The Government replied that a person by the name of Agustino Soares had indeed been arrested, but was later released due to lack of evidence. |
Правительство ответило, что некто Агустину Соареш был действительно арестован, однако впоследствии освобожден за недостаточностью улик. |
Education in Norway was indeed multicultural and, as far as she was aware, no conflicts had arisen. |
Образование в Норвегии действительно основано на многообразии культур, и, насколько ей известно, никаких конфликтов не возникало. |
International observers indeed confirm a strengthened police presence in some areas, although not in more remote regions. |
Действительно, международные наблюдатели подтвердили усиление полицейского присутствия в некоторых районах, но это не касается более отдаленных районов. |
The purpose was to ascertain whether Uganda was indeed supporting the Sudanese Peoples Liberation Army with war logistics. |
Целью ее размещения было установление того, действительно ли Уганда снабжает Суданскую народно- освободительную армию материально-техническими средствами для ведения военных действий. |
With regard to paragraph 35, the printing of books in general has indeed been rationalized. |
В связи с пунктом 35 следует отметить, что процесс печатания книг в целом был действительно рационализирован. |
And change did indeed come about, but not at all in the manner envisaged a generation ago. |
И действительно, изменения произошли, однако совсем не так, как это предусматривалось в прошлом поколении. |
While indeed the judges are not staff members, the Expert Group understands that they can be regarded as United Nations officials. |
Хотя судьи действительно не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, Группа экспертов полагает, что их можно считать таковыми. |
While statistics are indeed maintained for all users, charge-back or recovery of costs is only applied to extrabudgetary users. |
Хотя статистические данные действительно ведутся по всем пользователям, взимание платы или возмещение расходов производится только в отношении пользователей, финансируемых из внебюджетных источников. |
The evaluations confirm that building effective and sustainable capacity is indeed difficult and demanding work in any country and at any time. |
Оценки подтверждают, что наращивание эффективного и устойчивого потенциала действительно трудная и сложная работа в любой стране в любое время. |
If we fail to settle on a new social contract between the state and the markets soon, those markets may indeed move elsewhere. |
Если вскоре мы не сможем заключить новый социальный контракт между государством и рынками, те рынки действительно куда-нибудь переместятся. |
The Olympic flame must indeed preserve its purity and brilliance. |
Олимпийское пламя действительно должно сохранить свою чистоту и яркость. |
Devaluation, indeed, remains a taboo. |
Действительно, девальвация по-прежнему остается табу. |
The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. |
США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения. |
Since the mid-1990's, the relative decline in employment in these countries has, indeed, been slightly reversed. |
И действительно, с середины 1990-х годов относительный спад занятости в данных странах был несколько приостановлен. |
It was overshadowed by developments in the northern Caucasus, and they are indeed unfortunate. |
Они были омрачены событиями на Северном Кавказе, которые действительно достойны сожаления. |
The veto was indeed an exception to the principle of sovereign equality in the special circumstances that prevailed after the Second World War. |
Вето действительно было исключением из правила суверенного равенства в особых обстоятельствах, которые сложились после второй мировой войны. |
The reform process is indeed a complex and challenging undertaking affecting the vital interests of all Member States. |
Процесс реформ действительно является сложным и трудным начинанием, затрагивающим жизненно важные интересы всех государств-членов. |
The development of an efficient and self-reliant transport system, indeed, requires due and priority consideration on the part of the international community. |
Развитие эффективных автономных транспортных систем действительно требует надлежащего и приоритетного внимания со стороны международного сообщества. |
They are indeed universal, and all the more so in an era of comprehensive globalization. |
Они действительно универсальны, тем более в эпоху всеобщей глобализации. |
All these reasons suggest that the problem of corruption may indeed be greater now than before. |
Все эти причины дают основания полагать, что проблема коррупции сейчас действительно проявляется острее, чем в прошлом. |
There have, indeed, been many human-rights violations in Colombia. |
В Колумбии действительно было много нарушений прав человека. |
The new Government has indeed undertaken serious efforts to accelerate the implementation of the standards, prioritizing those most affecting minority communities. |
Новое правительство действительно предпринимает серьезные усилия по ускорению хода осуществления стандартов, выдвигая на передний план те из них, которые более всего затрагивают общины меньшинств. |
This is indeed a time for all Member States to pull together. |
Сейчас действительно наступило время для объединения усилий всех государств. |
The available data support the view that we have indeed entered a new era of partnerships and alliances. |
Имеющиеся данные действительно подтверждают, что началась новая эра партнерских связей и союзов. |
It demonstrates that the international community and particularly Governments remain convinced that education is indeed indispensable for attaining sustainable development. |
Она свидетельствует о том, что международное сообщество и особенно правительства по-прежнему убеждены в том, что просвещение действительно необходимо для обеспечения устойчивого развития. |