| Such an approach, had it indeed been taken by the Council, would have rendered any negotiation on the final status meaningless. | Если бы Совет действительно занял такую позицию, это сделало бы бессмысленными любые переговоры по вопросу об окончательном статусе. |
| Furthermore, we fully support designating the year 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, and we pray that the next millennium will indeed be one of peace. | Кроме того, мы полностью поддерживаем провозглашение 2001 года Годом Организации Объединенных Наций, посвященным укреплению диалога между цивилизациями, и мы молимся за то, чтобы следующее тысячелетие было действительно тысячелетием мира. |
| She noted that such distinctions dated back to an era where there was indeed a difference between the envelope and the content of the envelope, whereas when looking at digital communications, the so-called envelope, or metadata, contained very sensitive, valuable and extensive information. | Она отметила, что такие различия восходят к эпохе, когда действительно существовала разница между конвертом и содержимым конверта, в то время как, если обратиться к цифровым сообщениям, так называемый конверт, или метаданные, содержит весьма конфиденциальную, ценную и объемную информацию. |
| Apparently, the Levi, indeed, the "product", "Mossad"? | По-видимому, этот Леви, действительно, "продукт" "Моссад"? |
| In the light of the communicant's confirmation that he had indeed received the information that was the sole subject of the communication as submitted, the Committee considered that the communication had been resolved through domestic remedies and agreed to close the case. | Поскольку автор подтвердил, что действительно получил информацию, служившую единственным предметом сообщения в момент его подачи, Комитет посчитал сообщение урегулированным посредством внутренних мер правовой защиты и принял решение закрыть данное дело. |
| In the present Special Rapporteur's view it should indeed be non-exhaustive. | По мнению нынешнего Специального докладчика, он и на самом деле должен быть неисчерпывающим. |
| The emphasis should indeed be on the notion of a threat, and a much richer formulation was needed to cover all the kinds of situations involved. | На самом деле акцент следует делать на понятии угрозы, и для того, чтобы учесть все возможные ситуации, необходима значительно более широкая формулировка. |
| Indeed, predictions that Cuba might now shift toward a Chinese-style model of political autocracy and economic opening might be accurate only in the short term. | В самом деле, предположения, что Куба может теперь перейти к модели китайского стиля политического самодержавия и экономического открытия, могут быть правильными только в краткосрочной перспективе. |
| Indeed, this is in the interest of both countries and the region as a whole. | В самом деле, это было бы в интересах обеих стран и региона в целом. |
| Indeed, such measures are crucial in the long term, because if BPO makes developing countries better off, their demand for goods and services will grow. | В самом деле, такие меры являются решающими в долгосрочной перспективе, потому что, если ДПП делает развивающиеся страны более обеспеченными, их спрос на товары и услуги будет расти. |
| We think such a structure is needed, or indeed inevitable. | Мы считаем, что такая структура необходима и, более того, неизбежна. |
| Indeed, it is resolutely opposed to the policy of nuclear deterrence. | Более того, мы решительно выступаем против политики ядерного сдерживания. |
| Indeed, the country's development process has gone into reverse. | Более того, процесс развития в стране повернул вспять. |
| Indeed, Australia's Foreign Minister, Senator Gareth Evans, in his book Cooperating for Peace, introduced in this Hall in October, paid much attention to the need for social and economic development in the development of peace-building strategies. | Более того, в своей книге "Сотрудничество в интересах мира", которая была представлена в этом зале в октябре, министр иностранных дел Австралии сенатор Гарет Эванс уделил большое внимание необходимости учитывать потребности социально-экономического развития при разработке стратегий в области миростроительства. |
| Indeed, some were currently serving terms of imprisonment for such acts. | Более того, некоторые из осужденных в настоящее время отбывают наказание в виде лишения свободы за совершение таких деяний. |
| The establishment of the Commission on Sustainable Development and the restructuring and replenishment of the Global Environment Facility were indicative of the type of changes that were needed and that were, indeed, possible. | Учреждение Комиссии по устойчивому развитию, а также структурная перестройка и восполнение Глобального экологического фонда свидетельствуют о тех изменениях, которые необходимы и которые фактически возможны. |
| Indeed, the plans of action adopted at those conferences had served as cornerstones in the development of national equal opportunity programmes. | Планы действий, принятые в ходе этих конференций, фактически послужили фундаментом для разработки национальных программ обеспечения равенства возможностей. |
| Indeed, dialogue between representatives of various cultures, ethnic groups, religions or societal models in our globalized, interconnected and interdependent world seems to take on greater importance with every new challenge we face. | Фактически создается впечатление, что диалог между представителями различных культур, этнических групп, религиозных и общественных моделей в нашем глобализованном, взаимосвязанном и взаимозависимом мире с каждым новым бросаемым нам вызовом обретает все более важное значение. |
| Indeed, the Transitional Federal Institutions have the primary responsibility to implement the outcome of the National Reconciliation Congress, as endorsed by the Transitional Federal Parliament, and to establish a road map for actions until the end of the transitional period. | Фактически переходные федеральные институты несут основную ответственность за осуществление решений Национальной конференции по примирению, которые были поддержаны переходным федеральным парламентом, и за выработку «дорожной карты» для принятия необходимых мер до окончания переходного периода. |
| But he stressed that there was a key role for international cooperation in the area, indeed there was no substitute for it. | При этом он, однако, подчеркнул, что одну из важнейших ролей в этой области играет международное сотрудничество, которому фактически нет альтернативы. |
| Everyone knows that that environmental damage continues and, indeed, is being aggravated by the continuing unjustifiable embargo. | Все знают, что экологический ущерб продолжается и, по сути, усугубляется в результате сохранения неоправданного эмбарго. |
| The most immediate challenge now facing Eritrea, and the international community, is indeed the return of displaced persons to the Temporary Security Zone. | Самая неотложная задача, которая стоит сейчас перед Эритреей, а также перед международным сообществом, по сути дела, заключается в обеспечении возвращения перемещенных лиц во Временную зону безопасности. |
| We are quite confident that the support of the international community will enable us, indeed, humanity, and Africa in particular, to conquer this ravaging pandemic. | Мы убеждены в том, что поддержка международного сообщества позволит нам и, по сути, всему человечеству и странам Африки, в частности, победить эту свирепствующую эпидемию. |
| Indeed, it serves as a basis for fulfilling a long journey towards successful self-rule. | По сути, это служит основой для преодоления длинного пути к успешному самоуправлению. |
| Indeed, Brazil is one of the few countries in the world that has such a prohibition inscribed in its Constitution. | По сути, Бразилия является одной из немногих стран в мире, в конституцию которых включено такое запрещение. |
| The steady application of disarmament steps can indeed light the way forward. | Поступательные шаги в области разоружения поистине могут освещать нам путь вперед. |
| The focus - indeed, the mantra - of this high-level meeting should and must therefore be implementation. | Поэтому выполнение этих обязательств должно стать главной целью - поистине главным мотивом - этого заседания высокого уровня. |
| This has indeed been a long and arduous path. | Это был поистине долгий и трудный путь. |
| As we stated in our previous statement, we fully share the strong conviction expressed by the Secretary-General of the Conference that procedural reforms can indeed serve as a stepping stone towards generating political will. | Как было указано в предыдущем заявлении, мы полностью разделяем выраженное Генеральным секретарем Конференции твердое убеждение в том, что процедурные реформы могут поистине послужить в качестве ступеньки для мобилизации политической воли. |
| Unto the judge that begged it and indeed deserved it, too. | Судье, который попросил его и заслужил, поистине! |
| Mobile telephones were increasingly preferred over fixed lines in developing countries; indeed, there had been over 100 million new subscribers in India between January and July 2009. | В развивающихся странах использование мобильной телефонной связи становится все более предпочтительным по сравнению со стационарными линиями; так, в Индии за период с января по июль 2009 года число новых абонентов возросло более чем на 100 миллионов. |
| I am the one they call when things go wrong, and things have indeed gone wrong. | Я тот, кто приходит тогда, когда что-то не так. А тут определенно что-то не так. |
| And, if account is taken of the fact that, among the principal United Nations organs, only the Security Council has retained or maintained provisional rules of procedure, one sees that something indeed is amiss. | И, если учесть тот факт, что среди основных органов Организации Объединенных Наций временные правила процедуры сохранил только Совет Безопасности, становится очевидным, что что-то и в самом деле не так. |
| Indeed, there are only a few speakers left for this morning, and we are therefore ahead of our schedule. | По сути, сегодня на утреннем заседании осталось выступить лишь нескольким ораторам, так что мы опережаем свой график. |
| The delegation should confirm whether that was indeed the case, and comment on reports that even when the State party was under an obligation to guarantee those rights, it had failed to do so. | Делегации следует подтвердить, действительно ли это так, и прокомментировать сообщения о том, что даже в тех случаях, когда государство-участник обязано гарантировать такие права, оно этого не делает. |
| Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. | Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения. |
| Progress in combating HIV/AIDS, malaria and other diseases has also been slow, and, indeed, the situation may be worsening in some respects. | Прогресс в борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими заболеваниями также является медленным, и ситуация здесь, возможно, даже ухудшается в некоторых отношениях. |
| In some circumstances these ties may indeed be closer than the ties that the staff members have with their own home country. | Порой эти связи могут оказаться даже более тесными, чем связи сотрудника со своей родной страной. |
| Indeed, the Euro has been one of the main instruments in moving Europe's center-left parties onto the middle ground, or even to the center-right. | В самом деле, евро был одним из главных инструментов, вызвавших переход левоцентристских партий Европы на центристские или даже на правоцентристские позиции. |
| Indeed. Anyway, greyhounds are not grey and even the ones that are, are in fact blue. | Борзые не серого цвета, и даже те, которые серые, на самом деле голубые. |
| We've also had a chance, as Foreign Ministers, - to talk about how we cooperate in the region and, indeed, in the world. | Министры иностранных дел также имели возможность говорить о сотрудничестве в регионе, и, безусловно, во всём в мире. |
| It is clear and indeed, recognized by all parties that NGOs and civil society in these countries have played a prominent role in NAP development. | Безусловно, все Стороны признали, что НПО и гражданское общество в этих странах сыграли важнейшую роль в подготовке НПД. |
| The measures listed are very modest indeed, and in no way reflect the range of views and proposals on this topic that were advanced by participants of PrepCom1. | Этот перечень мер, безусловно, очень ограничен и ни в коей мере не отражает весь диапазон мнений и предложений, которые были высказаны участниками ПРЕПКОМа-1. |
| With regard to equitable geographical distribution, while it was indeed encouraging to note that the number of under-represented and unrepresented States had decreased, there were still 34 countries in those two categories, whereas 13 States were still over-represented. | Что касается справедливого географического распределения, то, безусловно, отрадно видеть сокращение числа недопредставленных или непредставленных стран, хотя, тем не менее, в этих двух категориях все еще остается 34 страны, а 13 стран по-прежнему являются перепредставленными. |
| Lastly, while short-term action was of course desirable - and, indeed, the reason why the Peacebuilding Fund had been established in the first place - the Commission must not neglect the link between short-, medium- and long-term priorities. | И наконец, хотя деятельность в краткосрочной перспективе, безусловно, является желательной и, по сути дела, являлась одной из причин, по которой была создана Комиссия по миростроительству, ей не следует игнорировать взаимосвязь между краткосрочными, среднесрочными и долгосрочными приоритетами. |
| The message is grounded in the reality that the bulk of the poor live in the private sector - indeed, they are the private sector. | Этот вывод вытекает из реального положения вещей - большинство малоимущих относятся к частному сектору, фактически именно они и составляют частный сектор. |
| Indeed it is this assumption that is the basis of the long-established timeliness goals of the Safeguards System. | Действительно, именно эта посылка лежит в основе давно установленных целей системы гарантий, связанных с принятием заблаговременных мер. |
| Indeed, it was the originator who had the right to ask for acknowledgement of receipt and to specify the form it should take. | Действительно, именно составитель имеет право просить подтвердить получение и конкретно указать форму, в которой это подтверждение должно представляться. |
| Yes, indeed, I am. | Да, именно так. |
| What, indeed, can be said when the Georgian Ministry of Defence itself has confirmed the use of M85 cluster bombs - the same bombs, I would remind you, that were used in Southern Lebanon in 2006. | Да что и говорить, когда и Министерство обороны Грузии подтвердило использование кассетных бомб М-85, а это, напомню, именно те бомбы, которые использовались в Южном Ливане в 2006 году. |
| Peace indeed is about mutual caring for all mankind. | Ведь на самом деле мир - это взаимная забота о человечестве в целом. |
| Who would still dare to claim true ownership of his anger nowadays, when so many take it upon themselves to tell him how he feels - indeed, they know better than he himself does? | Кто еще отважится в наши дни притязать на то, что он - подлинный хозяин своего гнева, когда столь многие берут на себя право говорить ему, что он чувствует, - еще бы, ведь они знают это лучше него?! |
| Indeed, the same technology can also be used to more effectively carry out other consultations, such as consultations between Governments and investors, throughout the world. | Ведь та же самая технология может так же применяться для более эффективного проведения других консультаций, подобных консультациям между правительствами и инвесторами, по всему миру. |
| Indeed, this week's slogan or "quality label" is precisely "Respect is safety"! | Ведь лозунг или девиз нашей Недели именно так и гласит: "Взаимное уважение на дороге - залог безопасности!" |
| Indeed the changes that have taken place in international relations have not been accompanied by changes of a similar magnitude in the relations between the industrialized North and the impoverished South. | Ведь изменения, произошедшие в международных отношениях, не сопровождались изменениями таких же масштабов в отношениях между промышленно развитым Севером и беднеющим Югом. |
| Globalization has, indeed, created opportunities for some people and some countries that were not even dreamed of three decades ago. | Конечно, глобализация создала для некоторых людей и некоторых стран такие возможности, которые даже не мыслились три десятка лет назад. |
| Finally, the report points, albeit indirectly, to many of the important challenges that lie ahead for the Council and, indeed, for our Organization as a whole. | И, наконец, в докладе, хотя и косвенно, упоминается о многих важных задачах, которые придется решать Совету и, конечно, нашей Организации в целом. |
| I do indeed have comments on the high-level meeting; but in deference to the President's prerogative to schedule a further exchange of views, I will defer those comments until that time. | Мне, конечно, есть что сказать по поводу предстоящего совещания высокого уровня; однако из уважения к Председателю, прерогативой которого является планирование графика проведения дальнейшего обмена мнениями, я повременю с этими замечаниями. |
| Indeed we will not. | Конечно, не станем. |
| Indeed, an outbreak would be multiple Katrinas at once. | Конечно, вспышка чумы превзошла бы несколько ураганов Катрина. |
| The Sentinel is indeed a device of great power. | Страж, несомненно, устройство, обладающее огромной силой. |
| You're a very small boy, indeed. | Ты очень маленький мальчик, несомненно. |
| Indeed, new permanent members endowed with veto power would undoubtedly make it more difficult for the Council to swiftly define and implement collective actions, impairing the effectiveness of the Council's decision-making process and increasing the risk of inaction. | Из-за наличия новых постоянных членов, наделенных правом вето, Совету, несомненно, будут гораздо труднее оперативным образом принимать решения и предпринимать коллективные действий, что может привести к снижению эффективности процесса принятия решений в Совете и усилению его инертности. |
| He's a very remarkable artist, indeed. | Он выдающийся художник, несомненно. |
| Constantine IV doubtlessly trusted that the population and clergy of Rome had been sufficiently Easternized, and indeed the next ten pontiffs were of Eastern descent. | Константин IV, несомненно, верил, что население и духовенство Рима были достаточно лояльны императорской власти и восточной культуре в целом, и действительно - ближайшие десять понтификов были восточного происхождения. |
| Iodine deficiency disorders, for instance, are a common problem throughout Georgia and, indeed, much of the Commonwealth of Independent States. | Так, общей проблемой во всей Грузии, а по существу в большинстве стран-членов Содружества Независимых Государств являются расстройства, связанные с йодистой недостаточностью. |
| In my Plan of Action, I made it one of the priorities for my Office to support Resident Coordinators, and indeed the whole United Nations Country Team, so that they have adequate capacities to meet their commitment to mainstream human rights. | В своем Плане действий я определила в качестве одного из приоритетов моего Управления оказание поддержки координаторам-резидентам, а по существу и всей страновой группе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они располагали надлежащим потенциалом для выполнения своих функций по актуализации вопросов прав человека. |
| The volatile, risky or dangerous situation at the time and place of the attack should not be considered as an element of the crime, or otherwise a condition for the applicability of the Convention, as indeed it is not in the case of peacekeeping operations. | Нестабильная, сопряженная с риском или опасностью ситуация во время и в месте совершения нападения не должна рассматриваться в качестве элемента преступления или же в качестве условия применения Конвенции, что, по существу, не является условием в случае операций по поддержанию мира. |
| Indeed, the Committee had observed in its decision on the original complaint that it was not being presented with the issue of whether the present complainant's removal itself breached article 3. | По существу, Комитет в своем решении по первой жалобе отметил, что она не представлялась в связи с вопросом о том, являлась ли высылка данного заявителя нарушением статьи З. |
| The critical aspects that were left out do indeed demonstrate the low level of human resource development and economic vulnerability of Maldives, and cause the Government to be alarmed at the prospect of immediate graduation. | Эти оставленные без внимания негативные факторы, по существу, свидетельствуют о низком уровне развития людских ресурсов и экономической уязвимости Мальдивской Республики и вызывают тревогу правительства ввиду предстоящего исключения из списка. |
| We now reaffirm that peace, security and stability in Bosnia - and, indeed, throughout the Balkans - depend largely on the full and honest implementation of that Agreement. | Сегодня мы можем вновь подтвердить, что мир, безопасность и стабильность в Боснии - и, собственно говоря, на Балканах - во многом зависит от полного и искреннего осуществления этого Соглашения. |
| Indeed, their non-return is a violation of the Dayton Accords and other peace agreements. | Собственно говоря, их невозвращение является нарушением Дейтонских и других мирных соглашений. |
| This special session is indeed another such milestone as we continue this crucial journey. | Собственно говоря, эта специальная сессия является еще одной исторической вехой в момент, когда мы по-прежнему продвигаемся по этому исключительно важному пути. |
| Indeed, with the welcome announcements by Argentina and Algeria of their intention to accede to the NPT before the 1994 Conference, we are a step closer to achieving this goal. | Собственно говоря, с недавними объявлениями Аргентины и Алжира о своем намерении присоединиться к ДНЯО до Конференции 1995 года мы на шаг приблизились к достижению этой цели. |
| Indeed, African leaders at the recent summit of the Organization of African Unity (OAU) in Algiers, and at the urging of the Nigerian delegation, agreed to declare next year as the Year of Peace, Security and Stability in Africa. | Собственно говоря, главы государств и правительств африканских государств на своей недавно состоявшейся встрече на высшем уровне стран - членов Организации африканского единства (ОАЕ) в Алжире в ответ на призыв делегации Нигерии согласились провозгласить следующий год Годом мира, безопасности и стабильности в Африке. |
| A peaceful solution for the war-torn land of Bosnia can indeed be attained, but only if we all persevere. | Мирное урегулирование для истерзанной войной земли Боснии в самом деле может быть достигнуто, но только если мы все будем упорствовать в этом. |
| Indeed, it is a purely procedural draft resolution in conformity with the Charter. | Данный проект резолюции в самом деле носит чисто процедурный и соответствующий Уставу характер. |
| Indeed, today's event would have been incomplete without commending his notable role in the adoption of the Convention, in particular, and his remarkable contribution to the development of the law of the sea in general. | Сегодняшнее мероприятие в самом деле было бы незавершенным без воздания чести его величественной роли в деле принятия Конвенции в частности и его замечательному вкладу в разработку морского права в целом. |
| Roderigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever... I mean purpose, courage, valor. | Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью. |
| Because this kind of variation screams manipulation to me, and if I'm wrong, if indeed there is no manipulation, what has Major Colvin learned about police work that eludes the rest of your commanders? | Если я ошибаюсь на этот счет... если и в самом деле никаких махинаций не было... я бы хотел знать, что именно такое майор Колвин... усвоил о работе полиции, что ускользнуло от прочих ваших начальников. |
| The time for prayer is indeed over. | Время для молитв воистину закончилось. |
| The most amazing race indeed! | Воистину, они высшая раса. |
| By Saint John, that news is bad indeed. | Воистину плохая эта новость. |
| High praise indeed, Mrs. M. | Воистину высокая похвала, миссис М. |
| The surgery I will perform on his Grace today is indeed historic. | Операция, которую я сегодня проведу, воистину эпохальна. |
| You do indeed make friends quickly. | Ты и вправду быстро заводишь друзей. |
| Little Lion said: "You are indeed more brave than me, but I am the strongest!" | Львёнок сказал: «Ты и вправду смелее меня, но зато я - самый сильный!». |
| I am indeed a demon, But my curse is my own. I have no gift, | Я и вправду демон, но моё проклятье - только моё. |
| One of the greatest on CHatyrdage - suuk-«íá, length 210 m. its(her) Name quite opravdanno: here it is indeed cool enough, constant temperature of air - +6 os... There Is a water and nastennye figures. | Одна из самых больших на Чатырдаге - Суук-Коба, длиной 210 м. Название ее вполне оправданно: здесь и вправду довольно прохладно, постоянная температура воздуха - +6 оС... Есть вода и настенные рисунки. |
| Such a man might be thought wealthy indeed. | Такой человек и вправду... богаче. |
| Indeed, I can tell a secret of great value to you... | И впрямь могу поведать ценный секрет. |
| Your skills are indeed impressive. | У тебя и впрямь блестящие навыки. |
| Indeed he wonders why either of us must go at all. | Он и впрямь удивлен, зачем нам ехать. |
| Why not, indeed! | А и впрямь, почему бы! |
| Poor root structure indeed! | И впрямь бедная корневая система! |
| Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, enabling us to bypass Spain completely. | Так и есть, ваше высочество, он соединяет Средиземное море и Атлантический океан, он позволяет нам полностью избегать Испании. |
| And if that indeed were to prove to be the case, Mr Boyce, I do solemnly forgive you. | И если действительно все так и есть, мистер Бойс, я великодушно прощаю вас. |
| YES, YES, I CAN SEE... THAT WE DID INDEED. | Да, да, вижу что все так и есть. |
| Yes, it is indeed. | Да, так и есть. |
| And you are, indeed. | Конечно, так и есть. |