect with us. | Для Гайаны это момент не только национальной гордости; страны Карибского сообщества, а фактически все развивающиеся страны, несомненно, понимают важность этой перспективы для нас. |
| Indeed, we - civil society organizations - have to work hard at our own accountability, particularly our accountability to our beneficiaries. | Фактически мы - организации гражданского общества - призваны упорно заниматься вопросами своей собственной подотчетности, прежде всего своей подотчетности перед бенефициариями. |
| Indeed, rather than weakening, the dollar has appreciated as investors regard the underlying strength of the US as a safe haven. | Фактически, вместо снижения курс доллара вырос, т.к. инвесторы считают, что экономическая мощь США гарантирует им «безопасную гавань». |
| Indeed, paragraph 4 confirms that view, in that it applies only to "cases not falling under the preceding paragraphs". | Во-вторых, эти оговорки фактически подчинены требованию единогласного принятия, поскольку они должны быть приняты «всеми сторонами». |
| His arrest and trial remain a top priority for the ICTR, and indeed for all of us. | Его арест и судебное разбирательство остаются главным приоритетом для МУТР и, по сути, для всех нас. |
| It does indeed prolong the exposure of the host State to international responsibility by extending the treaty's application for a further period (generally 10 or 15 years) with respect to investments made prior to the termination of the treaty. | По сути дела, эта оговорка пролонгирует международную ответственность принимающего государства, дополнительно продлевая срок применения договора (как правило, на 10 или 15 лет) в отношении инвестиций, произведенных до прекращения договора. |
| Indeed, more action is needed from the international community to tackle the wider global sources of armed conflict. | По сути, необходимы более активные действия со стороны международного сообщества для решения проблемы расширения глобальных источников вооруженных конфликтов. |
| Indeed, it is incumbent upon us to implement practical measures for nuclear non-proliferation and disarmament, as called for in the Final Document of the Review Conference. | По сути, мы должны осуществить практические меры в области ядерного нераспространения и разоружения, о которых говорится в Заключительном документе Конференции по обзору. |
| Indeed, listening to this debate since it began, if there is one clear theme that emerged in all the speeches, it was that Security Council resolutions must be complied with. | По сути, слушая эти прения с самого начала, можно выделить одну четкую тему, присутствующую во всех выступлениях: резолюции Совета Безопасности должны выполняться. |
| Measured against our potential, the losses are indeed huge. | С учетом нашего потенциала эти потери поистине огромны. |
| Together with democracy, those values are indeed mutually reinforcing imperatives, as mentioned in the report of the Secretary-General, and it is possible to promote all three in fragile post-conflict settings. | Вместе с демократией эти ценности поистине являются взаимоукрепляющими императивами, как отмечено в докладе Генерального секретаря, и вполне возможно содействовать развитию всех трех в хрупких постконфликтных ситуациях. |
| They are indeed, in our view, steps towards the eventual goal which will be meaningful only if they are linked firmly to the total elimination of all nuclear weapons within a well-defined time framework. | И по нашему мнению, эти шаги поистине ведут к конечной цели, но они будут носить предметный характер только в том случае, если они будут твердо увязаны с полной ликвидацией всего ядерного оружия в рамках четко определенной хронологической структуры. |
| Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
| Indeed, it was time to seek closure on the issue, rather than reverting to it at every session of the General Assembly. | Поистине пришло время постараться закрыть этот вопрос, а не возвращаться к нему на каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Indeed, it has contributed to that end through the centuries during war and peace. | На протяжении многих веков - как в военное, так в мирное время - эта традиция содействовала достижению этой цели. |
| Indeed, this is how consent is described in article 38, paragraph 3, of the Personal Status Code. | Именно так характеризуется согласие в пункте З статьи 38 Кодекса о личном статусе. |
| Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. | Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан. |
| The museums located here reveal the history of the legendary street and indeed of the whole of Kyiv. | Музеи, также расположенные на Андреевском спуске, поведают Вам как об истории самой улицы, так и об истории Киева, начиная с древнейших времен. |
| Indeed, the proposals now before the Assembly were expected to bring the total provisions under the programme budget for the current biennium to $5.2 billion, compared to a preliminary estimate of $4.6 billion. | Так, с учетом находящихся на рассмотрении Ассамблеи предложений ожидается, что общая сумма ассигнований в рамках бюджета по программам на текущий двухгодичный период составит 5,2 млрд. долл. США, в то время как предварительная смета составляла 4,6 млрд. долл. США. |
| Second, it is difficult, indeed, impossible, to determine what connection might exist between the establishment of a reservation and the effect on the entry into force of the treaty of an objection provided for in article 20, paragraph 4 (b). | Во-вторых, трудно и даже невозможно определить связь, которая могла бы существовать между «установлением» оговорки и последствием возражения для вступления в силу договора, предусмотренного пунктом 4(b) статьи 20. |
| Poor countries are, indeed, so poor that they cannot afford the drugs even at the production cost of around $350 per patient, per year, because even these reduced prices amount to a year's average income. | На самом деле бедные страны не могут себе позволить приобретать лекарства даже по цене $350 на пациента в год потому, что стоимость пакета лекарств даже по этим сниженным ценам, приближенным к стоимости производства, равна годовому доходу на человека в этих странах. |
| But the youngest was so beautiful that the sun itself, who indeed has seen so much, marvelled every time it shone upon her face. | Самая младшая была так прекрасна, что даже солнце, которое видело всё на свете, восхищалось каждый раз, когда его луч падал на её лицо. |
| Indeed, financial markets are unlikely to differentiate between Greek debt and that of other heavily indebted economies, including Portugal, Ireland, Spain, and even Italy - the most recent eurozone member to come under speculative attack. | В самом деле, финансовые рынки, скорее всего, не делают различий между долгом Греции и долгами других стран-должников, в том числе Португалии, Ирландии и даже Италии - самого последнего члена еврозоны, недавно подвергшегося спекулятивной атаке. |
| Indeed, according to IMF, trends in the 1990s point to a global economy in which there is a potential for excesses to develop in asset markets and the private sector, and therefore for recurrent macroeconomic instability even when macroeconomic policies are reasonably well disciplined. | Действительно, по мнению МВФ, тенденции 90-х годов говорят о том, что в мировой экономике возможно возникновение эксцессов на рынках активов и в частном секторе и, следовательно, возможно периодическое возникновение макроэкономической нестабильности даже в тех случаях, когда макроэкономическая политика вполне рациональна8. |
| But once again, thank you very much indeed for your kind comments. | Г-н Председатель, как вы отметили, я, безусловно, все еще буду в Женеве. |
| This world body, the processes of multilateralism and, indeed, the entire international system must necessarily change. | Эта всемирная организация, процессы многосторонности и, безусловно, система международных отношений в целом должны претерпеть определенные изменения. |
| Obviously, manager Martin Luther has decided on all-out attack, as indeed he must, with only two minutes of the match to go. | Очевидно, их тренер Мартин Лютер решил организовать решительное наступление, безусловно, ему пора бы это сделать, ведь до конца матча остаётся 2 минуты. |
| While there was indeed a plethora of international institutions designed to facilitate negotiation and cooperation among States, they fell far short of what was required for the effective enforcement of obligations the breach of which might give rise to criminal responsibility on the part of the State. | Безусловно, существует множество международных учреждений, задачи которых заключаются в содействии переговорам и сотрудничеству между государствами, однако они далеко не удовлетворяют требованиям, предъявляемым в части эффективного выполнения обязательств, нарушение которых может повлечь за собой уголовную ответственность государства. |
| Indeed, any effective South Korean growth strategy must create more and better economic opportunities for women, in part by establishing more accommodating working environments and instituting a more diverse and flexible education system. | Безусловно, для проведения любой эффективной стратегии роста в Южной Корее необходимо создать новые и лучшие экономические возможности для женщин, в частности предусматривая более подходящие условия работы и обеспечивая более гибкую и многообразную систему обучения. |
| This has indeed been the position of the Committee on the Rights of the Child in examining periodic reports from States Parties. | Именно этой позиции придерживается Комитет по правам ребенка при рассмотрении периодических докладов государств-участников. |
| This should indeed be a focus for UNMIK and we express our appreciation for it. | Именно это и должно быть в центре внимания МООНК, и мы выражаем ему признательность за это. |
| We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. | И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
| It was indeed important to ensure that the result of the Commission's work was acceptable to a variety of legal systems, which was why he supported the text proposed for inclusion in the draft Guide. | Результаты работы Комис-сии должны быть приемлемыми для различных пра-вовых систем, и именно поэтому оратор поддержал текст, предложенный для включения в проект руко-водства. |
| With regard to the penalties imposed on the police officers mentioned by the Chairperson, the figures provided did indeed relate to dismissals and not to suspensions. | Что же касается применения мер наказания к сотрудникам полиции, о которых упоминал Председатель, то представленная статистика отражает именно случаи снятия с должности, а не временного отстранения от выполнения обязанностей. |
| Poverty is indeed the main obstacle that prevents us from building a world fit for children, and quality education is a key to breaking the horrible cycle of poverty. | Нищета - это ведь главное препятствие, мешающее нам построить мир, пригодный для жизни детей, а качественное образование - это ключ к тому, чтобы разорвать этот ужасный круг нищеты. |
| Indeed, certain problems are shared by many countries. | Ведь некоторые проблемы являются общими для многих стран. |
| Indeed, population policies are inseparable from health, nutrition and education policies. | Ведь политика в области народонаселения неотделима от политики в области здравоохранения, питания и образования. |
| And indeed, it is the perfect occasion for it, and the stage is set and the audience is assembled, all ready for a grand valediction. | Безусловно, это удачный момент, ведь уже украшена сцена, собран зрительный зал, все готовы услышать прощальную речь. |
| Indeed, the HDP seemed at risk of failing to obtain the 10% of the vote it would need to enter parliament, an outcome that would have provided the AKP with a majority large enough to amend the constitution on its own. | Действительно, казалось, что Демократическая Партия Народов рискует не набрать 10% голосов, которые ей необходимы для вступления в парламент, а ведь такой исход бы предоставил Партии Справедливости и Развития достаточное большинство в парламенте, чтобы изменить конституцию по-своему. |
| Falling in love with a picture is a good trick indeed. | Любовь с портретом - отличная, конечно, уловка. |
| Well, indeed, but who could have foretold she would flower so gracefully? | Конечно, кто бы мог подумать, что она так божественно расцветет. |
| Indeed, it is arguable that the end of one election period - to the extent that this is determinable - signals the beginning of the next. | Конечно, можно утверждать, что окончание одного срока избрания - в той мере, в какой он поддается определению, - сигнализирует о начале следующего. |
| Deep woods, indeed. | Конечно же, глубокий лес. |
| Indeed, I do. | Конечно, это так. |
| Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. | Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт. |
| Indeed, ICTs are the most rapidly growing and technologically changing component of the world industry and service sector. | Несомненно, что ИКТ являются наиболее стремительно развивающимся и подверженным быстрым технологическим изменениям компонентом мировой промышленности и сектора услуг. |
| Indeed, one of them was the very first Legal Counsel of the United Nations, with the rank of Assistant Secretary-General - a distinguished Slovak jurist and diplomat, Mr. Ivan Kerno. | Несомненно, одним из них был самый первый Юрисконсульт Организации Объединенных Наций в ранге Помощника Генерального секретаря - уважаемый словацкий юрист и дипломат г-н Иван Керно. |
| Indeed, this unfortunate incident seems to have been triggered by a breach in the UNMEE pledge to respect Eritrean checkpoints outside the Temporary Security Zone on account of orders to ignore and just speed through them. | Несомненно, этот досадный инцидент, по-видимому, был вызван нарушением обязательства МООНЭЭ уважать статус контрольно-пропускных пунктов Эритреи за пределами временной зоны безопасности, которое произошло по причине отданных приказов игнорировать их и проезжать мимо. |
| Indeed, the resolution adopted during the High-level Plenary Meeting had affirmed the importance of freedom, peace and security, and respect for all human rights, including the right to development and the rule of law. | Несомненно, резолюция, принятая в ходе пленарного заседания высокого уровня, подтвердила важность свободы, мира и безопасности, а также соблюдения всех прав человека, включая право на развитие и верховенство права. |
| However, the objectives of the Panel, which are in turn the goals of the African Union and indeed the continent as a whole, have yet to be fulfilled. | Вместе с тем цели Группы, которые в свою очередь совпадают с целями Африканского союза и по существу всего континента, пока не достигнуты. |
| The proposed amendment did not refer to the draft resolution as such; indeed, Cuba intended to vote against it. | Предлагаемая поправка не касается проекта резолюции по существу, соответственно, Куба намеревается голосовать против нее. |
| Indeed, the time is more than ripe for the General Assembly to engage itself in substantive negotiations on this theme. | По сути, уже давно пора Генеральной Ассамблее начать переговоры по существу по этой теме. |
| Indeed, those criminal activities constituted a form of terrorism which must be combated as vigorously as its other manifestations. | Эта преступная деятельность по существу представляет собой одну из форм терроризма, с которой необходимо бороться так же энергично, как и с другими его проявлениями. |
| Indeed, international obligations regarding the struggle against terrorism might make the apprehension and detention of some of these persons a duty for all States. | По существу, в соответствии с международными обязательствами, касающимися борьбы против терроризма, арест и содержание под стражей некоторых из этих лиц являются долгом всех государств. |
| Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. | Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости. |
| Indeed, the current crisis in East Asia is neither the first nor the last in the history of the market economy. | Собственно говоря, нынешний кризис в Восточной Азии это не первый и не последний кризис в истории рыночной экономики. |
| Indeed, targeted public and private investments must be increased in all forms of sustainable agriculture throughout the world, with a particular emphasis on family farms since those had the greatest potential for production growth. | Собственно говоря, следует увеличивать объем целевых государственных и частных инвестиций во все формы устойчивого сельского хозяйства по всему миру, уделяя особое внимание семейным фермам, так как они располагают наибольшими возможностями для увеличения производства. |
| Indeed, each step in the Memorandum's implementation is extremely important, not only for the tangible progress it provides, but also because it helps build trust between the parties in their negotiations aimed at achieving the ultimate goal of peace. | Собственно говоря, каждый этап в осуществлении Меморандума имеет крайне важное значение и не только потому, что он способствует обеспечению ощутимого прогресса, но и потому, что он способствует установлению доверия между сторонами в их переговорах, направленных на достижение конечной цели - мира. |
| Indeed, for reasons that are not juridical in nature, they found it appropriate to engage in a selective compilation of certain points from the Opinion that actually misrepresents its spirit and letter. | Собственно говоря, исходя из соображений, которые не носят юридического характера, они сочли уместным провести избирательную компиляцию некоторых пунктов из заключения, которые, фактически, искажают его дух и букву. |
| Who was the child, indeed, hein? | В самом деле, "Кто был ребёнком?". |
| I know that I am very, very proud of you indeed. | Я знаю, что я в самом деле очень и очень горжусь вами. |
| Indeed, what is needed now is another dose of fiscal stimulus. | В самом деле, нам теперь необходима еще одна доза финансовых стимулов. |
| Indeed, our differences lie in the way in which each of us approaches realities, being and events. | В самом деле, различия между нами обусловлены нашим подходом к реальностям, людям и событиям. |
| Indeed, cooperation in the international war on terrorism, the recent agreement to reduce stockpiles of nuclear weapons, and Russia's rapprochement with NATO appear to be only the beginning of a process that is deepening by the day Russia's integration with the West. | В самом деле, сотрудничество в войне против терроризма, недавнее соглашение по сокращению запасов ядерного оружия и сближение России и НАТО являются, похоже, только началом процесса, который день ото дня углубляет интеграцию России с Западом. |
| In this sense, the experience of developed democracies is indeed invaluable. | В этом смысле опыт развитых демократий воистину бесценен. |
| The scope and range of the debate on the annual theme, "strengthening partnership to ensure protection, also in relation to security", has been indeed rich and wide-ranging. | Масштабы и проблематика прений по годовой теме: "Укрепление партнерства в целях обеспечения защиты, в том числе в плане безопасности" были воистину содержательными и разнообразными. |
| Indeed it was, Doctor! | Воистину так, Доктор! |
| Home of the free, indeed. | Воистину, отчизна свободы. |
| Friendly skies, indeed. | Воистину, милостивые небеса. |
| You do indeed make friends quickly. | Ты и вправду быстро заводишь друзей. |
| McAlary, you are indeed a registered candidate. | МакАлэри... Вы и вправду в списке кандидатов... |
| No sooner had these syllables passed my lips than I became aware of a distinct, hollow, metallic and clangourous, yet apparently muffled reverberation, as if a shield of brass had indeed fallen heavily upon a floor of silver. | Не успел я произнести последние слова, как откуда-то вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон, будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжёлый медный щит. |
| Indeed, the US will be deeply divided internally as the public grapples with the fiscal mess left by Bush. | США и вправду станут сильно поляризованной страной, когда общество столкнется с необходимостью устранения бюджетных проблем, оставшихся в наследство от Буша. |
| Sakke's spurs are indeed too long. | У Сакке когти и вправду как шпоры. |
| Indeed, my lord. I think it be two o'clock. | И впрямь, милорд: уж два часа, пожалуй. |
| Your skills are indeed impressive. | У тебя и впрямь блестящие навыки. |
| You were very mad indeed. | вы и впрямь были сумасшедшей. |
| Guard of the Citadel, indeed. | Ты и впрямь страж Цитадели. |
| Indeed, this group is reminiscent of the young twenty and thirty year olds who took power in Estonia in 1991 and successfully led that former Soviet country into EU membership. | Эта группа и впрямь напоминает молодых двадцати-тридцатилетних политиков, пришедших к власти в 1991-ом в Эстонии и успешно приведших эту бывшую советскую республику к членству в ЕС. |
| DATAK: Hear, hear, indeed. | Верно, правильно, так и есть. |
| Indeed. It matters not. | Так и есть, но это не имеет значения. |
| There was indeed, Dr. Ogden. | Так и есть, доктор Огден. |
| Well, such a mechanism would indeed reduce raters' negative incentives to compete with one another to please issuers of securities, and to pursue innovations and improvements that enable raters to serve issuers better. | Так и есть, такой механизм действительно снизит негативные стимулы кредитных агентств конкурировать друг с другом, с целью ублажить эмитентов ценных бумаг, и стимулы следовать инновациям и нововведениям, чтобы эти рейтинговые агентства могли лучше обслуживать эмитентов. |
| YES, YES, I CAN SEE... THAT WE DID INDEED. | Да, да, вижу что все так и есть. |