| The Government replied that a person by the name of Agustino Soares had indeed been arrested, but was later released due to lack of evidence. | Правительство ответило, что некто Агустину Соареш был действительно арестован, однако впоследствии освобожден за недостаточностью улик. |
| Education in Norway was indeed multicultural and, as far as she was aware, no conflicts had arisen. | Образование в Норвегии действительно основано на многообразии культур, и, насколько ей известно, никаких конфликтов не возникало. |
| International observers indeed confirm a strengthened police presence in some areas, although not in more remote regions. | Действительно, международные наблюдатели подтвердили усиление полицейского присутствия в некоторых районах, но это не касается более отдаленных районов. |
| The purpose was to ascertain whether Uganda was indeed supporting the Sudanese Peoples Liberation Army with war logistics. | Целью ее размещения было установление того, действительно ли Уганда снабжает Суданскую народно- освободительную армию материально-техническими средствами для ведения военных действий. |
| With regard to paragraph 35, the printing of books in general has indeed been rationalized. | В связи с пунктом 35 следует отметить, что процесс печатания книг в целом был действительно рационализирован. |
| And change did indeed come about, but not at all in the manner envisaged a generation ago. | И действительно, изменения произошли, однако совсем не так, как это предусматривалось в прошлом поколении. |
| While indeed the judges are not staff members, the Expert Group understands that they can be regarded as United Nations officials. | Хотя судьи действительно не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, Группа экспертов полагает, что их можно считать таковыми. |
| While statistics are indeed maintained for all users, charge-back or recovery of costs is only applied to extrabudgetary users. | Хотя статистические данные действительно ведутся по всем пользователям, взимание платы или возмещение расходов производится только в отношении пользователей, финансируемых из внебюджетных источников. |
| The evaluations confirm that building effective and sustainable capacity is indeed difficult and demanding work in any country and at any time. | Оценки подтверждают, что наращивание эффективного и устойчивого потенциала действительно трудная и сложная работа в любой стране в любое время. |
| If we fail to settle on a new social contract between the state and the markets soon, those markets may indeed move elsewhere. | Если вскоре мы не сможем заключить новый социальный контракт между государством и рынками, те рынки действительно куда-нибудь переместятся. |
| The Olympic flame must indeed preserve its purity and brilliance. | Олимпийское пламя действительно должно сохранить свою чистоту и яркость. |
| Devaluation, indeed, remains a taboo. | Действительно, девальвация по-прежнему остается табу. |
| The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. | США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения. |
| Since the mid-1990's, the relative decline in employment in these countries has, indeed, been slightly reversed. | И действительно, с середины 1990-х годов относительный спад занятости в данных странах был несколько приостановлен. |
| It was overshadowed by developments in the northern Caucasus, and they are indeed unfortunate. | Они были омрачены событиями на Северном Кавказе, которые действительно достойны сожаления. |
| The veto was indeed an exception to the principle of sovereign equality in the special circumstances that prevailed after the Second World War. | Вето действительно было исключением из правила суверенного равенства в особых обстоятельствах, которые сложились после второй мировой войны. |
| The reform process is indeed a complex and challenging undertaking affecting the vital interests of all Member States. | Процесс реформ действительно является сложным и трудным начинанием, затрагивающим жизненно важные интересы всех государств-членов. |
| The development of an efficient and self-reliant transport system, indeed, requires due and priority consideration on the part of the international community. | Развитие эффективных автономных транспортных систем действительно требует надлежащего и приоритетного внимания со стороны международного сообщества. |
| They are indeed universal, and all the more so in an era of comprehensive globalization. | Они действительно универсальны, тем более в эпоху всеобщей глобализации. |
| All these reasons suggest that the problem of corruption may indeed be greater now than before. | Все эти причины дают основания полагать, что проблема коррупции сейчас действительно проявляется острее, чем в прошлом. |
| There have, indeed, been many human-rights violations in Colombia. | В Колумбии действительно было много нарушений прав человека. |
| The new Government has indeed undertaken serious efforts to accelerate the implementation of the standards, prioritizing those most affecting minority communities. | Новое правительство действительно предпринимает серьезные усилия по ускорению хода осуществления стандартов, выдвигая на передний план те из них, которые более всего затрагивают общины меньшинств. |
| This is indeed a time for all Member States to pull together. | Сейчас действительно наступило время для объединения усилий всех государств. |
| The available data support the view that we have indeed entered a new era of partnerships and alliances. | Имеющиеся данные действительно подтверждают, что началась новая эра партнерских связей и союзов. |
| It demonstrates that the international community and particularly Governments remain convinced that education is indeed indispensable for attaining sustainable development. | Она свидетельствует о том, что международное сообщество и особенно правительства по-прежнему убеждены в том, что просвещение действительно необходимо для обеспечения устойчивого развития. |