On the question of ensuring an adequate financial base, it is indeed regrettable that the financial situation of the United Nations continues to be in a deplorable state. |
По вопросу обеспечения надлежащей финансовой основы действительно вызывает сожаление тот факт, что финансовое положение Организации Объединенных Наций по-прежнему остается в плачевном состоянии. |
First, an unbiased look at the report shows that far more useful and indeed essential work is done by the United Nations than is often assumed. |
Во-первых, при беспристрастном анализе доклада видно, что Организация Объединенных Наций проводит намного более полезную и, действительно, жизненно важную работу, чем нередко представляется. |
And a global approach is indeed needed, given that many manifestations of this scourge have their roots in post-conflict situations, in the lack of civil society, in lawlessness or in abject poverty. |
Действительно, необходим глобальный подход с учетом того, что многие проявления этого бедствия вызваны постконфликтными ситуациями, отсутствием гражданского общества, беззаконием или крайней нищетой. |
Cuba has indeed suffered considerable economic losses, and has contacted the agencies of the United Nations system, whose initial responses to our request for emergency humanitarian assistance have been admirable. |
Куба, действительно, понесла существенный экономический урон и обратилась за помощью к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, чей первоначальный отклик на нашу просьбу о чрезвычайной гуманитарной помощи вызывает восхищение. |
After a decade of civil strife, the Government of Nicaragua has indeed made significant progress in achieving peace and national reconciliation, which, in turn, has greatly enhanced the possibility of laying solid foundations for successful economic recovery and social development. |
После десятилетней гражданской войны правительство Никарагуа, действительно, добилось существенного прогресса в обеспечении мира и национального примирения, что, в свою очередь, сильно расширило возможности создания прочной основы для успешного экономического восстановления и социального развития. |
We must - and indeed we want - to achieve reform, in order to enable the organs established by the Charter of the United Nations to live up to their full potential. |
Мы должны, и мы действительно хотим, осуществить эту реформу, которая позволит органам, учрежденным в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в полной мере реализовать свои возможности. |
At that time, indeed this performance should be measured in an exacting but equitable manner, and consequential personnel actions - including, if necessary, separation of staff - will be based on solid grounds. |
Тогда работу персонала можно будет действительно оценивать строго, но по справедливости, а вытекающие из этого кадровые решения - в том числе, если это необходимо, решения об увольнении сотрудников - будут иметь под собой прочную основу. |
In all such instances, the cost of restoration has been shown to be many times greater than the cost of prevention; indeed, it may often be technically impossible. |
Во всех этих случаях издержки, связанные с восстановлением, оказываются гораздо более высокими по сравнению с расходами на проведение профилактических мероприятий; действительно, это зачастую может оказываться технически невозможным. |
It is indeed argued by some that any attempt to develop new standards risks narrowing the scope of coverage that already exists and could deflect from efforts to strengthen and monitor implementation of existing norms. |
Действительно, некоторые специалисты утверждают, что любые попытки, направленные на разработку новых норм, таят в себе опасность сужения уже существующей сферы охвата и могут отвлечь усилия от деятельности по обеспечению применения существующих норм и по контролю за этим процессом. |
Mr. CHIGOVERA, referring to paragraphs 10 and 11 of the report, pointed point out that although the Convention was indeed part of Bolivian domestic law, it was not of itself enforceable. |
Г-н ЧИГОВЕРА, возвращаясь к пунктам€10 и 11 доклада, подчеркивает, что даже если Конвенция действительно является частью внутригосударственного права Боливии, сама по себе она не имеет обязательной юридической силы. |
The preliminary views of the Committee are that the results presented in the report on the harmonization of budget presentations of these organizations will indeed contribute to a comprehensive and transparent budget proposal. |
Предварительные мнения Комитета состоят в том, что результаты, приведенные в докладе о согласовании процедур представления бюджетов этих организаций, действительно будут способствовать выработке всеобъемлющего и транспарентного предложения относительно бюджетов. |
Some of the charges for supplies obtained through the logistic support group may indeed belong under this heading, but adjustments to the proper budget line can only be made once detailed billings are received. |
Некоторые расходы на приобретение через Группу материально-технической поддержки предметов снабжения могут, действительно, быть отнесены к этой статье, однако соответствующая статья бюджета может быть скорректирована только после получения подробных счетов. |
My country will continue undaunted in the struggle it has begun, and will offer its cooperation to other States, in so far as we can, in order to ensure that the objectives we are determined to achieve are indeed fulfilled. |
Моя страна будет неустрашимо продолжать начатую ею борьбу и готова оказывать, по мере своих возможностей, содействие другим странам в том, чтобы те цели, которых мы исполнены решимости достичь, были действительно реализованы. |
In my judgement, it is time to look again - this time very seriously indeed - at the options which exist for supplementing Member States' contributions with external sources of finance. |
На мой взгляд, настало время вновь - на этот раз действительно серьезно - рассмотреть те варианты, которые имеются в нашем распоряжении, в плане пополнения взносов государств-членов из внешних источников финансирования. |
It is indeed a historic moment when the General Assembly of the United Nations meets for the first time to discuss specifically the question of public administration and its role in development and modernization. |
То что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций впервые собралась специально для обсуждения вопроса о государственном управлении и его роли в осуществлении процессов развития и модернизации, действительно является историческим событием. |
And it was indeed a historic gathering, since it was attended by more than 140 representatives of broadcasters from more than 50 nations. |
И это действительно был исторический форум, ибо в нем приняли участие более 140 представителей теле- и радиовещательных компаний из более чем 50 стран. |
While the Netherlands considered the Forum to have been an interesting and indeed useful meeting, we are of the opinion that the draft resolution before us today is not a good proposition. |
Хотя Нидерланды считают проведение Форума интересным и действительно полезным мероприятием, мы придерживаемся мнения, что представленный сегодня нашему вниманию проект резолюции - не совсем удачное предложение. |
The Organization of African Unity has indeed upgraded its capacity for conflict resolution in our continent since the establishment in 1993 of the OAU Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. |
Организация африканского единства действительно усовершенствовала свой потенциал в урегулировании конфликтов на нашем континенте после создания в 1993 году Центрального органа Механизма ОАЕ по предупреждению, регулированию и разрешению конфликтов. |
That this has indeed happened is in no small measure due to the at times extraordinary efforts of UNMOT and the active support of the guarantor States and international organizations that make up the Contact Group. |
Тот факт, что этого действительно удалось добиться, в значительной мере объясняется подчас экстраординарными усилиями МНООНТ и активной поддержкой со стороны государств-гарантов и других международных организаций, входящих в Контактную группу. |
The Philippines salutes the people of South Africa for finalizing a new transitional constitution, which signals that indeed the South Africans are beginning to forge a new nation. |
На Филиппинах приветствуют завершение подготовки в Южной Африке новой временной конституции, свидетельствующее о том, что там действительно начинается формирование новой нации. |
Redeployment does not, indeed, constitute the kernel of the solution and the Technical Arrangements do not contain "loopholes" in this or other aspects of the peace package. |
Действительно, передислокация не является ключом к разрешению конфликта, а технические договоренности не содержат "лазейки" по этому или другим аспектам пакета мирных предложений. |
The delegation was under the impression that the Committee had indeed received comments from Icelandic non-governmental organizations, given the references to them in its list of issues. |
У ее делегации создалось впечатление о том, что Комитет действительно получил замечания от исландских неправительственных организаций с учетом ссылок на них, содержащихся в перечне вопросов Комитета. |
However, while some officials and institutions had indeed initiated changes, others were still content with rhetoric, blaming lack of progress on the legacy of the political culture of the past. |
Однако в то время как некоторые должностные лица и государственные учреждения действительно встали на путь изменений, другие в своей деятельности все еще довольствуются риторическими высказываниями, сваливая отсутствие прогресса на наследие политической культуры прошлого. |
They did maintain that the Mexican legal system had serious flaws, but seemed reluctant to question whether all of the persons arrested and convicted for the massacre in Acteal were indeed responsible for the crimes. |
Они утверждали, что мексиканская правовая система страдает серьезными недостатками, однако были не склонны ставить под вопрос то, что все лица, арестованные и осужденные за причастность к кровавой расправе в Актеале, действительно несут ответственность за эти преступления. |
The testimonies heard by the Special Rapporteur led her to conclude that some of the persons present in the school may indeed have been armed; however, to what extent the incident could be characterized as an armed clash remains unclear. |
Показания, заслушанные Специальным докладчиком, подвели ее к мысли о том, что некоторые лица, находившиеся в здании школы, действительно могли быть вооружены; однако, в какой мере этот инцидент можно рассматривать как вооруженное столкновение, остается неясным. |