The Convention for the Elimination of Mercenarism in Africa was indeed a useful document which could certainly benefit other initiatives around the world. | Конвенция о ликвидации наемничества в Африке действительно является полезным документом, который, безусловно, может принести пользу другим инициативам в разных частях мира. |
It is a country that has, indeed, contributed so much to the Organization over the years. | Эта страна действительно вносила огромный вклад в деятельность Организации на протяжении многих лет. |
It was indeed frustrating that in Kenya a woman could take on any public role and yet have no control of her personal life. | Весьма печально, что в Кении женщина действительно может занимать любую государственную должность и при этом не иметь права распоряжаться своей личной жизнью. |
Such a practice should not lead to statelessness, if adequate safeguards are in place in the nationality law and due diligence is exercised on the part of the State withdrawing nationality to ascertain that the individual concerned has indeed acquired a new nationality. | При наличии адекватных гарантий в законодательстве о гражданстве и проявлении государством должной осмотрительности при принятии решений о лишении гражданства, чтобы удостовериться в том, что соответствующее лицо действительно приобрело новое гражданство, такая практика не будет приводить к безгражданству. |
The question is, what's worse: to go crazy or indeed to be in the past? | Вопрос в том, что хуже: сойти с ума или действительно побывать в прошлом? |
And indeed, it's not just by chance that they're like them. | И в самом деле, это не просто совпадение, что они похожи. |
Globalization has indeed brought about an unprecedented surge in international trade, investments and information flows, but it has also accentuated the inequities and imbalances of international economic relations. | Глобализация, на самом деле, привела не только к беспрецедентному расширению международной торговли, инвестиций и потоков информации, но она высветила также существующие в международных экономических отношениях несправедливость и дисбалансы. |
Indeed, rare-earth elements are "rare" only in the sense that they are distributed in small quantities and must be extracted from ores, a time-consuming process. | На самом деле, редкоземельные элементы "редкие" только в том смысле, что они залегают в малых количествах и их нужно экстрагировать из руды, что является длительным процессом. |
Indeed, lasting economic and social development requires rigorous planning, which can be done only by a competent public administration that can elaborate it the better to achieve certain desired development objectives. | В самом деле, прочное социально-экономическое развитие требует жесткого планирования, которое может осуществляться лишь компетентной государственной администрацией, способной разрабатывать его таким образом, чтобы можно было лучше достигать определенных намеченных целей развития. |
Indeed, the definition of the offence contained in the current draft uses precise technical, legal language more suitable for a criminal law instrument than the language used in the report of the High-level Panel. | На самом деле, в определении данного преступления, содержащемся в настоящем проекте, используются точные технико-юридические формулировки, более пригодные для употребления в документе уголовно-правового характера, чем формулировки, использованные в докладе Группы высокого уровня. |
Indeed the return of refugees and displaced persons was regarded by the Government as the most important humanitarian issue it confronted. | Более того, возвращение беженцев и перемещенных лиц рассматривается правительством в качестве самой важной гуманитарной задачи. |
Indeed, most national agencies that adopted a results-based management system developed and issued their corporate strategic frameworks under various names. | Более того, большинство национальных учреждений, взявших на вооружение систему управления, основанного на конкретных результатах, разработали и опубликовали под различными названиями корпоративные стратегические рамочные планы. |
Indeed, targets in that regard could be usefully added to the MDGs; | Более того, целевые показатели в данной области могли бы стать полезным дополнением к самим ЦРДТ; |
Indeed, the Group of Experts established by the Preparatory Commission submitted a report concluding that commercial mining operations were not likely to commence before the year 2010. | Более того, в докладе, который представила учрежденная Подготовительной комиссией Группа экспертов, сделан вывод о том, что операции по коммерческой добыче вряд ли начнутся раньше 2010 года. |
Indeed, it is so because of its cross-cutting implications and because of the moral and political challenges that it entails in the area of peace and security. | Более того он является таковым в силу своих последствий для других смежных областей и в силу связанных с ним моральных и политических задач, касающихся мира и безопасности. |
Moreover, there is an urgent humanitarian problem in Darfur - indeed, a real humanitarian tragedy that requires urgent international action to contain it. | Кроме того, чрезвычайно проблематичная гуманитарная ситуация сложилась в Дарфуре - фактически, там бушует настоящая гуманитарная трагедия, требующая срочных международных действий по ее сдерживанию. |
First, there was no justification for different treatment of aliens lawfully or unlawfully present as far as their minimum procedural rights were concerned; indeed, draft article 14 provided that the human dignity and human rights of all aliens must be respected. | Во-первых, с точки зрения процедурных прав никаких оснований для неодинакового обращения с иностранцами, законно или незаконно находящимися на той или иной территории, не существует; фактически в проекте статьи 14 предусматривается необходимость уважения человеческого достоинства и прав человека всех иностранцев. |
Many contraventions of a person's fundamental human rights will indeed found alternative causes of action in the courts. | Фактически в случае многих нарушений основных прав человека лицо может воспользоваться альтернативными способами возбуждения исков в судах. |
It can facilitate a two-State solution in the context of the road map and, indeed, is also consistent with previous peace proposals and President Bush's vision. | Она может содействовать реализации решения о сосуществовании двух государств в контексте «дорожной карты», и фактически она также соответствует предыдущим мирным предложениям и концепции президента Буша. |
How many questions, expectations and, indeed, how much skepticism underlie that assertion? | Сколько много вопросов вызывают эти перемены, сколь много ожиданий они порождают и, фактически, сколько скептицизма возникает в этой связи!? |
The cooperation between the OSCE and the CTC is, indeed, a model for the cooperation that the Committee is striving to establish with regional organizations in other areas of the world. | Сотрудничество между ОБСЕ и КТК является, по сути, образцом того сотрудничества, которое Комитет упорно стремится развивать с региональными организациями в других районах мира. |
Indeed, this was something anticipated in the Comprehensive Safeguards Agreement under Article 14. | По сути, такой поворот событий был предусмотрен в Соглашении о всеобъемлющих гарантиях в рамках статьи 14. |
Indeed, they threaten the entire negotiating process. | По сути, они угрожают всему переговорному процессу. |
Indeed, because of their legal status, undocumented migrants are more likely to find themselves in this kind of working arrangement. | По сути дела, ввиду их правового статуса не имеющие документов мигранты могут с большей степенью вероятности оказаться в тисках такого рода рабочего механизма. |
The United Nations welcomes, and indeed contributes to, those efforts. | По сути дела, НАТО, ЕС и АС либо создали, либо разрабатывают потенциал быстрого реагирования для миротворческих операций. |
Ambassador Kamal has earned the respect of all members of this Conference and his departure will indeed be felt as a loss. | Посол Камаль заслужил себе уважение всех членов нашей Конференции, и его отъезд будет поистине восприниматься нами как утрата. |
It faces, indeed, a humanitarian demining task of gigantic proportions. | Перед ним стоит поистине титаническая гуманитарная задача по разминированию. |
It is indeed time for these States to match their words with deeds. | И этим государствам поистине пора подкрепить свои слова делами. |
The adoption of this important resolution indeed constitutes a significant step towards our common goal of revitalizing the General Assembly as outlined in paragraph 30 of the Millennium Declaration. | Принятие этой важной резолюции является поистине важным шагом в направлении к достижению нашей общей цели активизации работы Генеральной Ассамблеи, о которой говорится в пункте 30 Декларации тысячелетия. |
The areas he has covered are indeed the priority issues that emerged during the last Peace Implementation Conference, held at Brussels on 23 and 24 May 2000, namely, speeding up the return of refugees and displaced persons and strengthening common institutions. | Вопросы, которые он осветил, являются поистине приоритетными областями, которые обсуждались в рамках последней Конференции по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине, проходившей в Брюсселе 23-24 мая 2000 года, а именно, ускорение процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепление общих институтов. |
First, we had in our grasp something that we could all be proud of: it was not a failure, but indeed a success. | Во-первых, мы были так близки к решению, которым могли бы гордиться; это был не провал, а успех. |
Indeed, but her will to fight may help us. | Так и есть, но ее сопротивление может нам помочь. |
Indeed, one pivotal Member State observed that there was a lack of understanding of the nuances, principles and practices observed in SSC by the United Nations system. | Так, согласно замечанию одного из ведущих государств-членов, в системе Организации Объединенных Наций отсутствует достаточное понимание нюансов, принципов и практики СЮЮ. |
He may have had more than the departing Taylor in mind when he said, "It has indeed been a shameful thing that, as Africans, we have killed ourselves for such a long time." | Когда он сказал: "Действительно позор, что мы, африканцы, убивали друг друга так долго", - он, возможно, имел в виду не только уход Тейлора. |
Indeed, the problem today is not excessive capital inflows; international markets have largely turned against emerging markets. So restricting capital inflows is not necessary now. | Действительно, сегодня проблема заключается отнюдь не в избыточных притоках капитала, так как международные рынки по большей части «отвернулись» от стран с развивающейся экономикой, что исключает необходимость ограничения притоков капитала. |
The review cites studies conducted by prestigious organizations which indicate the necessity and indeed the inevitability of nuclear energy over the long term. | В этом обзоре приводятся исследования, которые были проведены престижными организациями и которые свидетельствуют о необходимости и даже неизбежности использования ядерной энергии в долгосрочном плане. |
Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. | Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения. |
We are indeed facing serious problems as a result of an inhuman blockade, but we nevertheless continue to hold a prominent place in the fields of health, education and social security, which are guaranteed for all even in the midst of all our difficulties. | Мы переживаем серьезные проблемы, явившиеся результатом бесчеловечной блокады, но тем не менее мы продолжаем занимать одну из ведущих позиций в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, которые гарантированы для всех, даже несмотря на все наши трудности. |
Indeed, he even gets to write his own history. | Действительно, он даже принялся писать свою собственную историю. |
Indeed, in most high-income nations, almost every urban-dweller has access to schools, health care and emergency services, even if some groups may face poor quality in these. | Действительно, в большинстве государств с высоким уровнем доходов почти каждый городской житель имеет доступ к школьному образованию, здравоохранению и услугам в случае чрезвычайных ситуаций, даже если некоторые группы населения и сталкиваются с низким качеством обслуживания в этих областях. |
In this regard Ethiopia's experience is indeed pioneering. | В этом отношении Эфиопия демонстрирует, безусловно, новаторский подход. |
These are, indeed, a result of the recognition that Africa risks being marginalized unless innovative ways are found to support its development efforts. | Безусловно, это результат признания того, что Африке грозит маргинализация, если не будут найдены новые пути оказания помощи в ее усилиях в области развития. |
Indeed, in this regard it would be important to reconsider the role of the special drawing right. | Безусловно, в этой связи представляется важным пересмотреть роль специальных прав заимствования. |
Indeed, though I must assure you that Merlin was entirely innocent. | Безусловно. Но я могу вас заверить, что Мерлин полностью невиновен. |
They are indeed the proper agents and immediate beneficiaries of dialogue and exchange, and they are undoubtedly cognizant and convinced of its merits. | Именно они призваны способствовать развитию и быть непосредственными бенефициарами процесса диалога и обмена мнениями, преимущества которого им, безусловно, известны и представляются несомненными. |
Preventive action is indeed an area where the United Nations is rightly placing increasing emphasis. | Превентивные действия - это именно та область, на которую Организация Объединенных Наций верно делает все больший упор. |
It is indeed ironic that the tsunami disaster happened at a time when we were in the midst of preparing ourselves for an important summit to be held in September 2005, at which some of us feared security issues were going to overwhelm the global agenda. | Удивительно, что цунами произошло именно тогда, когда полным ходом шла подготовка к важному саммиту, запланированному на сентябрь 2005 года, на котором, как некоторые из нас опасались, вопросы безопасности могли бы затмить собой глобальную повестку дня. |
Indeed, this has been the subject of considerable reflection during the Global Consultations process. | Именно эта тема привлекла к себе большое внимание в процессе глобальных консультаций. |
Indeed, it is America's own agricultural subsidies that helped kill, at least for now, the so-called Doha Development Round of trade negotiations that were supposed to give poor countries new opportunities to enhance their growth. | Действительно, именно собственные сельскохозяйственные субсидии Америки помогли остановить, по крайней мере на данный момент, так называемый Дохинский Раунд торговых переговоров по вопросам развития, которые должны были предоставить бедным странам новые возможности для увеличения их роста. |
Indeed, the puppet administration set up in Afghanistan with the assistance of the Red Army had created militias and factions; the latter continued to clash with one another even up to the present time, and to threaten civil peace. | Именно марионеточное правительство, пришедшее к власти в Афганистане при помощи Красной Армии, породило вооруженные группировки и фракции, которые и сегодня противостоят друг другу и угрожают гражданскому миру. |
Which is grand news, indeed, as the Prime Minister himself recently expressed a concern about the shortage of frolicking art historians. | Просто замечательная новость, ведь сам Премьер-министр недавно выражал озабоченность нехваткой резвых искусствоведов. |
Indeed, the United Nations Security Council is not democratic, nor are the Bretton Woods institutions. | Ведь ни Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, ни бреттон-вудские учреждения не являются демократичными. |
You can't look at this and say, "Okay now I see reality as it is." Right? It's impossible to overcome this sense that this is indeed longer. | Вы просто не в состоянии взглянуть еще раз и сказать: «Уж теперь-то я вижу реальность так, как она есть.» Точно? Ведь никак невозможно преодолеть чувство, что этот отрезок на самом деле длиннее. |
Indeed, that is precisely the pillar intended to benefit the peoples of the world. | Ведь речь идет о такой деятельности, которая в принципе должна приносить пользу народам всего мира. |
What was at stake was the long-term improvement of the human rights situation in the Member States and indeed the fate of one of the chief achievements of the reform of the Organization. | Ведь в данном случае речь идет о долговременном улучшении положения в области прав человека в государствах-членах и, по сути дела, о судьбе одного из главных достижений реформы Организации. |
And the sergeant behind you will indeed take your statement at this time. | И, конечно, сержант позади сейчас возьмет у вас заявление. |
The provisional application of treaties was essentially a question of domestic and indeed constitutional law. | Временное применение договоров является, по существу, вопросом внутреннего и, конечно, конституционного права. |
Of course... if I catch them, then the penalties are very severe indeed. | Конечно... если я их поймаю, то наказание будет очень строгим. |
Of course, such upheavals force us to adapt gradually the functions, the mission and the working methods of our Organization, as, indeed, we have begun to do. | Конечно, такие потрясения заставляют нас постепенно изменять функции, задачи и методы работы нашей Организации, что мы, собственно, и начали делать. |
Indeed you have, my love! | Конечно же, любовь моя! |
I... you know, art is... is really, in fact, indeed my true passion. | И, знаете, искусство... несомненно моя настоящая страсть. |
That INSTRAW staff had managed to work under such conditions was indeed commendable. | Тот факт, что персоналу МУНИУЖ удается работать в таких условиях, несомненно заслуживает высокой оценки. |
Indeed, the Committee's plan to intensify its dialogue and cooperation with administering Powers in 2003 was to be commended. | Несомненно, следует положительно отметить план Комитета по активизации в 2003 году его диалога и сотрудничества с управляющими державами. |
Indeed, those scores mean that Greece is much less creditworthy than for example Botswana and Malaysia, which are rated A+. | Несомненно, эти данные означают, что Греция значительно менее кредитоспособна, чем, например, Ботсвана или Малайзия, рейтинг которых А+. |
I would, indeed, but I'm not here to comment on what might happen in the future. | Несомненно, но в настоящее время я не готов строить гипотезы. |
Much more work needs to be done, but it became evident that the competition between road and rail is in fact very limited indeed. | Необходимо еще провести тщательный анализ, однако уже сейчас очевидно, что конкуренция между автомобильным и железнодорожным транспортом по существу весьма ограничена. |
Indeed, we agree that the United Nations system must be more results-based, efficient and accountable. | По существу, мы согласны с тем, что система Организации Объединенных Наций должна быть в большей степени ориентирована на результаты, являться более эффективной и подотчетной. |
Indeed, this concern forms the major focus of the mandate of the Special Representative of the Commission on Human Rights, who is currently holding consultations with the High Commissioner's Special Adviser on National Institutions on this issue. | По существу, этот аспект занимает центральное место в мандате Специального представителя Комиссии по правам человека, который в настоящее время проводит консультации по этому вопросу со специальным советником Верховного комиссара по национальным институтам. |
I don't want to comment on the substance, only to say that we indeed have a new NPT cycle ahead of us soon, starting in April, and many in the room did agree a comprehensive menu from the NPT. | Я не хочу комментировать по существу, а лишь скажу, что уже рукой подать до апреля, когда нам действительно предстоит новый цикл по ДНЯО, и многие в зале согласились-таки с всеобъемлющим меню по ДНЯО. |
Indeed, everyone has the capacity to be an educator given the mutual relationship between educators and educated. | По существу, у каждого есть возможность нести знания, если между обучающим и обучаемым существует определенная взаимосвязь. |
These, indeed, were three main features of Sweden's policy when elected to the Council, with your support, a year ago. | Собственно говоря, таковы были основные цели политики Швеции, когда она благодаря вашей поддержке была избрана год назад членом Совета. |
Indeed, many do not survive. | Собственно говоря, многие из них не могут выжить. |
Indeed, their non-return is a violation of the Dayton Accords and other peace agreements. | Собственно говоря, их невозвращение является нарушением Дейтонских и других мирных соглашений. |
Indeed, this trend has invalidated, at least for Africa, the claim that increased foreign direct investment has compensated for official development assistance shortfalls. | Собственно говоря, эта тенденция сводит на нет, во всяком случаем в отношении Африки, утверждение о том, что рост потоков прямых иностранных инвестиций скомпенсировал снижение официальной помощи в целях развития. |
Indeed, in a world where social inequities are being reduced, tolerance is being promoted and human rights are being defended, the culture of prevention will be firmly grounded. | Собственно говоря, в мире, в котором сокращается уровень социального неравенства, поощряется толерантность и обеспечивается защита прав человека, культура предотвращения пустит более глубокие корни. |
It would indeed be a sad comment on the efficacy of the United Nations if the next millennium were to begin under a cloud of tolerance of impunity in the face of acknowledged genocide and other gross violations of human rights. | Действенность Организации Объединенных Наций была бы в самом деле омрачена, если бы следующее тысячелетие началось под тенью терпимости к безнаказанности перед лицом очевидного геноцида и других грубых нарушений прав человека. |
Children are indeed gravely affected, in time of peace and in time of war, by, among other things, the consequences of natural disasters, genocide, armed conflicts and other humanitarian emergencies. | В самом деле, и в мирное, и в военное время дети испытывают на себе последствия стихийных бедствий, геноцида, вооруженных конфликтов и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Indeed, their assistance enabled the Government to present a more focused, comprehensive recovery package to the donors' conference held in Paris on 7 April 1998. | В самом деле, с их помощью правительство смогло представить состоявшейся в Париже 7 апреля 1998 года конференции доноров более сфокусированный и всеобъемлющий пакет мер восстановления. |
Indeed, in pursuit of national economic stability, the Obama administration is clearly moving towards the kind of government intervention that China has been promoting over the past two decades. | В самом деле, ради достижения стабильности в национальной экономике, администрация Обамы однозначно движется к такому виду правительственного вмешательства, которым Китай руководствовался последние два десятилетия. |
Indeed, since 1647, settlers have braved the perils of the Atlantic in search of freedom and the promise of a better life in the Bahamas. | И в самом деле, с 1647 года переселенцы мужественно преодолевали опасности Атлантического океана в поисках свободы и надежды на лучшую жизнь на Багамах. |
Home of the free, indeed. | Воистину, "родина свободных". |
You have demonstrated over the past years your wisdom, and this wisdom will indeed be necessary in order for you to guide our steps, hopefully towards a positive outcome at the end of your presidency. | За годы работы здесь Вы проявляли мудрость, которая воистину потребуется для того, чтобы направлять наши действия в целях достижения, хочется надеяться, позитивных результатов, которые увенчали бы Ваше председательство. |
The time for prayer is indeed over. | Время для молитв воистину закончилось. |
But your principal holding, which was very large indeed, was in the Canadian Grand Trunk Line. | Но ваш объект спонсирования, воистину крупный, это Канадская Линия Грузоперевозок. |
Indeed I do, Mrs Jordan. | Воистину, я так думаю. |
McAlary, you are indeed a registered candidate. | МакАлэри... Вы и вправду в списке кандидатов... |
Little Lion said: "You are indeed more brave than me, but I am the strongest!" | Львёнок сказал: «Ты и вправду смелее меня, но зато я - самый сильный!». |
I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, | Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё. |
He's very odd indeed. | Он и вправду очень странный. |
Indeed, the US will be deeply divided internally as the public grapples with the fiscal mess left by Bush. | США и вправду станут сильно поляризованной страной, когда общество столкнется с необходимостью устранения бюджетных проблем, оставшихся в наследство от Буша. |
Now get off back to Thornfield Hall, if that is indeed where you live. | Теперь возвращайтесь в Торнфилд-Холл, если вы и впрямь там живете. |
Yes, quite promising, indeed. | Да, и впрямь весьма обнадеживающе. |
And indeed, this very same tool may prove to lead to the cure for Alzheimer's and similar diseases. | И впрямь, эти же методы, возможно, помогут победить болезнь Альцгеймера и похожие недуги. |
Poor root structure indeed! | И впрямь бедная корневая система! |
And if we indeed need a Big Brother, I would much rather have a domestic Big Brother than a foreign Big Brother. | Если уж нам и впрямь нужен Большой Брат, я бы предпочёл иметь Большого Брата в своей стране, нежели иностранного Большого Брата. |
Indeed, like all women, she is. | Так и есть, как со всеми женщинами, и с ней. |
Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, enabling us to bypass Spain completely. | Так и есть, ваше высочество, он соединяет Средиземное море и Атлантический океан, он позволяет нам полностью избегать Испании. |
Indeed, my love. | Так и есть, любовь моя. |
Finch: Indeed. Cahill's a criminal. | Так и есть, Кэхилл преступник. |
There was indeed, Dr. Ogden. | Так и есть, доктор Огден. |