If they are heeded, implemented and reinforced by Member States, these recommendations can indeed strengthen and revitalize the mechanisms provided for in international instruments in order to enhance and expand the protection of civilians in armed conflict. |
Если бы эти рекомендации были положительно восприняты, выполнены и подкреплены государствами-членами, то они могли бы действительно укрепить и активизировать механизмы, предусмотренные в международных инструментах, с тем чтобы усилить защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах и расширить рамки ее охвата. |
Mr. LINDGREN ALVES said that the presentation of Croatia's report was indeed a notable achievement for a country which had regained independence fairly recently, and testified to the Government's resolve to establish a constructive dialogue with the Committee. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВЕС говорит, что презентация доклада Хорватии действительно является заметным достижением для страны, которая довольно недавно восстановила независимость, и одновременно свидетельствует о том, что правительство решительно настроено на установление конструктивного диалога с Комитетом. |
Mr. FALL (Country Rapporteur) said that there was indeed a slight difference, because the Committee usually recommended that States which had not yet made the declaration under article 14 should do so. |
Г-н ФАЛЛЬ (Докладчик по стране) говорит, что в этом действительно есть небольшое различие, поскольку Комитет обычно рекомендует, чтобы государства, которые еще не сделали заявления по статье 14, должны это сделать. |
This is indeed essential to the establishment of a political environment conducive to dialogue, conciliation and mutual respect leading to free and fair elections, the results of which have to be respected and honoured by all. |
Это действительно важно для создания политической обстановки, способствующей диалогу, примирению и взаимному уважению, ведущим к свободным и справедливым выборам, результаты которых необходимо будет уважать и соблюдать всем. |
Colonialism had not equipped Puerto Rico for a self-sufficient future; indeed, it lacked the infrastructure to cope with the challenges of economic globalization and the ensuing global financial crises. |
Колониализм не подготовил Пуэрто-Рико к самодостаточному будущему; действительно, в нем отсутствует инфраструктура, необходимая для того, чтобы справиться с вызовами экономической глобализации и последовавшего за ней глобального финансового кризиса. |
We do, indeed, have a large number of United Nations Volunteers in East Timor; as of the end of April, the exact number was 664. |
Меня попросили также дать информацию о роли Добровольцев Организации Объединенных Наций. Действительно, у нас большое число добровольцев в Восточном Тиморе; по состоянию на конец апреля их насчитывалось 664. |
Today, we would like to make precisely the same points to the President of Rwanda, because we feel that this is indeed a window of opportunity to promote peace in Africa. |
Сегодня мы хотели бы адресовать президенту Руанды те же самые предложения, поскольку мы полагаем, что сейчас действительно открылись благоприятные возможности для содействия установлению мира в Африке. |
Those who perpetrate or support acts of terrorism act against the very heart and soul of what the United Nations stands for and indeed do not belong to the international community which is based on principles of freedom, democracy and justice. |
Те, кто осуществляет или поддерживает акты терроризма, выступают против самой сущности Организации Объединенных Наций, и им действительно нет места в международном сообществе, основанном на принципах свободы, демократии и справедливости. |
The protection of civilians indeed requires us to address the root causes of conflict, which are frequently not only old and deep, but often include ethnic and racial elements. |
Защита гражданских лиц действительно диктует необходимость рассмотрения коренных причин конфликтов, которые зачастую не только являются застарелыми и глубокими, но и включают в себя этнические и расовые элементы. |
The Republic of Korea reaffirms its firm commitment to working in concert with other Member States to make the United Nations more relevant and efficient, and thus better able to meet the challenges ahead - global challenges indeed. |
Республика Корея подтверждает свою твердую решимость работать во взаимодействии с другими государствами-членами в целях повышения действенности и эффективности деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более успешно решать стоящие перед нами сложные задачи, которые действительно носят глобальный характер. |
That is indeed our central task now, because a stronger and more capable UNAMSIL is essential to many of the things we seek in the region. |
Сейчас это действительно наша главная задача, поскольку более сильная и оснащенная МООНСЛ имеет чрезвычайно важное значение для решения многих задач, которые мы стремимся осуществить в этом регионе. |
The Office of Internal Oversight Services was able to establish that, indeed, the Office had set up a task force to develop a cost-sharing model for the Nairobi duty station. |
Управлению служб внутреннего надзора удалось выяснить, что Отделение действительно учредило целевую группу для выработки модели совместного несения расходов для Найроби. |
Among the serious questions to be addressed, enabling the marginalized and under-privileged sections of society, especially girls and residents of remote rural areas, to exercise their right to education, is indeed a challenging task. |
Среди серьезных вопросов, которыми предстоит заниматься, действительно проблемной задачей является обеспечение возможности для маргинальных и находящихся в неблагоприятном положении общественных групп, особенно девочек и жителей отдаленных сельскохозяйственных районов, осуществлять их право на образование. |
This has indeed aroused fears and prompted most observers to call for the establishment of a joint area of prosperity, which would ensure balanced and sustainable development for all the nations of the world, without any exclusion or marginalization. |
Это действительно породило серьезные опасения и побудило большинство политических наблюдателей обратиться с призывом к созданию совместной сферы процветания, которая обеспечила бы сбалансированное и устойчивое развитие всех государств мира без каких-либо исключений и маргинализации. |
In a world at risk, this Organization is, indeed, irreplaceable, because it symbolizes our common commitment to fight for the survival of humankind. |
В мире, над которым нависла угроза, эта Организация является действительно незаменимой, ибо она символизирует собой нашу общую приверженность делу борьбы за выживание человечества. |
In that context, it was indeed a welcome development that one of the permanent members modified its position last April and showed some flexibility on the question of the maximum size of the Council. |
В этой связи действительно позитивным событием стало изменение одним из постоянных членов его позиции в апреле этого года и его более гибкий подход к вопросу о максимальной численности Совета. |
Soon after assuming the post of High Commissioner, Mr. Lubbers devoted his first visit to going to this part of Africa, which indeed represents a real cause for concern for the international community today. |
Вскоре после своего вступления в должность Верховного комиссара г-н Любберс впервые посетил эту часть Африки, которая действительно вызывает сегодня у международного сообщества реальную обеспокоенность. |
The idea of convening an international conference on peace and development in the Great Lakes region is very interesting indeed, and it should be encouraged. |
Идея проведения международной конференции по вопросу о мире и развитии в районе Великих озер действительно является весьма и весьма интересной, и ее следует поддержать. |
If, indeed, it is possible to define a new paradigm of international relations engendered by the dialogue, then it should be possible to transform the theory into practice. |
«7. Если действительно возможно с помощью диалога определить новую парадигму международных отношений, то должен быть возможным и переход от теории к практике. |
The establishment of the TSZ, which marks the formal separation of the Ethiopian and Eritrean forces is indeed a very important milestone in progress towards the resolution of the conflict. |
Создание такой зоны знаменует собой официальное разделение сил Эфиопии и Эритреи, что действительно является переломным моментом в прогрессе в целях урегулирования конфликта. |
Notwithstanding the presidential statements of 1994 and 1996, such meetings have indeed become pro forma and ritualistic and not an occasion for fruitful deliberations and enabling forming of shared perspectives, as they should be. |
Несмотря на заявления Председателя 1994 и 1996 годов, такие заседания действительно превратились в проформу и некий ритуал, а не в возможность для проведения плодотворных обсуждений и для выработки совместной точки зрения, как это должно быть. |
Along those lines, we would appeal urgently to the authorities to discharge their obligations to their communities, if they indeed wish to provide a better future for their country. |
В этом ключе мы настоятельно призываем власти выполнять свои обязанности перед своим населением, если они действительно хотят обеспечить лучшее будущее для своей страны. |
The Charter does, indeed, provide a strong mandate for preventing armed conflict, and all the relevant parts of the Organization, including the General Assembly, as well as the Security Council, of course, should contribute to meeting this objective. |
В Уставе действительно предусматривается всеобъемлющий мандат по предотвращению вооруженного конфликта, и все соответствующие компоненты Организации, включая Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности должны содействовать достижению этой цели. |
We believe that this resolution indeed contains important elements, including the fact that we have incorporated what amounts to a comprehensive vision of how to prevent armed conflict by addressing operational activities and structural elements as well as some systemic aspects. |
Мы полагаем, что эта резолюция действительно содержит важные элементы, включая тот факт, что мы приняли во внимание всеобъемлющую концепцию того, как предотвратить вооруженные конфликты путем использования оперативных действий и структурных элементов, а также ряда системных аспектов. |
Although this can resolve a lot of problems concerning the classification of fireworks, which is indeed the most severe risk, there is still an immense problem for the enforcement. |
Хотя это может решить большое число проблем, связанных с классификацией пиротехнических средств, которая действительно сопряжена с самой серьезной опасностью, все еще остается нерешенной огромная проблема контроля за выполнением требований. |