Английский - русский
Перевод слова Indeed

Перевод indeed с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Действительно (примеров 10720)
Okay - a digital product is indeed not too old - But - in this case - Tattoo Design - it's something you only sell in the summer. Окау - цифровой продукт, действительно не слишком стар, - Но - в данном случае - Татуировка Дизайн - это то, что вам продают только в летнее время.
The teaching of this Programme will spark many questions, some of which may not be answered - indeed not, even by using current available knowledge. Обучение по этой программе вызовет много вопросов, на многие из которых найти ответы невозможно - действительно невозможно, даже с использованием имеющихся в настоящее время знаний.
That's all that Robbie has left of his mother now, and if she is indeed an innocent in all of this, he needs it to be proven. Теперь это всё, что останется Робби от его матери, и если она действительно была невиновна во всём этом, ему нужно, чтобы это было доказано.
Publication in the Official Gazette indeed serves to keep everyone informed of the laws and establishes the date on which they take effect, the scope of their applicability and their area of implementation, which are primarily matters of concern to legal practitioners. Публикации в Официальном вестнике действительно служат тому, чтобы информировать все население о законах и дате вступления их в силу, рамках их применения и области их реализации, что прежде всего касается юристов-практиков.
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени.
Больше примеров...
Самом деле (примеров 2156)
Growth is indeed possible with initially imperfect institutions, but it is important in these circumstances that the Government itself be credibly committed to making changes that will remove the institutional obstacles to sustained growth. На самом деле рост возможен и при существовании учреждений, которые изначально страдают несовершенством, однако важно, чтобы в этих обстоятельствах само правительство было действительно привержено процессу преобразований, направленному на устранение организационных препятствий на пути поступательного роста.
Indeed, many risks of a downward market correction remain. В самом деле, опасность корректировки ухудшающегося рынка ещё остаётся.
Indeed, the goals and targets associated with the Millennium Declaration and the Johannesburg Plan of Implementation will not be realized with a "business-as-usual" approach. Реализации целей и задач, вытекающих из Декларации тысячелетия и Йоханнесбургского плана выполнения решений, и в самом деле не добиться, если применять рутинный подход.
Indeed, the technical assistance offered by MINUSTAH is a vital tool in capacity-building, particularly in the key areas of governance, the development of structures for border management, the rule of law, human rights and other areas. Техническая помощь, которую предлагает МООНСГ, и в самом деле остается важнейшим инструментом наращивания потенциала, особенно в таких ключевых областях управления, как развитие структур пограничного контроля, верховенство права, права человека и другие.
Indeed, Skinner himself acknowledged the possibility of what he called "latent" responses in humans, even though he neglected to extend this idea to rats and pigeons. На самом деле, сам Скиннер признавал возможность того, что он называл «латентными» реакциями людей, однако не распространял эту идею на крыс и голубей.
Больше примеров...
Более того (примеров 1729)
We think such a structure is needed, or indeed inevitable. Мы считаем, что такая структура необходима и, более того, неизбежна.
Indeed, given the many conflicts and persistent tensions that have afflicted most of these States over the past decade, the Committee felt the need to organize seminars and conferences on the crucial issues now before us. Более того, с учетом многочисленных конфликтов и постоянно сохраняющейся напряженности, которыми за последнее десятилетие были затронуты большинство этих государств, Комитет счел необходимым организовать ряд семинаров и конференций по важнейшим вопросам, рассмотрением которых мы сейчас занимаемся.
Indeed, we are satisfied with the fact that compliance with all provisions of the NPT, including article VI, is now on the agenda of the review process. Более того, мы удовлетворены тем, что вопрос о выполнении всех положений ДНЯО, в том числе статьи VI, включен теперь в повестку дня процесса обзора.
Indeed, a good number of countries in Africa have registered positive economic growth figures in the past few years. Более того, следует признать, что в значительном числе стран Африки в последние несколько лет отмечается прогресс в области показателей экономического роста.
Indeed, it has been overcome by a strange culture that threatens human values and shakes the foundations of coexistence and peace, a culture of violence and extremism that calls for racial and sectarian partisanship and fanaticism and religious excess under a variety of pretexts. Более того, он оказался во власти странной культуры, которая отвергает общечеловеческие ценности и подрывает основы сосуществования и мира, культуры насилия и экстремизма, исповедующей расовую и идейную исключительность, фанатизм и исступленную религиозность в самых разных формах.
Больше примеров...
Фактически (примеров 1643)
Indeed, humanitarian assistance must always be integrated into broader international efforts to find political solutions and peaceful resolutions to conflicts. Фактически гуманитарная помощь должна быть всегда составной частью более широких международных усилий, направленных на поиски политических решений и мирное урегулирование конфликтов.
Indeed, the mere existence of the Tribunal should serve as a deterrent to any who would think that such crimes could be perpetrated with impunity. Фактически, само существование Трибунала послужит сдерживающим фактором для всех, кто думает, что дальнейшее осуществление таких преступлений останется безнаказанным.
Many people around the world regarded Burundi as a peacebuilding success story; the speedy integration of its security forces had indeed been exemplary. Многие люди во всем мире рассматривают Бурунди в качестве образца успешного миростроительства; фактически быстрая интеграция ее сил безопасности может служить примером для других стран.
Uganda has, indeed, persistently sought to fabricate crises with the Sudan and it is accustomed to showing its contempt for world public opinion by making artless claims that lack logic or objectivity and offend against reason. Фактически Уганда постоянно стремилась искусственно создавать кризисные ситуации вокруг Судана, и у нее вошло в привычку демонстрировать свое безразличие к мировому общественному мнению, делая неуклюжие лишенные логики или необъективные заявления, и поступать вопреки здравому смыслу.
Indeed, the breadth of the opposition to Morsi reflects a major global tendency toward the empowerment of the educated and connected middle classes, whose members tend to be suspicious of political parties and demand more direct political participation. Фактически, размеры оппозиции Мурси отражают глобальную тенденцию в отношении предоставления полномочий образованному и объединенному среднему классу, члены которого с недоверием относятся к политическим партиям и требуют непосредственного политического участия.
Больше примеров...
По сути (примеров 1537)
All the above testifies to the fact that the accusations made by the Bulgarian representative are very arbitrary indeed; that they are totally ungrounded. Все вышеизложенное свидетельствует о том, что обвинения, выдвигаемые болгарским представителем, по сути дела носят весьма произвольный характер и являются совершенно необоснованными.
This is indeed a global problem and the human and financial costs of combating it cannot be borne by States like ours, which are essentially transit points for drugs on their way to North American and European markets. Речь идет действительно о глобальной проблеме, и такие государства, как наше, ставшие по сути транзитными пунктами для переправки наркотиков на рыки Северной Америки и Европы, не в состоянии нести человеческие и финансовые затраты по борьбе с ней.
Indeed, it has taken several initiatives in this direction. По сути, она уже предприняла в этом направлении несколько инициатив.
Indeed, the entire Security Council reform process is in danger of being lost in a wilderness of logical contradictions and ambiguities. По сути дела, весь процесс реформы Совета Безопасности находится под угрозой затеряться в дебрях логических противоречий и неопределенностей.
Indeed, who can seriously believe that the question posed is a legal one? По сути дела, кто может всерьез поверить в то, что поставленный вопрос носит юридический характер?
Больше примеров...
Поистине (примеров 866)
As Kofi Annan said, today is indeed an emotional moment. Как сказал Кофи Аннан, сегодня у нас поистине волнующий момент.
I think that it is indeed encouraging to hear of the progress which has been achieved. На мой взгляд, поистине обнадеживающими являются слова о том, что удалось добиться определенного прогресса.
This is indeed an indication of transparency, which is to be welcomed. Это поистине являет собой свидетельство транспарентности, что нельзя не приветствовать.
These human sufferings are indeed unfortunate at a time when all parties concerned were expected to build bridges of good human relations, essential now for the conduct of successful nationwide elections. Эти человеческие страдания являются поистине печальными в то время, когда все заинтересованные стороны, как ожидается, могут навести мосты хороших человеческих отношений, необходимых сейчас для проведения успешных национальных выборов.
It is unfortunate and regrettable, indeed, that the Conference on Disarmament up till now proved unable to reach agreement on its agenda and thus has been denied the opportunity to play its envisaged role in regard to all aspects of disarmament. Поистине достойным сожаления и прискорбным является тот факт, что Конференции по разоружению до сих пор не удалось достичь согласия по своей повестке дня и, следовательно, она была не в состоянии играть отводимую ей роль в отношении всех аспектов разоружения.
Больше примеров...
Так (примеров 1779)
It was a matter for satisfaction that the Commission's recommendations seemed to be generally acceptable to the staff representatives, as indeed they were to the Austrian delegation. Вызывает удовлетворение и тот факт, что рекомендации Комиссии, похоже, в целом приемлемы для представителей персонала, так же как они приемлемы и для делегации Австрии.
Indeed, some countries have successfully experimented with regulations to ensure universal services, with subsidy schemes or universal service obligations being possible options. Так, некоторые страны накопили успешный опыт в использовании регулирования для обеспечения всеобщего доступа к важнейшим услугам, используя для этого в качестве возможных вариантов схемы субсидирования или обязательства об обеспечении всеобщего доступа.
Indeed, the Special Rapporteur had the opportunity to personally interview eyewitnesses to incidents in which the police were said to have deliberately shot and killed persons who were neither armed nor activists of the CPN (Maoist). Так, Специальный докладчик имела возможность лично опросить очевидцев инцидентов, в которых сотрудники полиции, как утверждалось, намеренно открывали огонь на поражение невооруженных лиц, не являвшихся к тому же активистами КПН (маоистского толка).
Indeed, some centres have legislation which makes the release of information on beneficial owners of shares, held on their behalf by lawyers or other company incorporation agents, a criminal offence, unless under exceptional circumstances. Так, в некоторых таких центрах действуют законы, устанавливающие уголовную ответственность за раскрытие информации о подлинных владельцах акций, которыми распоряжаются от их имени юристы или другие агенты по регистрации компаний, при этом исключение допускается только в особых случаях.
Indeed, a longer-term, dedicated capacity to address conduct and discipline issues both at the Department of Peacekeeping Operations, Headquarters, and in all its field missions is key to an efficient and professional approach to peacekeeping. Более того, эффективный и профессиональный подход к вопросам поддержания мира зависит от созданного на долгосрочную перспективу целевого потенциала, предназначающегося для рассмотрения вопросов поведения и дисциплины как в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, так и во всех его миссиях на местах.
Больше примеров...
Даже (примеров 1277)
It is nevertheless an important milestone for United Nations activities, because multilingualism is for us the linguistic, cultural and indeed civilizational equivalent of multilateralism. Тем не менее это знаменует важный этап в деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку многоязычие является лингвистическим, культурным и даже относящимся к цивилизации эквивалентом многосторонности.
Hence, these tribunals could not have made an order on pension entitlements, and indeed the author himself acknowledges that the Supreme Court's decision did not even mention these entitlements. Соответственно эти судебные органы не могли принять какое-либо решение по пенсионным выплатам и автор сам, конечно же, знает, что в решении Верховного суда эти выплаты даже не упоминаются.
Well, that's not for me to say, Mr Boyce, or maybe for you to fathom, if that were to indeed be the case, or otherwise. Не мне это решать, мистер Бойс, либо вам этого не постигнуть, если бы даже это и имело место.
Indeed, no one even knows how many civilian casualties there have been in ten years of war. Действительно, никто даже не знает, сколько за десять лет войны там было жертв среди гражданского населения.
Indeed, the suggestion that Gates should have more votes sounds outrageous. Действительно, даже предположение, что Гейтс может иметь больше, чем один голос, звучит шокирующе.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 273)
The practical steps the United Nations agencies and funds are taking in this area will indeed facilitate early rehabilitation for the people and environment of the region. Предпринимаемые учреждениями и фондами системы Организации Объединенных Наций практические меры в данном направлении будут, безусловно, способствовать скорейшей реабилитации населения и экологии пострадавших районов.
I am not privy to any information or intelligence relative to Al Qaeda, but certainly I know that organized crime - in the more traditional form of smuggling, racketeering, corruption and intimidation - does indeed represent a very serious problem in Kosovo. Я не знаком с какой-либо информацией или разведывательными данными относительно «Аль-Каиды», но я, безусловно, знаю, что организованная преступность - в таких более традиционных формах, как контрабанда, рэкет, коррупция и запугивание - действительно, представляет собой весьма серьезную проблему в Косово.
Indeed, we have a long way to go before we achieve the noble goal set for our country by His Majesty: to establish a secure, stable future in which peace prevails throughout our region. Безусловно, нам предстоит долгий путь до того, как мы достигнем благородной цели, поставленной перед нами Его Величеством: обеспечить безопасное, стабильное будущее, в котором во всем нашем регионе установится мир.
Entirely understandable and indeed advisable. Вполне понятное дело и, безусловно, разумное.
Indeed we are originally Spirit. Безусловно, изначально мы духовны.
Больше примеров...
Именно (примеров 791)
It is indeed that form of terrorism - State terrorism - that we must combat fully. Именно с этой формой терроризма - государственным терроризмом - мы должны вести беспощадную борьбу.
And I think that is indeed what architecture is. Именно в этом стремлении и весь смысл.
That is indeed why we have committed ourselves to peace in Somalia ever since we helped organize the first broad-based peace conference in 1992. Именно поэтому мы обязались бороться за мир в Сомали с тех самых пор, как мы помогли организовать первую широкомасштабную мирную конференцию в 1992 году.
This was, indeed, the intention in the earlier years of the system, but the price index used - United States inflation - was unsuitable for the purpose. По сути дела именно в этом заключалось предназначение системы в первые годы ее введения, однако использовавшийся индекс цен - темпы инфляции в Соединенных Штатах - был непригодным для этой цели.
7.6 Indeed, it was for the IRB and PPRA officers to dispel any doubts that might have persisted as to the cause of such scarring. 7.6 По сути дела, именно сотрудникам СИБ и по ОРДВ надлежало развеять все имеющиеся у них сомнения о происхождении и давности таких шрамов.
Больше примеров...
Ведь (примеров 292)
I totally agree with our distinguished colleague from Pakistan that it should not be, and indeed, as I say, we are not actually looking for the perfect. Я полностью согласен с нашим уважаемым коллегой из Пакистана, что этого не должно быть, да ведь, как я уже сказал, мы, собственно, и не ищем идеального.
Indeed, democracy must lead to socio-economic progress. Ведь на практике демократия должна вести к социально-экономическому прогрессу.
Indeed, UNICEF chaired the working group producing guidelines for the Development Assistance Framework and, since July 1997, six UNICEF staff had been nominated for coordinator posts. Ведь представитель ЮНИСЕФ является председателем Рабочей группы, разрабатывающей руководящие принципы для Рамочной программы по оказанию помощи в целях развития, а начиная с 1997 года шесть сотрудников ЮНИСЕФ были назначены на должности координаторов.
Indeed, such competitions promote understanding and respect for cultural diversity, foster international partnerships and increase awareness of global social issues such as human rights, the role of women in society and drug abuse prevention. Ведь такие соревнования укрепляют взаимопонимание, уважение культурного разнообразия, партнерские отношения между народами, углубляют наше понимание глобальных социальных вопросов, в числе которых - права человека, роль женщины в обществе и предотвращение наркомании.
Indeed, there are a number of countries that can and, I am sure, will continue to contribute to the work of the Conference usefully and substantially through such expansion. Ведь существует большое число стран, которые в результате такого расширения состава могут и, я уверен, будут вносить полезный и существенный вклад в работу Конференции.
Больше примеров...
Конечно (примеров 317)
OK, Tom, yes, indeed, yes, indeed. Ок, Том, да, конечно, да, конечно.
Indeed, but I didn't know it was taboo. Конечно, но я не знала, что это запретная тема.
Diving right in, indeed. С места в карьер, конечно.
Indeed, it isn't. Конечно, не так.
They had been delayed by rain and a rising river, but Tamsen Donner wrote to a friend in Springfield, "indeed, if I do not experience something far worse than I have yet done, I shall say the trouble is all in getting started." Им пришлось прервать путь из-за дождей и поднятия уровня воды в реке, но Тэмсен Доннер написала другу в Спрингфилд: «конечно, я не знаю, будет ли мне хуже, чем было, но мне кажется, что все беды закончились уже в начале».
Больше примеров...
Несомненно (примеров 264)
The HDI-E project documents, the strategies envisioned and the detailed preparatory activities have incorporated the lessons learned under HDI and should therefore be indeed able to consolidate and advance the grass-roots development process in the selected townships. В проектных документах ИРЛ-П, предусмотренных стратегиях и детально разработанных подготовительных мероприятиях учтены уроки, полученные при осуществлении ИРЛ, и потому они, несомненно, позволят упрочить и активизировать процесс развития на низовом уровне в отобранных участках.
The crimes committed by the authors are certainly "the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crimes" in the Philippines, and the application of article 48 to them is indeed normal criminal procedure. Совершенные авторами преступления, несомненно, являются "самыми тяжкими преступлениями в соответствии с действовавшими на момент совершения преступлений законами" на Филиппинах, и применение по отношению к ним статьи 48 в самом деле действительно представляет собой обычную уголовную процедуру.
Indeed... but first, we should like Your permission to meet Your sisters. Несомненно. Но сначала, мы хотели бы вашего позволения для встречи с вашими сестрами.
Indeed, in some sub-prefectures, a single judge is at the same time examining magistrate, prosecutor and presiding judge, which is detrimental to respect for human rights. По сути дела, в некоторых субпрефектурах один и тот же мировой судья является одновременно следственным судьей, прокурором и председателем суда, что, несомненно, наносит ущерб делу соблюдения прав человека.
Indeed, the resolution adopted during the High-level Plenary Meeting had affirmed the importance of freedom, peace and security, and respect for all human rights, including the right to development and the rule of law. Несомненно, резолюция, принятая в ходе пленарного заседания высокого уровня, подтвердила важность свободы, мира и безопасности, а также соблюдения всех прав человека, включая право на развитие и верховенство права.
Больше примеров...
По существу (примеров 271)
It would weaken the global campaign against terrorism and, indeed, encourage extremism and violence instead of eliminating them. Это ослабило бы глобальную кампанию против терроризма и, по существу, поощряло бы, а не устраняло, экстремизм и насилие.
Indeed only the specific requirements of chapter 3.4 have to be complied with. По существу, должны выполняться лишь конкретные требования главы 3.4.
The volatile, risky or dangerous situation at the time and place of the attack should not be considered as an element of the crime, or otherwise a condition for the applicability of the Convention, as indeed it is not in the case of peacekeeping operations. Нестабильная, сопряженная с риском или опасностью ситуация во время и в месте совершения нападения не должна рассматриваться в качестве элемента преступления или же в качестве условия применения Конвенции, что, по существу, не является условием в случае операций по поддержанию мира.
Indeed, such agreements reflect the growing internationalization of the domestic policy agenda. По существу в таких соглашениях находит отражение усиливающаяся интернационализация задач внутренней политики государства.
Indeed, the 1993 Vienna Conference, in its Declaration and Programme of Action adopted by consensus, had encouraged Member States to consider respect for human rights as a priority, like development and democracy since those three goals were intrinsically linked. По существу, Венская конференция 1993 года в своих принятых консенсусом Декларации и Программе действий призвала государства - члены Организации Объединенных Наций рассматривать уважение прав человека в качестве приоритетной задачи наравне с задачами развития и демократизации, принимая во внимание существующую между всеми ними самую тесную внутреннюю связь.
Больше примеров...
Собственно говоря (примеров 159)
The promotion of human rights is, indeed, of particular relevance in a globalized world, with its potential to marginalize the weak and small States, particularly those with limited resources. Собственно говоря, поощрение прав человека имеет особую актуальность в глобализованном мире, который обладает потенциалом маргинализации слабых и малых государств, особенно стран с недостаточными ресурсами.
Indeed, more than half of Kazakstan's territory could be declared an environmental disaster area. Собственно говоря, около половины территории Казахстана можно было бы объявить зоной экологического бедствия.
Indeed, the issue is particularly pertinent in the context of our attempt to define, or redefine, the role of the United Nations in the new century and the new millennium. Собственно говоря, этот вопрос приобретает особую актуальность в контексте нашей попытки сформулировать или пересмотреть роль Организации Объединенных Наций в новом столетии и новом тысячелетии.
Indeed, Egypt has initiated a number of social reform programmes in the areas of education, health, environment, social affairs and even rural development in order to raise the standards of living of its citizens, the axes of development and its goal. Собственно говоря, Египет разработал целый ряд программ по реформе социальной сферы, осуществляемых в таких областях, как образование, здравоохранение, окружающая среда, социальные вопросы и даже развитие сельских районов, в целях повышения уровня жизни своих граждан, являющихся основой развития и его целью.
As a matter of fact, the establishment of such subsidiary bodies in the region on a financially self-maintained basis is indeed welcome to my delegation, as we are convinced that they will contribute further to the cause of disarmament and peace. Собственно говоря, моя делегация искренне приветствовала бы создание в регионе таких вспомогательных органов, действующих на основе финансовой самоокупаемости, поскольку мы убеждены в том, что они внесут дополнительный вклад в достижение разоружения и мира.
Больше примеров...
В самом деле (примеров 1345)
Aurora du Martel is rather petite and may indeed be able to slip through the cracks like a wicked little cricket, but she is not a ghost. Аврора де Мартель довольно маленькая, и в самом деле может проскальзывать сквозь щели, как злобный маленький сверчок но она не призрак.
Mr. Matjila (South Africa) said that the report by the former Special Rapporteur was indeed very controversial, especially as issues of health did not fall within the mandate of the Special Rapporteur on the right to education. Г-н Матджила (Южная Африка) говорит, что доклад прежнего Специального докладчика в самом деле представляется весьма спорным, особенно в том плане, что вопросы здравоохранения не относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о праве на образование.
Indeed, those documents and the debate that we are having are just the beginning of our discussions on how to implement R2P. В самом деле, эти документы и проводимые нами обсуждения являются лишь началом дискуссий по вопросу о путях реализации концепции ответственности по защите.
Indeed, he might. В самом деле, может.
Indeed, the idea of warfare on the Korean peninsula should be unthinkable, given the grotesque levels of deaths that it would likely cause. В самом деле, о войне на Корейском полуострове нельзя и думать, учитывая чудовищные масштабы человеческих потерь, которые она может вызвать.
Больше примеров...
Воистину (примеров 47)
A pity, indeed, my fallen apprentice. Воистину жаль, мой падший ученик.
Peace have they made with him indeed, my lord. Воистину меж ними подлый мир.
He being thus lorded, Not only with what my revenue yielded, but what my power might else exact, he did believe he was indeed the Duke; Он, владея не только что доходами моими, Но всем, что мог я требовать как герцог, - решил, что он воистину миланский герцог;
High praise indeed, Mrs. M. Воистину высокая похвала, миссис М.
Very late indeed, Mr Croup. Воистину так, мистер Круп.
Больше примеров...
И вправду (примеров 56)
India is a vast and varied country; indeed, it is a subcontinent in itself. Индия является большой и разнообразной страной; она и вправду сама по себе является субконтинентом.
A ghost company whose manager has disappeared does indeed makes me happy. Призрачная компания, чей менеджер исчез, и вправду делает меня счастливее.
You are indeed bold. Это и вправду дерзость.
I was indeed doing some grilling or... broiling actually, - for a dinner you committed to. Я и вправду поджаривал или поджарить точнее сказать... ужин, который ты заказал
A smart guy indeed. А ты и вправду умный.
Больше примеров...
И впрямь (примеров 48)
Indeed, only Dalja knows about fair exchange. И впрямь, только Даль Чжа знает о справедливом обмене.
Indeed, it has been some time. И впрямь много времени прошло.
Shifty indeed, Florence. И впрямь скользкий тип, Флоренс.
You were very mad indeed. вы и впрямь были сумасшедшей.
Indeed, this group is reminiscent of the young twenty and thirty year olds who took power in Estonia in 1991 and successfully led that former Soviet country into EU membership. Эта группа и впрямь напоминает молодых двадцати-тридцатилетних политиков, пришедших к власти в 1991-ом в Эстонии и успешно приведших эту бывшую советскую республику к членству в ЕС.
Больше примеров...
Так и есть (примеров 33)
We do, indeed. Ну да, так и есть.
Indeed, my love. Так и есть, любовь моя.
Finch: Indeed. Cahill's a criminal. Так и есть, Кэхилл преступник.
There was indeed, Dr. Ogden. Так и есть, доктор Огден.
Yes, indeed there are. Да, так и есть.
Больше примеров...