| It flouts United Nations resolutions and, indeed, international unanimity. | Он игнорирует резолюции Организации Объединенных Наций и, по сути, волю международного сообщества. |
| I expect, and indeed request, the support and understanding of the Afghan authorities for our security requirements. | Я надеюсь и, по сути, прошу поддержки и понимания наших потребностей в области безопасности со стороны афганских властей. |
| The broader point was indeed not about education but rather that developing data infrastructure was useful for making decisions on trade policy. | Более широкий вопрос, по сути, касается не сферы образования, а создания информационной инфраструктуры, помогающей принимать грамотные решения в области торговой политики. |
| There is indeed a compelling harmony and symmetry and a logical attractiveness in the report. | По сути в докладе присутствуют необходимая гармония и симметрия, а также логическая притягательность. |
| I also note that this will be the tenth and, indeed, the final General Assembly for the Secretary-General. | Я также отмечаю, что это будет десятая и, по сути, последняя Генеральная Ассамблея для Генерального секретаря. |
| Those imbalances are not insurmountable and, indeed, call for reform. | Эти дисбалансы не являются непреодолимыми и, по сути, требуют реформы. |
| The burden has indeed grown much heavier. | По сути, это бремя стало намного тяжелее. |
| It is in a sense prisoners at the mercy of the electorate, and party colleagues, indeed companions. | Это в некотором смысле заключенных в зависимость от избирателей и коллег по партии, по сути товарищей. |
| A second problem for regulators, supervisors, and, indeed, credit rating agencies was scarce resources. | Второй проблемой для регуляторов, наблюдателей и, по сути, агентств по оценке кредитоспособности были недостаточные ресурсы. |
| The imminent - indeed, inevitable - victory of politics over recalcitrant economics may well be at hand. | Предстоящая и, по сути, неизбежная победа политики над непокорной экономикой может оказаться этому на руку. |
| We have indeed achieved an Agreement which holds great promise. | По сути, мы добились Соглашения, которое весьма перспективно. |
| The Programme of Action of the Cairo Conference is indeed an integral part of the global consensus for sustained and sustainable development. | Программа действий Каирской конференции является, по сути, неотъемлемой частью глобального консенсуса по стабильному и устойчивому развитию. |
| The social - indeed, cultural - dimension of development is another basic element the Agenda must address. | Социальное - по сути культурное - измерение развития - еще один основополагающий элемент, который должна рассмотреть Повестка дня. |
| Developing countries can - and, indeed, do - help developed countries. | Развивающиеся страны могут помочь - и, по сути, помогают - странам развитым. |
| Everyone knows that that environmental damage continues and, indeed, is being aggravated by the continuing unjustifiable embargo. | Все знают, что экологический ущерб продолжается и, по сути, усугубляется в результате сохранения неоправданного эмбарго. |
| It was indeed a notable contribution by a CARICOM nation towards global partnership for sustainable development. | По сути, это был заметный вклад государств - членов КАРИКОМ в глобальное партнерство в интересах устойчивого развития. |
| Combined with the interest rates, the figures are constantly growing, indeed becoming staggering. | Эти данные и показатели процентных ставок неизменно возрастают и, по сути, становятся ошеломляющими. |
| Zimbabwe believes that the expansion of international trade is essential to economic growth and is indeed an integral part of development. | Мы в Зимбабве считаем, что расширение международной торговли чрезвычайно важно для экономического роста и является, по сути, составной частью развития. |
| It is in the area of resource distribution that technical studies are most required and indeed already advanced. | Именно в области распределения ресурсов крайне необходимы и по сути уже начались технические исследования. |
| It also implies that no other culture or information is to be supported or, indeed, tolerated. | Оно также означает, что никакая другая культура или информация не должна пользоваться поддержкой и по сути является недопустимой. |
| The incorporation of compulsory arbitration in internationally binding instruments was the only way to guarantee good-neighbourly relations and, indeed, peace and security. | Включение положений об обязательном арбитраже в имеющие обязательную силу международные документы является единственным путем гарантировать добрососедские отношения между государствами и, по сути, мир и безопасность. |
| This agenda has indeed blocked the peace process on all tracks. | Эти планы по сути блокируют мирный процесс по всем направлениям. |
| Over the last few years and, indeed, right up to today there have been problems of refugees and conflict. | На протяжении последних нескольких лет и, по сути, вплоть до сегодняшнего дня имели место проблемы с беженцами и конфликты. |
| The decision we have just taken will, indeed, make this forum more representative. | Только что принятое нами решение, по сути, обеспечит более широкую представительность этого форума. |
| The United Nations has, indeed, responded positively in many instances. | Организация Объединенных Наций, по сути, во многих случаях реагировала позитивно. |