This indeed signifies the new spirit of progress prevailing in the Middle East peace process. | Это действительно свидетельствует о новом прогрессивном настрое в мирном процессе на Ближнем Востоке. |
We are optimistic that this special session will, indeed, bring about a world fit for children. | Мы с оптимизмом надеемся на то, что данная специальная сессия действительно построит мир, пригодный для жизни детей. |
From this perspective, Liu Xiaobo's critical views were indeed subversive. | С этой точки зрения критические взгляды Лю Сяобо были действительно подрывными. |
Mr. Haroon (Pakistan): Today is indeed an auspicious day, as the world gathers to speak on a topic that for long has been ignored and has not received its due share of world attention. | Г-н Харун (Пакистан) (говорит по-английски): Сегодня, действительно, знаменательный день, поскольку представители стран всего мира собрались здесь для того, чтобы обсудить тему, которая в течение длительного времени игнорировалась и не привлекала к себе должного внимания мирового сообщества. |
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. | Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени. |
Indeed, sir, no-one proposes that you should. | В самом деле, сэр, никто от вас этого и не ждёт. |
Indeed, important challenges remain that reveal grave and deep-rooted problems of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma that need to be addressed in the most vigorous manner. | В самом деле, остаются нерешенными серьезные вопросы, которые свидетельствуют о серьезных и глубоко укоренившихся проблемах, вызванных расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью в отношении рома, по которым должны быть приняты самые решительные меры. |
It is indeed the left! | И в самом деле левая! |
Indeed, the Georgian war antagonized not only the west, but also China, which has a vital strategic interest in maintaining the post-Cold War geo-strategic settlement. | В самом деле, грузинская война вызвала антагонизм не только со стороны Запада, но и со стороны Китая, в жизненно важных интересах которого находится поддержание гео-стратегического положения вещей времен пост-холодной войны. |
Indeed, implementation had extended protection in relation to race and ethnic origin and further amendment to the race relations legislation was being considered with a view to extending the Directive-led amendments to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. | На самом деле ее осуществление привело к усилению защиты расовых и этнических меньшинств, и в настоящее время рассматривается вопрос о внесении дополнительных поправок в законодательство, регулирующее расовые отношения, с целью принятия вытекающих из этой Директивы поправок по пресечению дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
Indeed, further efforts and initiatives were required. | Более того, чтобы решить эти проблемы, нужны дополнительные усилия и новые инициативы. |
Indeed, the people of Pakistan should not be left alone. | Более того, нельзя оставлять население Пакистана на произвол судьбы. |
Indeed there were spice wars between...? | Более того, были войны за специи между...? |
Indeed, INGC produced a calendar for 2000 with photographs of damage caused by the Inhambane floods, and distributed it to local leaders in flood-prone areas as a form of visual warning of the potential power of floods. | Более того, НИЛПСБ выпустил на 2000 год календарь с фотографиями разрушений, произошедших в результате наводнений в Инъямбане, который был распространен среди местных руководителей в подверженных наводнениям районах в качестве средства наглядного предупреждения о потенциальной силе наводнений. |
Indeed, the view has been expressed by multiple interlocutors in the disaster relief field that overformalization of coordinating roles could have a negative effect on flexibility in the face of actual - and unpredictable - disasters. | Более того, многие из опрошенных участников деятельности по оказанию экстренной помощи при бедствиях высказывались в том плане, что заформализованность координирующих ролей может отрицательно сказываться на гибкости в условиях реальных бедствий. |
The sale of children for use in armed conflict is reportedly not common and, indeed, rarely occurs. | Согласно имеющимся сведениям, торговля детьми с целью использования их в вооруженных конфликтах не получила широкого распространения и фактически встречается достаточно редко. |
The eighth OSCE Economic Forum in Prague in mid-April was indeed devoted to the task of post-conflict rehabilitation. | Восьмой Экономический форум ОБСЕ, проходивший в Праге в середине апреля, был фактически посвящен задаче постконфликтного восстановления. |
And, indeed, such concerns are among the most important ones raised in the context of cross-border M&As, for which reason they are singled out here. | Фактически, такие проблемы являются одними из наиболее важных в контексте трансграничных СиП, и поэтому ниже им уделяется особое внимание. |
Indeed, the two elements were mutually reinforcing. | Фактически эти два элемента оказывают взаимоукрепляющее действие. |
Such action had indeed been taken. | Такое действие фактически имело место. |
In order to be lasting and irreversible, the democratic reforms chosen by our populations must have international support, because, indeed, democracy against a backdrop of social unrest, unemployment and poverty runs the risk of being just a caricature. | Для того чтобы быть долговременными и необратимыми, демократические реформы, выбранные нашим народом, должны получить международную поддержку, поскольку, по сути, демократия на фоне социальных волнений, безработицы и нищеты рискует оказаться лишь карикатурой. |
Additionally, and indeed critically, the reform of the Security Council would make it more broadly representative, efficient and transparent, and would further enhance its effectiveness and legitimacy in the implementation of its decisions globally. | Помимо того, - и это, по сути, главное - реформа Совета Безопасности наделила бы его более широкой представительностью, эффективностью и транспарентностью и еще больше повысила бы его дееспособность и легитимность в проведении в жизнь своих решений на глобальном уровне. |
Indeed, the Australian Government had accepted that from 2 April 1984 (a date relevant in relation to certain legislative changes), the author had ceased to be an immigrant by reason of his absorption into the Australian community. | По сути дела, австралийские власти признали, что со 2 апреля 1984 года (дата, связанная с некоторыми законодательными изменениями) автор перестал считаться иммигрантом ввиду его интеграции в австралийское общество. |
Indeed, in some sub-prefectures, a single judge is at the same time examining magistrate, prosecutor and presiding judge, which is detrimental to respect for human rights. | По сути дела, в некоторых субпрефектурах один и тот же мировой судья является одновременно следственным судьей, прокурором и председателем суда, что, несомненно, наносит ущерб делу соблюдения прав человека. |
Indeed, when the illustrious architects of this noble Organization conceived the idea, from the Dumbarton Oaks Conference to the Yalta Conference, before drawing up the United Nations, the world was not as it is today. | По сути дела, когда блестящие основатели этой благородной Организации разрабатывали идею, начиная с конференции в Думбартон-Оксе до Ялтинской конференции, - до создания Организации Объединенных Наций, мир не был похож на сегодняшний. |
The Economic and Social Council welcomes that decision, which is indeed a historical one. | Экономический и Социальный Совет одобряет это решение, которое является поистине историческим. |
It is indeed gratifying to see a distinguished statesman and son of Africa lead the Assembly, especially one whose country was born out of the crusade of the United Nations for the freedom of colonial peoples. | Поистине приятно видеть такого выдающегося государственного деятеля и сына Африки на посту руководителя нашей Ассамблеи, особенно потому, что Ваша страна родилась в результате борьбы Организации Объединенных Наций за свободу колониальных народов. |
By international comparison, the children of my country, Iceland, are indeed fortunate, as they are blessed with peace and security, good health care and education. | Если проводить сравнение на международном уровне, то дети моей страны, Исландии, поистине находятся в благоприятном положении, поскольку они живут в мире и безопасности, имеют качественное здравоохранение и образование. |
It is indeed regrettable to see tendencies and attitudes that fuel intolerance and bigotry, thus aggravating tensions and confrontation for such tendencies undermine the process of awakening based on understanding among peoples. | Поистине весьма прискорбно наблюдать тенденции и устремления, поощряющие нетерпимость и ханжество, что обостряет напряженность и конфронтацию, ибо подобные тенденции препятствуют процессу пробуждения, основанному на взаимопонимании между народами. |
The renewed vigour with which we in Africa have begun to be proactive in the area of peace and stability within the framework of the Peace and Security Council of the AU is, indeed, a promising beginning. | Тот новый прилив энтузиазма, с которым мы в Африке стали проявлять активность в поддержании мира и стабильности в рамках Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, - кажется поистине многообещающим началом. |
So, how could she, or indeed anyone else, have possibly been in two places at the same time? | Так как же могла она, да и кто-то другой, оказаться в двух местах одновременно? |
Indeed, "electronic contracting" is regarded as "a method for forming agreements, not a subset based upon any specialized subject matter". | Так, "электронное заключение договоров" рассматривается как "метод составления соглашений, а не как подкатегория, основывающаяся на каких-либо специальных предметах договора"7. |
Indeed, as part of assuring the right of legal recourse as guaranteed by the aforementioned article, the Basic Law of the State provides that persons without the financial resources to seek redress from the courts and defend their rights are exempt from the payment of legal fees. | Так, в рамках обеспечения права на обращение в суд, гарантированного положениями вышеупомянутой статьи, Основной закон государства предусматривает, что лица, не имеющие финансовых средств для того, чтобы обращаться за защитой в суд и отстаивать свои права, освобождаются от уплаты вознаграждения за юридические услуги. |
Indeed, in the Metropolitan Area, extreme poverty is found in 26% of households in which women are the principal breadwinner, compared to 17% in households headed by a man. | Так в столичном районе крайняя нищета была зарегистрирована в 26 процентах домохозяйств, где основным кормильцем является женщина, и только в 17 процентах домохозяйств, где ту же роль играет мужчина. |
Indeed, it is reported that in most cases of demolition for lack of a permit"... authorities wait until construction is complete before coming to destroy the home, inflicting the heaviest possible material loss to the victim". | Так, по сообщениям, в большинстве случаев, когда дом сносится по причине отсутствия разрешения, «... прежде чем его снести, власти ожидают окончания строительства, с тем чтобы причинить владельцу наибольший материальный ущерб»39. |
Saint-Martin regarded the French Revolution as a sermon in action, if not indeed a miniature of the last judgment. | Французскую революцию Сен-Мартен воспринял как проповедь в действии, или, даже более того, как «Судный день» в миниатюре. |
Unilateral and bilateral approaches to reducing nuclear weapon stocks are useful and indeed necessary, but they can never fully satisfy our demand for nuclear disarmament. | Односторонние и двусторонние подходы к сокращению арсеналов ядерного оружия полезны и даже необходимы, но они не могут в полной мере отвечать нашим требованиям, касающимся ядерного разоружения. |
Indeed, the situation even in these areas is fragile and needs careful watching as well as continued assistance from the international community. | В действительности положение даже в этих областях остается неустойчивым и требует постоянного контроля и дальнейшей помощи со стороны международного сообщества. |
Indeed, the constitutional protection covers not only residence as defined above, but also any private dwelling, even temporary, where an individual carries out his/her activity. | Фактически конституционная защита охватывает не только место жительства в том виде, как это определено выше, но и любое частное жилище, даже временное, в котором частное лицо осуществляет свою жизнедеятельность. |
The extensive coverage of protection of indigenous peoples in paragraphs 149 to 168 of the report proved that the existence of indigenous groups was indeed recognized, even if there were still problems with the implementation of certain aspects of the Convention. | Подробное рассмотрение в пунктах 149-168 доклада защиты коренного населения свидетельствует о его фактическом признании, даже если еще существует проблема применения на практике некоторых аспектов Конвенции. |
Therefore, we support all efforts to rectify this imbalance by promoting and, indeed, achieving a better, more just representation of these States in the Council, so as to reflect their important, influential role in current international affairs. | Поэтому мы поддерживаем все усилия, нацеленные на исправление этого дисбаланса путем обеспечения и, безусловно, достижения лучшего, более справедливого представительства этих государств в Совете для того, чтобы отразить их важную, влиятельную роль в текущих международных делах. |
Indeed, this new phase urgently requires a review of the global urban agenda. | Безусловно, этот новый этап срочно требует пересмотра глобальных планов в отношении городов. |
This is indeed a serious shortcoming, and one that opens the United Nations to the charge of adopting double standards in dealing with recalcitrant elements that violate international law and the universally accepted norms and standards of behaviour required of Member States. | Это, безусловно, серьезное упущение, которое дает возможность обвинять Организацию Объединенных Наций в применении двойных стандартов по отношению к упорствующим элементам, нарушающим международное право и универсально признанные нормы и правила поведения, которые обязаны соблюдать государства-члены. |
The serious steps and measures taken by the African Union and by a number of African countries in such a short period, and the various degrees of progress achieved by NEPAD in its priority fields, is something that calls for optimism, indeed. | Серьезные шаги и меры, предпринятые Африканским союзом и рядом африканских стран в такой короткий промежуток времени, а также различные степени прогресса, достигнутого Новым партнерством в интересах развития Африки в приоритетных областях, - все это, безусловно, вызывает определенный оптимизм. |
Indeed, this expansionist Wall, if not ceased and dismantled, will make the two-State solution physically impossible to achieve. | Безусловно, сооружение этой экспансионистской стены, если оно не будет прекращено и если стена не будет разрушена, делает достижение решения конфликта по принципу «двух государств» физически невозможным. |
Mr. EL SHAFEI said the idea had indeed been discussed. | Г-н ЭШ-ШАФЕЙ говорит, что рассматривалась именно эта идея. |
Consequently, the authorities, and indeed every public official, have the obligation to report such irregularities to the mechanisms described below. | Именно по этой причине как власти, так и любое государственное должностное лицо обязаны вскрывать такого рода нарушения, прибегая к механизмам, которые будут указаны ниже. |
Indeed, at the end of the day, rationality is what counts. | Фактически, в конечном счете, речь идет именно о здравомыслии. |
It is contributions such as his that have indeed helped this Organization win the Nobel Peace Price this year. | Именно подобная деятельность помогла Организации Объединенных Наций получить в этом году Нобелевскую премию мира. |
This is something that the United Kingdom has been looking for and which we have been talking about in theoretical terms for a long time, and indeed starting to seminar on. | Это именно то, к чему Соединенное Королевство стремилось и о чем мы вели теоретические беседы уже давно, и мы даже посвятили этому отдельный семинар. |
Her delegation totally disagreed with the exclusion of migrants and indigenous peoples from the text, because they often faced a lack of legal protection and, indeed, formed the majority in certain developing countries. | Ее делегация совершенно не согласна с исключением из текста мигрантов и коренных народов, ведь они зачастую сталкиваются с проблемой отсутствия юридической защиты, а в некоторых развивающихся странах составляют, по сути, большинство населения. |
Indeed, even in the absence of dedicated policy regulations at the national level, city governments have long been developing their own responses to global warming. | Ведь даже в отсутствии специальных нормативных правил на национальном уровне городские власти на протяжении долгого времени самостоятельно разрабатывали варианты реагирования на процесс глобального потепления. |
Indeed, the progressive and effectively irreversible loss of the uncultivated lands that reindeer use as pasture is probably the single greatest threat to reindeer husbandry in the circumpolar North today. | Ведь постепенная и, по сути, необратимая утрата невозделываемых земель, на которых пасутся олени, является сегодня, пожалуй, самой большой угрозой для оленеводства в Северном Заполярье. |
That is good counsel indeed. | А знаете, ведь вы правы! |
Indeed, the General Assembly should be in a position to discuss any subject, despite any difficulties there may be in terms of its substance. | Ведь Генеральная Ассамблея должна рассматривать любой вопрос, несмотря на любые проблемы в отношении его существа. |
There are, indeed, notable exceptions. | Имеются, конечно, достойные внимания исключения. |
The Special Representative may be permitted to add, "yes indeed!". | Специальный представитель может лишь добавить к этому: "Да, конечно!" |
It was basically an organigram, and of course, I am appreciative that it is mentioned, but it should not indeed be a cause for further discussions and wasting time on this report. | Это была, в сущности, органиграмма, и я, конечно, признателен на то, что она упомянута, но она поистине не должна быть причиной для дальнейших дискуссий и затрат времени на этот доклад. |
Have you been talking to... Indeed he has, mark. | Ты говоришь в... конечно Марк |
What this implies is that the situation can be considered satisfactory, since the fall, if indeed there is one, will not be large, and will certainly not warrant any lowering of our guard. | Это позволяет считать положение в этой области удовлетворительным, поскольку даже при наличии какого-либо сокращения в рабочей силе оно не будет значительным, хотя это обстоятельство, конечно же, не приведет к снижению нашей бдительности в этом отношении. |
The struggle for the advancement of women is indeed a long-term undertaking. | Несомненно, борьба за улучшение положения женщин является долгосрочной задачей. |
Judges are entitled to, and indeed must work in, an environment free from all external pressures, so that their judicial independence is not, and does not appear to be, compromised. | Судьи имеют право и, несомненно, должны работать в обстановке, исключающей всякое давление извне, с тем чтобы их судебная независимость не была и не казалась нарушенной. |
He will indeed the lad destroy! | Он несомненно уничтожит паренька! |
Yes, I do, indeed. | О да, несомненно. |
His Majesty's philosophy of a "sufficiency economy" now lies at the heart of Thailand's development thinking, and indeed it will serve as the blueprint for the country's next economic and social development plan. | Идеи "экономики достаточности", выдвинутые Его Величеством, ныне составляют сердцевину концептуального осмысления проблем развития в Таиланде и, несомненно, послужат путеводными знаками для следующего плана экономического и социального развития страны. |
Turning to some of the specific issues raised, she said that the question of land tenure would be a long-term problem - and indeed had been a problem even before the war - because Burundi was a small, densely populated country that still essentially lived off agriculture. | Обращаясь к некоторым конкретным затронутым вопросам, оратор говорит, что вопрос землевладения будет проблемой долгосрочного характера и, более того, землевладение было проблемой даже до войны, поскольку Бурунди является небольшой страной с высокой плотностью населения, которая еще по существу живет за счет сельского хозяйства. |
The review of the 2005 country programme data reveals that, while there is better understanding and indeed better application of the gender driver in programming, there are still substantial challenges to be overcome. | Обзор данных по страновым программам за 2005 год показывает, что, несмотря на более глубокое понимание, а по существу и более эффективное применение данной составляющей в рамках разработки программ, здесь еще сохраняются значительные проблемы. |
By all means, let us discuss the mandate, and indeed, let us discuss the mandates and their own substance, what work the CD can most effectively do in these various areas, not just NSAs, but in these other areas, too. | Давайте же наконец обсудим этот мандат и на самом деле обсудим мандаты по существу: какую работу может наиболее эффективно проделать КР в этих различных областях - не только в области НГБ, но и в других областях. |
Indeed, the UPR offers the ROK an opportunity to explore ways to identify and overcome numerous challenges and limitations. | По существу, благодаря этому процессу у РК появилась возможность для выявления и многочисленных проблем и ограничений их преодоления. |
Indeed, one of the recommendations presented in the study is to specify more clearly the principles onf dissemination and confidentiality of the pollution information on pollution held byof enterprises found more clearly in the legal acts. | По существу, одной из рекомендаций, включенных в данное исследование, является необходимость более четкого определения в закрепленных законодательных актах, принципов распространения информации и обеспечения конфиденциальности информации о загрязнении, имеющейся у предприятий. |
This, I think, is the danger of that unilateral and, indeed, unnecessary British initiative. | Мне кажется, в этом заключается опасность этой односторонней и, собственно говоря, ненужной британской инициативы. |
It will constitute the real challenge for many countries and, indeed, the entire world, because increased population will entail the attrition of natural resources, which we are duty-bound to maintain for future generations, whose standard of living could well be affected if we fail. | Многим странам, собственно говоря, всему миру придется всерьез приступить к их решению, поскольку рост народонаселения повлечет за собой истощение природных ресурсов, которые мы обязаны сохранить для будущих поколений, чей уровень жизни может значительно снизиться, если мы не сделаем этого. |
Indeed, nothing is without risk. But Malaysia is prepared to take a calculated risk. | Собственно говоря, с риском сопряжены все усилия, но Малайзия готова пойти на известный риск. |
Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. | Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости. |
Indeed, as the World Bank rightly puts it, a major acceleration of growth is unlikely without a dramatic improvement in human capital, particularly public health. | Собственно говоря, как справедливо отмечается Всемирным банком, существенное ускорение процесса роста не будет возможным без радикального улучшения положения в области людских ресурсов, особенно, в сфере здравоохранения. |
Indeed, the Abkhaz tragedy has had a "boomerang effect". | В самом деле, абхазская трагедия вызвала «эффект бумеранга». |
Indeed, the termination of arrangements with participating countries that allowed policy slippages may cause an adverse market reaction. | В самом деле, расторжение соглашений со странами-участницами, которые не проводят последовательно утвержденную политику, может вызвать негативную реакцию рынка. |
Indeed, it is endless to mention about the crimes against humanity and human rights, committed by US against the Korean nation for centuries. | В самом деле, можно без конца перечислять преступления против человечности и прав человека, которые США совершали в отношении корейского народа на протяжении веков. |
Highly educated twentysomethings are moving to Oklahoma City from all over the region and, indeed, even from further away, in California. | Высокообразованная молодёжь приезжает в Оклахома-Сити со всего региона, и, в самом деле, даже из более отдалённых мест, из Калифорнии. |
Indeed, about the only people who are unconcerned about creeping authoritarianism in Russia are the Russians themselves. | В самом деле, похоже, что единственные кого не заботит распространяющийся в России авторитаризм - это сами русские. |
Judging best of show was a very hard task indeed. | И потому присуждение первого приза стало воистину трудно задачей. |
Indeed... that is the question, is it not, Mr Gradgrind? | Воистину... Это тот еще вопрос, правда, мистер Грэдграйнд? ... |
It's heat, which is a very low quality of energy indeed. | Тепло - воистину "низкая" форма энергии. |
Friendly skies, indeed. | Воистину, милостивые небеса. |
At the end of the drive was a lovely sight indeed - a great big empty garage just standing there going to waste. | В конце дорожки открывался воистину прекрасный вид. Огромный, пустой гараж, простаивающий здесь без дела. |
A ghost company whose manager has disappeared does indeed makes me happy. | Призрачная компания, чей менеджер исчез, и вправду делает меня счастливее. |
If Michael is indeed The Carrier, the Vampires could - | Если Майкл и вправду Носитель, вампиры могут... |
If Yoda is indeed the Jedi warrior you believe he is, let him prove it. | Если Йода и вправду такой воин-джедай, как вам видится, пусть докажет. |
She is fit indeed. | Она и вправду достойна. |
No sooner had these syllables passed my lips than I became aware of a distinct, hollow, metallic and clangourous, yet apparently muffled reverberation, as if a shield of brass had indeed fallen heavily upon a floor of silver. | Не успел я произнести последние слова, как откуда-то вдруг долетел глухой, прерывистый, но совершенно явственный, хоть и смягченный расстоянием, звон, будто и вправду на серебряный пол рухнул тяжёлый медный щит. |
Indeed, only Dalja knows about fair exchange. | И впрямь, только Даль Чжа знает о справедливом обмене. |
It is indeed a strange creature. | И впрямь странное существо. |
Indeed, it has been some time. | И впрямь много времени прошло. |
Believe me, Mr Butler, it's very special indeed. | Поверьте, мистер Батлер, они и впрямь весьма специфичны. |
And of a sudden, it seemed to her that her stepmother and stepsisters had indeed transformed her into merely a creature of ash and toil. | Вдруг ей показалось, что мачеха и её дочери и впрямь превратили её в существо из пепла, созданное для каторжного труда. |
Indeed, and you're much too young to make those kind of plans. | Так и есть, и ты еще слишком молода, чтобы все это планировать. |
Indeed they are... but they're my monsters now. | Так и есть, но теперь они мои чудовища. |
Indeed, it has, but we've had many conflicts with Pakistan since the partition. | Действительно, так и есть, но у нас было слишком много конфликтов с Пакистаном после разделения. |
Yes, it is indeed. | Да, так и есть. |
Indeed we are, Sir. | Так и есть, сэр. |