Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
The original idea was very positive indeed. Изначальная идея действительно была очень положительной.
She asked whether that was, indeed, the case and, if so, what were its possible causes. Она интересуется, действительно ли это так, и если да, то каковы возможные причины.
It was indeed necessary to strike a balance between freedom of speech and protection of citizens, and article 4 was to be interpreted in that light. Действительно, необходимо обеспечить равновесие между свободой слова и защитой граждан, и статья 4 должна толковаться именно в этом свете.
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний.
This article requires States to take all necessary measures to ensure that prisoners are released in conditions that make it possible to ensure that they have indeed been freed and to guarantee their physical integrity and the full enjoyment of their rights. Данной статьей охватывается принятие всех необходимых мер к тому, чтобы освобождение любого лица осуществлялось в условиях, позволяющих удостовериться в том, что это лицо было действительно освобождено, а также чтобы были гарантированы физическая неприкосновенность и полное осуществление его прав.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
Prevention had indeed been mentioned in his report. На самом деле, профилактика упоминается в докладе Специального докладчика.
Indeed, the Government has embarked on a very comprehensive programme to implement the Act. Правительство в самом деле взялось за осуществление весьма всеобъемлющей программы по проведению этого Закона в жизнь.
Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти.
Indeed, in many respects, on the political and security level the international situation remains worrying, especially on the African continent, where the course of history too often bears the imprint of tragic events to which the international community cannot remain indifferent. На самом деле во многих отношениях международная ситуация в политическом плане и в плане безопасности по-прежнему вызывает беспокойство, особенно на африканском континенте, где ход истории слишком часто несет отпечаток трагических событий, и международное сообщество не может оставаться равнодушным.
Indeed, only 30 per cent of elderly persons in the Asia-Pacific region had pensions, while only 20 per cent of all people had access to health care. В самом деле, в Азиатско-Тихоокеанском регионе только 30 процентов престарелых получают пенсии и только 20 процентов всех жителей имеют доступ к здравоохранению.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
The Deputy Prime Minister stated, indeed repeatedly, that the Commission had deliberately created an artificial confusion between major and minor issues in order to delay the lifting of sanctions. Заместитель премьер-министра заявил - более того, он делал это неоднократно - о том, что Комиссия сознательно создала искусственное непонимание разницы между основными и второстепенными вопросами для того, чтобы отсрочить отмену санкций.
Indeed, Syria considers the NPT as the indispensable basis for continuing disarmament. Более того, Сирия считает ДНЯО незаменимой основой для продолжения процесса разоружения.
Indeed, certain controversial issues were set aside. Более того, удалось обойти некоторые спорные вопросы.
Indeed, failure to promote the inclusion of disabled children sometimes reflected less a lack of resources and more a lack of political will. Более того, неспособность содействовать включению детей-инвалидов в общество подчас обусловлена не отсутствием ресурсов, а скорее отсутствием политической воли.
Indeed, the courts have dealt with educational issues brought before them, and a number of key dimensions of the right to education have been subject to judicial or quasi-judicial review. Более того, суды уже занимались доводимыми до них образовательными проблемами, и ряд ключевых аспектов права на образование стал предметом судебного или квазисудебного анализа.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
The Bahamas, as well as a number of Caribbean islands and, indeed, the East Coast of the United States, were particularly hard-hit by Hurricane Irene. Багамские острова, а также ряд карибских островов и, фактически, Восточное побережье Соединенных Штатов особенно сильно пострадали от урагана «Айрин».
Private capital flows, another aspect of management, were concentrated in 12 to 20 countries; indeed, 75 per cent of private flows had gone to 12 countries in the past five years. Потоки частного капитала, являющиеся еще одним аспектом управления, сконцентрированы в 12-20 странах; фактически 75 процентов частных потоков в последние пять лет направлялись в 12 стран.
The Task Force strongly supported the continued existence and indeed the expansion of the ICP, on the grounds that it was a unique source of data not only for international price comparisons but also and more importantly for making international GDP comparisons in real terms. Целевая группа полностью одобрила сохранение и фактически происшедшее расширение ПМС по той причине, что он служит уникальным источником информации не только для международных сопоставлений цен, но и, что еще более важно, для международных сопоставлений ВВП в реальном выражении.
Indeed, almost every major issue that consumes the international community - from the Balkans to the Caucasus, from the Middle East to the Gulf - affects our security and well-being. Фактически, почти каждая крупная проблема, которая привлекает пристальное внимание международного сообщества - от Балкан до Кавказа, от Ближнего Востока до Залива, - воздействует на нашу безопасность и благосостояние.
Indeed, we, like 172 other Member States, were not admitted to the meeting, we saw no agenda and we read no minutes of the decisions that were taken. Фактически, мы, как и другие 172 государства-члена, не были допущены на это заседание, не знакомились с его повесткой дня и не изучали отчетов о принятых на нем решениях.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
In the area of international finance, countries were allowed, and indeed encouraged, to maintain restrictions on capital flows. В области международных финансов странам разрешалось и по сути дела рекомендовалось сохранять ограничения на движение капиталов.
The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института.
Family ties, which, indeed, are not currently as strong as in the past, but have not completely broken down. Семейные узы, которые, по сути, не являются в настоящее время как сильные, как и в прошлом, но еще не полностью разрушены.
Indeed, there is no way to resolve the dispute but through diplomatic channels. По сути дела, нет иных путей урегулирования спора, кроме дипломатических каналов.
Indeed, we are not; we are merely turning a new page in our development efforts. По сути же мы этого не делаем; мы лишь открываем новую страницу в наших усилиях, направленных на развитие.
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
This mammoth humanitarian undertaking on our part is indeed beyond our capacity to sustain indefinitely. Эта колоссальная по своим масштабам гуманитарная акция с нашей стороны поистине превышает наши возможности осуществлять ее бесконечно.
I also want to mention one other important, and indeed essential, international tool that reinforces the goals of the resolution. Я хотел бы также упомянуть еще один важный и поистине необходимый международный инструмент, который подкрепляет цели этой резолюции.
Since the Nairobi Summit, transparency in all forms has indeed been essential for achieving the Convention's core aims. С Найробийского саммита транспарентность во всех ее формах поистине имеет существенное значение для достижения ключевых целей Конвенции.
If we are indeed serious in addressing our environmental challenges, we must give climate change as much attention and commitment as we give to issues such as terrorism. Если мы хотим проявить поистине серьезное отношение к решению стоящих перед нами экологических проблем, мы должны уделять изменению климата ровно столько же внимания и интереса, сколько и таким проблемам, как терроризм.
However, the practical experience of existing safeguards and also of States which have decommissioned fissile material production facilities or converted them to civilian use shows that it is indeed achievable. Между тем, как показывает практический опыт существующих гарантий, а также опыт государств, которые вывели из эксплуатации объекты по производству расщепляющегося материала или перепрофилировали их на гражданские цели, это поистине достижимо.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
Indeed, by relying mainly on military solutions to political problems, the US seems to be increasing rather than reducing the threats it faces. Так, полагаясь в основном на военные рычаги в решении политических проблем, США скорее увеличивает, а не уменьшает количество стоящих перед собой угроз.
Indeed, I have repeatedly encouraged States to do so, both publicly and privately, through the use of my good offices or, in some cases, through the appointment of special envoys. Более того, я неоднократно призывал - как публично, так и конфиденциально - государства поступить именно так, используя мои добрые услуги или - в некоторых случаях - с помощью специальных посланников.
Indeed such a substance is presently not classified as dangerous for transport by sea as the classification criteria of the 33rd Amendment to the IMDG Code do not consider this to be a marine pollutant. Действительно, такое вещество не относится в настоящее время к разряду опасных для перевозки морем, так как согласно критериям классификации, содержащимся в ЗЗ-й поправке к МКМПОГ, это вещество не считается загрязнителем морской среды.
Well, if that's indeed the case then it's farewell, my friend. Ну, что ж, если так прощайте, мой друг.
Indeed, people and governments need to express their anger at the fact that no binding agreement was reached in Copenhagen, despite the willingness of many of those who were present. Действительно, народы и правительства выражают свое недовольство тем, что соглашение так и не было достигнуто в Копенгагене, несмотря на готовность многих участников.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
Those countries did not see their security diminished as a result of their decisions - indeed, one could easily say that their security has been enhanced - nor did they lose their right to develop nuclear energy. Эти страны решили, что их безопасность не будет ослаблена в результате принятия ими таких решений - и даже вполне можно утверждать, что их безопасность укрепилась, - и при этом они не утратили своего права на разработку атомной энергии.
International law does not prohibit dual or multiple nationality: indeed such nationality was given approval by article 3 of the 1930 Hague Convention on Certain Questions Relating to the Conflict of Nationality Laws, which provides: Двойное или множественное гражданство не запрещается международным правом: такое гражданство даже получило одобрение в статье З Гаагской конвенции 1930 года, регулирующей некоторые вопросы, связанные с коллизией законов о гражданстве, где сказано:
Indeed, there is not even agreement on the scope of such a treaty among national experts. Более того, договоренности по сфере охвата такого договора нет даже между национальными экспертами.
Indeed, between October 1991 and July 1994, it even failed to attend the meetings of the Tripartite Commission. Так, с октября 1991 по июль 1994 года оно даже не принимало участия в заседаниях Трехсторонней комиссии.
Indeed natural limits and scarcities are often the best drivers for innovation, even if it means no more than the different use of old tools. По сути дела природные ограничения и нехватка ресурсов зачастую выступают наиболее эффективными движущими факторами инноваций, даже если последние означают не более чем иное использование старых инструментов.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
There will indeed be difficulties in bridging the differences at future talks. Безусловно, у нас будут трудности в преодолении разногласий на будущих переговорах.
The task is indeed a difficult one, but not impossible. Эта задача, безусловно, трудна, но посильна.
Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития.
Indeed, Africa, in spite of its human resources and its immense economic potential, is undermined and ruined by different afflictions. Безусловно, Африка, несмотря на свои людские ресурсы и свой огромный экономический потенциал, разрушается и разоряется в результате различных бедствий.
Indeed, change will have occurred but certainly not how it was envisioned. Изменения, конечно, произойдут, однако, безусловно, не те, на которые рассчитывают.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
It is indeed because of this consideration that Uganda deemed a vacuum would be created and the situation further aggravated if Ugandan troops were withdrawn without alternative arrangements. Именно исходя из этих соображений, Уганда считает, что в случае вывода угандийских войск без принятия каких-либо альтернативных мер в районе возникнет вакуум, который приведет к дальнейшему обострению обстановки.
At that time, and indeed throughout my time in Geneva, I have learned many things about many people, and not a little about myself. Именно тогда, да, собственно, и на протяжении всего срока моего пребывания в Женеве, я узнал многое обо многих, но немало и о себе.
Indeed, it is for this reason that we consider this fiftieth resumed session an important forum for the enhancement of the understanding of public administration in the development process. По сути, именно поэтому мы считаем эту возобновленную пятидесятую сессию важным форумом для углубления понимания роли государственного управления в процессе развития.
Indeed, it was precisely this logic that me led to give a very dark forecast in a widely covered speech in Singapore on August 19, 2008, a month before Lehman Brothers failed. В самом деле, именно эта логика привела меня к очень мрачным прогнозам, высказанным в широко освещавшейся в печати речи 19 августа 2008 года в Сингапуре, за месяц до краха Lehman Brothers.
Indeed, the programme was derived from two previous international cooperation arrangements, namely Africa's Priority Programme for Economic Recovery and the United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development. Эта Программа явилась продолжением двух предыдущих международных договоренностей в области сотрудничества, а именно Первоочередной программы подъема экономики африканских стран и Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
It is indeed only when we stand together on firm principle that we can effect real and meaningful change in our only truly international Organization, the United Nations. Ведь только тогда, когда все мы вместе занимаем твердую принципиальную позицию, мы можем осуществить реальные и важные перемены в нашей поистине международной организации - Организации Объединенных Наций.
Indeed, we took it to pieces. Ведь мы же его утопили...,разобрали.
Indeed, through their legislative, oversight and representative functions, parliaments largely determined the extent to which people could enjoy their human rights. Ведь, выполняя свои законодательные, надзорные и представительские функции, парламенты в значительной мере определяют, в какой мере людям доступны их права человека.
Indeed, human rights continue to be put at risk by the government policy of handing over large areas of Cambodia's countryside to commercial interests as forestry and other concessions. Ведь права человека по-прежнему ставятся под угрозу в результате государственной политики передачи крупных сельских районов Камбоджи в пользование коммерческим компаниям в форме лесных и иных концессий.
Indeed, by forging links between human rights and development and by recognizing basic freedoms and equality before the law, we will eliminate many violent conflicts that threaten hopes for the realization of economic and social rights. Ведь укрепляя связь между правами человека и развитием, признавая основные свободы и равенство перед законом, мы избавимся от многих жестоких конфликтов, которые подрывают надежды на осуществление экономических и социальных прав.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
Women's organizations, indeed civil society as a whole, had made a massive contribution to the process of developing and implementing international human rights instruments. Женские организации и, конечно же, гражданское общество в целом внесли значительный вклад в процесс разработки и осуществления международных договоров о правах человека.
This had come about through a single law that had enabled companies and private sector operators to conquer a capital market, a venture capital market, a technology sector, an R&D sector, and indeed a global marketplace. Это произошло благодаря единственному закону, который позволил компаниям и операторам частного сектора завоевать рынок капитала, рынок венчурного капитала, технологический сектор, сектор НИОКР и, конечно, мировой рынок.
Indeed, what the Lieutenant's said is correct. Конечно, лейтенант все правильно сказал.
Indeed, which is why I've brought my very own policeman. Конечно, поэтому я привёл с собой полисмена.
Indeed, at the time, pockets were not yet sewn to clothes, as they are today. В те времена, конечно, не умели изготавливать такие значки, как сейчас.
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
We relentlessly quantify, analyze and compare, and some of this is absolutely invaluable and indeed necessary. Мы постоянно пересчитываем, анализируем, сравниваем, и кое-что из этого несомненно бесценно и однозначно необходимо.
We have an opportunity - and indeed a responsibility - to create a new approach to the work of the First Committee and to set a new standard for common, practical action. Нам предоставлена возможность, и, несомненно, на нас лежит ответственность за разработку нового подхода к работе Первого комитета и определить новые стандарты совместных, практических действий.
If that was indeed the case, the Commission's action clearly represented an attack on the authority of the highest instance in the judiciary. That was a crucial issue that needed to be clarified. Если это так, то мы, несомненно, являемся свидетелями посягательства на авторитет самой высокой судебной инстанции, и речь в данном случае идет об очень важном моменте, который следовало бы прояснить.
Our mystery woman is indeed involved with Mr. Bert Zupanic, the man we spoke to at his hotel, who will be fighting here two days hence with the mystery woman undoubtedly in attendance. Наша таинственная женщина действительно связана с мистером Бертом Зупаником, мужчиной, с которым мы общались у него в отеле, который будет бороться здесь два дня, следовательно, таинственная женщина, несомненно, его посетит.
Indeed, it represents a guarantee in terms of the desire for protection, which is so deeply rooted in each of us. Несомненно, оно является гарантией защищенности, к которой мы все стремимся и которая глубоко коренится в каждом из нас.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
Indeed, standard-setting continued to be one of the major mandates of the Working Group. По существу, установление стандартов по-прежнему является одним из основных задач Рабочей группы.
Indeed, the supply of capital will be the single most important restriction to the growth of these regional financial networks. По существу, наличие капитала будет являться самым главным отдельным фактором, ограничивающим рост этих региональных финансовых сетей.
Indeed, we see a conflict emerging between security and military policies. По существу мы наблюдаем, как возникает противоречие между политикой в области безопасности и военной политикой.
This is reflected in the way the MYFF generates and utilizes results data: the framework rests critically upon - and is, indeed, derived from - a broader management information system that UNDP is implementing for results planning, monitoring, implementation and oversight. Это проявляется в том, как МРПФ генерирует и использует данные о достигнутых результатах: рамочная программа во многом опирается на общую систему управленческой информации, которую ПРООН внедряет для определения результатов, контроля, осуществления и надзора и которая по существу является первоосновой этой рамочной программы.
Indeed, many of the substantive discussions that would normally be expected to only take place at the review conference itself can be prepared by very deep substantive work in the run-up to the conference. Более того, многие дискуссии по существу вопросов, которые, как правило, можно ожидать лишь на самой конференции по рассмотрению действия Конвенции, можно готовить, проводя углубленную предметную работу в преддверии конференции.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
These, indeed, were three main features of Sweden's policy when elected to the Council, with your support, a year ago. Собственно говоря, таковы были основные цели политики Швеции, когда она благодаря вашей поддержке была избрана год назад членом Совета.
The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки.
Indeed, the argument that shortfalls in official development assistance have been compensated for by increased foreign direct investment flows to developing countries has not held true in the case of most African countries. Собственно говоря, довод в пользу того, что недостаточная официальная помощь в целях развития компенсируется увеличением потоков прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны, не подкрепляется в большинстве африканских стран.
Indeed, it is the expectation of the international community that, this time around, all of the agreements solemnly arrived at between the two sides will be implemented without further hitch. Собственно говоря, международное сообщество также рассчитывает на то, что на этот раз все соглашения, торжественно заключенные между двумя сторонами, будут выполнены без дальнейших проволочек.
Indeed, this requirement mirrors the universalistic nature of freedom of religion or belief as a human right that is based on the recognition of the inherent dignity of all members of the human family. Собственно говоря, это требование отражает универсальный характер свободы религии или убеждений как права человека, основанного на признании достоинства, присущего всем членам человеческой семьи.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
It would indeed be sad if the Security Council proceeded to create the impression that what took place in Badme between 23 and 26 February 1999 was in compliance with what is provided for by the OAU Framework Agreement. В самом деле было бы печально, если бы Совет Безопасности породил представление о том, что события, произошедшие в Бадме в период с 23 по 26 февраля 1999 года, представляли собой выполнение требований, предусмотренных в Рамочном соглашении ОАЕ.
Indeed, the first sentence of paragraph 21 reiterates this basic requirement of resolution 687 (1991). В самом деле, в первом предложении пункта 21 это основополагающее требование резолюции 687 (1991) излагается еще раз.
Indeed, if the Secretary-General were to require OIOS to initiate or terminate an investigation or to instruct the Ethics Office to modify a determination as to whether a staff member had been subject to retaliation, such instructions would fundamentally undermine the independent status of these entities. В самом деле, если бы Генеральный секретарь мог требовать от УСВН проведения или прекращения того или иного расследования или предписывать Бюро по вопросам этики изменить определение в отношении того, подвергался ли сотрудник преследованиям в порядке возмездия, такие предписания полностью лишили бы эти органы независимого статуса.
Indeed, high-school graduation rates dropped in Las Vegas as people left school for readily available unskilled construction jobs. В самом деле, количество закончивших среднюю школу снизилось в Лас-Вегасе, так как люди бросали школу, готовые пойти на неквалифицированную работу в строительстве.
Indeed, more than 80% of Ukraine's Russified eastern districts voted for independence in 1991, and the 1999 parliamentary and presidential elections did not split the country nearly as much as the 2004 presidential elections did. В самом деле, более 80% обрусевших восточных областей Украины проголосовали за независимость страны в 1991, а президентские и парламентские выборы 1999 года не раскололи страну так, как это произошло на президентских выборах в 2004 году.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
It is indeed most excellent... news. Воистину, это превосходные... новости.
Safe neighbourhood indeed, you don't even lock your door. Воистину безопасный район, раз вы даже двери не запираете.
Indeed it was, Doctor! Воистину так, Доктор!
High praise indeed, Mrs. M. Воистину высокая похвала, миссис М.
Very late indeed, Mr Croup. Воистину так, мистер Круп.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
If it was indeed glass you found in his occipital, this may help Dr. Hodgins identify the source. Если в его затылочной части было и вправду стекло, это поможет доктору Ходжинсу определить источник.
She did indeed go too California that evening. Она и вправду уехала в Калифорнию тем вечером.
And if I find what I seek, it may be a great treasure, indeed. Если найду, что ищу, то это будет и вправду сокровищем.
It does, indeed. Вопрос и вправду щекотливый.
He'd actually found real evidence that the Swamp was indeed Burbage land.' Он и вправду нашел документы, подтверждающие права Бебаджа.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Indeed, the Secretariat had received communications from the neighbours expressing opposition to the construction of a new building on the North Lawn. Соседи и впрямь выразили Секретариату свой протест против строительства нового здания на Северной лужайке.
The breeze must feel wonderful indeed with a face as beautiful as yours against it. Ветру и впрямь должно быть очень приятно коснуться столь прекрасного лица, как Ваше.
If, indeed, it is lost, where are we? Если он и впрямь утрачен, то в какой мы ситуации?
Indeed he wonders why either of us must go at all. Он и впрямь удивлен, зачем нам ехать.
You were very mad indeed. вы и впрямь были сумасшедшей.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
Indeed, and you're much too young to make those kind of plans. Так и есть, и ты еще слишком молода, чтобы все это планировать.
Indeed. It matters not. Так и есть, но это не имеет значения.
Finch: Indeed. Cahill's a criminal. Так и есть, Кэхилл преступник.
Yes, indeed there are. Да, так и есть.
Indeed, indeed we are. Действительно, так и есть.
Больше примеров...