The work of my presidential Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System made it clear that the General Assembly was indeed capable of bringing together specialists with sufficient expertise to discuss global financial, economic, monetary and trade governance. |
Работа Комиссии экспертов по реформе международной валютно-финансовой системы под моим руководством в качестве ее Председателя четко показала, что Генеральная Ассамблея действительно способна собрать вместе специалистов с достаточными знаниями и опытом для обсуждения вопросов глобального, финансового, экономического, валютного и торгового регулирования. |
Tuvalu is the fourth smallest country in the world and only one tenth the size of Washington, D.C. There can be no doubt that most of our islands are very tiny indeed. |
Тувалу является четвертой по величине самой маленькой страной в мире, и ее площадь составляет одну десятую часть Вашингтона, О.К. Не может быть никаких сомнений в том, что большинство из наших островов действительно являются очень маленькими. |
The genocides of the twentieth century raised difficult and indeed disturbing questions about the world we live in, about responsibility and accountability, and about our common humanity. |
Геноциды двадцатого столетия подняли трудные и действительно вызывающие беспокойство вопросы о мире, в котором мы живем, об ответственности и подотчетности и о нашем общем гуманизме. |
It is indeed that; but in order for multilateralism to be effective and lasting, it must above all include two fundamental elements. |
Это действительно так; однако для обеспечения эффективности и устойчивого характера многостороннего подхода необходимо, чтобы он, прежде всего, включал два принципиальных элемента. |
Growth is indeed possible with initially imperfect institutions, but it is important in these circumstances that the Government itself be credibly committed to making changes that will remove the institutional obstacles to sustained growth. |
На самом деле рост возможен и при существовании учреждений, которые изначально страдают несовершенством, однако важно, чтобы в этих обстоятельствах само правительство было действительно привержено процессу преобразований, направленному на устранение организационных препятствий на пути поступательного роста. |
Every sovereign State should be able to assume that sovereignty by demonstrating through good governance, democratic principles and the regular organization of free, fair and credible elections that indeed, the State exists. |
Каждое суверенное государство должно быть в состоянии установить этот суверенитет, демонстрируя через благое управление применение демократических принципов и регулярное проведение свободных, справедливых и заслуживающих доверия выборов, что государство действительно существует. |
However, based on credible information provided by well-informed sources, the Panel believes that Oumdas and teachers do indeed support recruitment efforts as intermediaries between JEM, the families and their children. |
Однако, исходя из заслуживающей доверие информации, предоставленной хорошо информированными источниками, Группа считает, что умда и учителя действительно поддерживают усилия по вербовке, выступая в качестве посредников между ДСР, семьями и детьми. |
Ms. Gunnsteinsdottir (Iceland) said that the Committee's recommendations in 2002 had indeed been informally discussed in Parliament, which had a special committee on social affairs and social security responsible for studying gender equality issues. |
Г-жа Гуннштайндоттир (Исландия) говорит, что рекомендации комитетов в 2002 году действительно были неофициально обсуждены в парламенте, в котором есть специальный комитет по социальным делам и социальному обеспечению, отвечающий за изучение проблем гендерного равенства. |
UNJSPF further stated that many beneficiaries were very elderly and that, when reinstating benefits, it did not in all cases insist on the signing of the document itself if adequate proof existed that the beneficiary was indeed still alive. |
ОПФПООН далее заявил о том, что многие бенефициары являются людьми очень преклонного возраста и что при возобновлении выплаты пособий Фонд не во всех случаях настаивает на подписи самого документа, в случае если имеются достаточные доказательства того, что бенефициар действительно по-прежнему жив. |
We are confident that, with his wisdom, experience and perspicacity, we may indeed be hopeful and optimistic that the international community will realize its ambitions for global development, reconstruction and prosperity. |
Мы убеждены, что его мудрость, опыт и проницательность действительно помогут нам сохранить надежду и оптимизм на то, что международное сообщество сможет реализовать свои мечты об обеспечении глобального развития, восстановления и процветания. |
That is indeed emboldening, and we welcome the progress that has been achieved so far by the Task Force in producing the Comprehensive Framework for Action. |
Это, действительно, внушает надежду, и мы приветствуем прогресс, который достигнут до сих пор Целевой группой в подготовке всеобъемлющей рамочной программы действий. |
In conclusion, I once again reiterate our commitment to the Almaty Programme of Action, which, if fully implemented, will enhance trade opportunities for Botswana and indeed promote equitable development of the SADC region as a whole. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить нашу приверженность Алматинской программе действий, которая, если она будет полностью выполнена, приведет к расширению торговых возможностей для Ботсваны и действительно будет способствовать развитию на основе равноправия и справедливости региона САДК в целом. |
Since it is indeed possible to make progress on the issues before the Commission, I believe that this body does not have the option of closing its current session by relegating those matters to unfinished business. |
И поскольку действительно можно добиться прогресса по вопросам, находящимся на рассмотрении Комиссии, то я считаю, что у нее нет права закрывать текущую сессию, отнеся эти вопросы к числу прочих незавершенных дел. |
The code of conduct was indeed redundant; however, her delegation accepted it as an integral part of the package and a last step in guiding the work of the mandate-holders. |
Кодекс поведения действительно не нужен; однако делегация Нидерландов принимает его как составную часть пакета и заключительный шаг по упорядочению работы мандатариев. |
In reference to the question posed by the representative of Costa Rica, she said that cultural, economic and social rights were indeed enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Касаясь вопроса, заданного представителем Коста-Рики, оратор говорит, что культурные, экономические и социальные права действительно закреплены в Конвенции о правах инвалидов. |
It expressed its confidence that the Government, through the strong commitment expressed before the Council, will indeed make steady progress in bringing better human rights promotion and protection to its peoples. |
Филиппины убеждены в том, что правительство Японии, благодаря своей прочной позиции, заявленной в Совете, действительно добьется устойчивого прогресса в области поощрения и защиты прав человека своего населения. |
These steps show us that it is indeed possible for the international community to make progress on difficult security issues if a sufficient number of States are committed to a common goal and are convinced that the time to act has come. |
Все эти шаги подтверждают, что международному сообществу действительно под силу добиться прогресса в решении сложных проблем в области безопасности, если к этому привлечь достаточное количество государств, приверженных достижению общей цели и убежденных в том, что пришло время действовать. |
There are indeed important expectations vested in that Review Conference, bearing in mind not only the challenges facing the NPT but also the serious risks and threats that have appeared in recent years and which call for a collective and appropriate response from the international community. |
С этой Обзорной конференцией действительно связаны большие ожидания, причем речь идет не только о проблемах, с которыми сталкивается ДНЯО, но и о серьезных угрозах, возникших в последние годы и требующих совместного и надлежащего ответа со стороны международного сообщества. |
The signals sent in these deliberations will serve to bolster the current scenario - that we are indeed engaged in a new beginning, a renaissance of commitments and ideas. |
Те импульсы, которые возникают в ходе этих обсуждений, послужат дальнейшему развитию нынешней ситуации, свидетельствующей о том, что мы действительно переворачиваем новую страницу, свидетельствующую о возрождении обязательств и идей. |
Mr. Yumkella (Director-General, United Nations Industrial Development Organization) said that the oil and food crises were indeed wreaking fiscal havoc throughout the world. |
Г-н Юмкелла (Генеральный директор, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию) говорит, что нефтяной и продовольственный кризисы действительно сеют финансовый хаос во всем мире. |
Last year's discussions clearly showed us that this issue is indeed ripe for negotiation, as opposed to the other core issues - nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances - at their current stage. |
Как ясно показали нам прошлогодние дискуссии, эта проблема действительно созрела для переговоров - в отличие от других ключевых проблем: ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности - на их нынешнем этапе. |
With regard to the issue of universal jurisdiction, she said that a dilemma had indeed arisen over the crimes of torture committed by foreigners outside the territory of the Republic, yet criminally prosecuted within Macedonia. |
В отношении проблемы универсальной юрисдикции г-жа Гелева признает, что действительно возникает дилемма в том случае, если преступления пыток совершаются иностранцами за пределами территории Республики, однако уголовное преследование по ним производится в Македонии. |
On the question of discrimination, sections 3 and 15 of the Constitution were indeed derogations from rights, but that did not mean that the Government had ever actually taken any such action depriving its people of basic rights. |
Что касается вопроса о дискриминации, то разделы 3 и 15 Конституции действительно ущемляют права граждан, однако это не означает, что правительство когда-либо предпринимало подобные шаги, не позволяя народу страны пользоваться своими основными правами. |
Sir Nigel Rodley said that rule 70 of the Committee's rules of procedure did indeed offer that possibility, of which the Committee had availed itself for Equatorial Guinea in October 2003. |
Сэр Найджел Родли говорит, что правило 70 правил процедуры Комитета действительно дает такую возможность и Комитет воспользовался ею в отношении Экваториальной Гвинеи в октябре 2003 года. |
Lastly, as the United Kingdom was indeed ultimately responsible for compliance with the treaty obligations of Overseas Territories, he urged the Government to reconsider its position on extending United Kingdom legislation on corporal punishment and civil partnerships to those Territories. |
Наконец, поскольку Соединенное Королевство действительно в конечном счете несет ответственность за соблюдение договорных обязательств заморских территорий, он настоятельно призывает правительство пересмотреть свою позицию относительно распространения законов Соединенного Королевства о телесных наказаниях и гражданских союзах на эти территории. |