Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
As the Field Service category of staff was conceived for field service, movement of staff in that category is indeed mostly limited to field duty stations. Поскольку должности категории полевой службы были созданы для полевой службы, перемещение сотрудников на этих должностях действительно ограничено этими местами службы.
The State should not only be mindful of these vast arenas of discrimination, which may indeed have a coercive impact on the freedom to hold religion or belief, but needs to ensure that it fulfils its due diligence obligations with respect to all such violations. Государство должно не только не забывать об этих обширных областях дискриминации, которые могут действительно оказывать принудительное воздействие на свободу иметь религию или убеждения, но и обеспечивать выполнение им своих обязательств в отношении должной осмотрительности применительно ко всем таким нарушениям.
It is affirmed by the official Lebanese authorities and the report itself, in paragraphs 4, 25, 45 and 46, that arms are indeed smuggled from Lebanon to the "Syrian opposition". Как это подтверждают официальные ливанские власти и как об этом говорится в докладе в пунктах 4, 25, 45 и 46, контрабанда оружия из Ливана сирийской оппозиции действительно имеет место.
On the basis of information received, the Monitoring Group believes that the Al-Shabaab administration in Baidoa did indeed give instructions for internally displaced persons to leave the vicinity of the airport compound, suggesting that some flights may have been expected. С учетом полученной информации Группа контроля считает, что руководство группировки «Аш-Шабааб» в Байдабо действительно дало указание вынужденным переселенцам покинуть район вблизи комплекса аэропорта в ожидании прибытия нескольких рейсов.
As you very rightly pointed out in your statement of 13 July, there is indeed an urgent need for collective and decisive action to immediately and fully stop the tragedy unfolding in Syria, and inaction becomes a licence for further massacres. Как Вы совершенно справедливо указали в Вашем заявлении от 13 июля, действительно существует неотложная потребность в коллективных решительных действиях, с тем чтобы безотлагательно и полностью остановить происходящую в Сирии трагедию, а бездействие откроет путь для новых массовых убийств.
The Committee had indeed taken international trade into account, however, and it had concluded that the criteria of paragraph (c) as a whole had been met. Однако Комитет действительно принял во внимание международную торговлю и пришел к выводу, что критерии пункта с) в целом были соблюдены.
The representative of India observed that while the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development had indeed made mention of HFCs, it had not specified the Montreal Protocol as the appropriate forum in which they should be addressed. Представитель Индии отметил, что, хотя в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию ГФУ действительно упоминаются, в нем не указывается, что Монреальский протокол является надлежащим форумом для решения этого вопроса.
That debate had proved that the Assembly did indeed have a more active role to play in global matters and that relevant Charter principles needed to be respected. Прения по этому вопросу доказали, что Ассамблея действительно призвана играть более активную роль в глобальных вопросах и что соответствующие принципы Устава надлежит соблюдать.
6.5 The Committee notes that, pursuant to the State party's legislation, an application for setting aside the extradition order on grounds of abuse of power does indeed seem possible. 6.5 Комитет принимает к сведению, что, согласно законодательству государства-участника, подача ходатайства об отмене постановления об экстрадиции в связи с превышением властных полномочий действительно представляется возможной.
The Fund indeed had extensive experience in helping countries with restructuring and its staff had developed contingency measures with the help of central banks to avoid untoward consequences of such restructuring. Фонд действительно обладает обширным опытом оказания помощи странам в вопросах реструктуризации задолженности, и его сотрудники с помощью центральных банков уже разработали чрезвычайные меры для предотвращения нежелательных последствий реструктуризации.
Countries must make every effort to uphold the promises they made to their citizens: indeed, the failure of certain Governments to deliver on their commitments had exacerbated discontent among populations and fuelled violent unrest. Страны должны приложить все усилия, чтобы подтвердить обещания, которые они дают своим гражданам: действительно, неспособность некоторых правительств выполнить свои обязательства обострила недовольство населения и спровоцировало насильственные беспорядки.
It is indeed a long process to recruit staff and in 2014 the situation has been particularly difficult because of the extraordinary high number of recruitments at all levels. Процесс набора персонала действительно является длительным, а в 2014 году ситуация была особенно трудной ввиду необычайно высокого количества должностей для замещения на всех уровнях.
The role of TIRExB is best performed by gathering qualified and experienced experts, who, indeed, in the past have often come from those Contracting Parties where the TIR procedure is most widely used. ИСМДП лучше всего выполняет свою функцию, если в его состав входят квалифицированные и опытные эксперты, которые в прошлом действительно нередко были из Договаривающихся сторон, наиболее широко использующих процедуру МДП.
In the review of the aforementioned cases of informal cooperation, it can be concluded that different types of information were indeed exchanged between the authorities in different regions of the world. Анализируя изложенные выше случаи неформального сотрудничества, можно сделать вывод о том, что в различных регионах мира действительно осуществлялся обмен различными видами информации.
A number of delegates spoke of the difficulties of advocating on competition issues; indeed, the complexity of cases was an obstacle to understanding by the general public. Ряд делегатов рассказывали о трудностях, возникающих в ходе просветительской работы по вопросам конкуренции; действительно, сложность дел мешает их пониманию широкой общественностью.
In the European Union, this phenomenon, which could be termed "Mode 5", could indeed represent one of the most important modes of supply of services. В Европейском союзе это явление, которое можно обозначить как "пятый способ", пожалуй, действительно является одним из основных способов поставки услуг.
Although an accurate assessment is not feasible, it is possible to ascertain that only some of these new tools, such as the airline ticket tax, carbon trading schemes and Product Red, have indeed generated new resources. Хотя на этот вопрос невозможно дать точный ответ, можно утверждать, что лишь некоторые новые инструменты, такие как налог на авиабилеты, программы торговли углеродом и инициатива "красных" товаров, действительно позволили генерировать новые ресурсы.
While growth is a necessary condition for development, and indeed has helped countless generations climb out of poverty, more attention now needs to be paid to the nature of growth and to the distribution of its benefits. Рост является необходимым условием для развития, и он действительно помог многим поколениям выбраться из нищеты, однако сегодня требуется уделять больше внимания природе роста и распределению связанных с ним выгод.
In virtually all traditions one can indeed find persons or groups who make use of their freedom of religion or belief as a positive resource for the promotion of equality between men and women, often in conjunction with innovative interpretations of religious sources and traditions. Действительно, практически во всех традициях можно найти людей или группы, которые используют свою свободу религии или убеждений как позитивный ресурс для поощрения равенства между мужчинами и женщинами, что часто сочетается с инновационными интерпретациями религиозных источников и традиций.
Responding to a question posed by the Russian Federation, the EU representative explained that, indeed, the European Commission had consulted economic operators on such a possibility and its effects. Отвечая на вопрос Российской Федерации, представитель ЕС пояснил, что Европейская комиссия действительно провела консультации с экономическими операторами по поводу такой возможности и ее последствиях.
The source has proved highly credible in the past and the Panel suspects that the weapons were indeed transported across the border and are hidden in Grand Gedeh County. В прошлом этот источник был очень достоверным, и Группа подозревает, что оружие действительно было перевезено через границу и спрятано в графстве Гранд-Геде.
The complainant, in turn, claimed that on the mentioned date, he was indeed deported from Sweden but managed to escape during a stopover to a third country. В свою очередь жалобщик утверждал, что в названную дату он, действительно, был депортирован из Швеции, но ему удалось бежать во время транзитной остановки в третью страну.
On 11 March 2013, the complainant's counsel informed the Committee that the complainant had indeed returned to Denmark and that a new asylum case is currently pending. 11 марта 2013 года адвокат подателя жалобы сообщил Комитету о том, что податель жалобы действительно вернулся в Данию и что в настоящее время рассматривается новое дело о предоставлении убежища.
She notes that, according to recent reports, the Ethiopian authorities have increased their efforts to control the expression of dissent over the Internet and that they indeed try to identify opposition activities by analysing photos and video recordings of demonstrations, at least within Ethiopia. Она отмечает, что, согласно последним сообщениям, эфиопские власти активизировали усилия по контролю за выражением диссидентских мнений в Интернете и что они действительно стараются идентифицировать оппозиционеров, анализируя фотографии и видеозаписи демонстраций, по крайней мере внутри Эфиопии.
She submits that the State party did not address the reports cited in her complaint to the Committee that suggest that the Ethiopian authorities were indeed monitoring different forms of dissent very closely. Она отмечает, что государство-участник не учло процитированные в ее жалобе Комитету сообщения о том, что эфиопские власти, действительно, весьма тщательно отслеживают различные формы выражения диссидентских мнений.