| The economic importance of one ha cultivated area indeed varies enormously. | Экономическая значимость 1 га обрабатываемой земли действительно колеблется в значительных пределах. |
| Nevertheless, one national study had indicated that such facilities had indeed been helpful to traffickers. | Тем не менее резуль-таты одного из национальных исследований показали, что возможности этой сети действительно с успехом используются торговцами наркотиками. |
| We believe indeed that if approved, this proposal could contribute to the launching of the substantive work of the Conference. | Мы действительно полагаем, что в случае его одобрения это предложение могло бы способствовать началу предметной работы Конференции. |
| Only an effectively verifiable FMCT can provide real confidence that production has indeed ceased. | И обеспечить реальную уверенность в том, что производство действительно прекращено, может только эффективно проверяемый ДЗПРМ. |
| Women in such situations were indeed discriminated against and not offered any counselling or contraceptives. | В таких ситуациях женщины действительно подвергаются дискриминации, и им не предоставляется никаких консультаций и противозачаточных средств. |
| The Secretariat could indeed experiment with new management techniques within the framework of pilot projects. | Секретариат действительно мог бы проводить эксперименты с новыми методами управления в рамках экспериментальных проектов. |
| The increase was indeed high, and some clarification of the point would be welcome. | Увеличение, действительно, является значительным, и было бы уместным представить определенное разъяснение по этому вопросу. |
| The proposed follow-up system did indeed look complicated at first sight. | На первый взгляд предлагаемая система контроля действительно выглядит сложной. |
| The statistics mentioned by the delegation did indeed show progress, but that process was very slow. | Данные, приведенные делегацией, указывают на то, что прогресс действительно имеется, однако процесс развивается очень медленными темпами. |
| They were, indeed, already providing such information in the United Nations bodies dealing with discrimination. | Эти власти действительно передают такую информацию органам Организации Объединенных Наций, которые занимаются проблемой дискриминации. |
| The Commissioner had referred to the need to motivate staff properly, and that did indeed seem to be necessary. | Комиссар обратил особое внимание на надлежащее стимулирование персонала, и это, видимо, действительно необходимо. |
| The system had only been established a few years before, but its prospects for the future looked promising indeed. | Система была создана лишь несколько лет тому назад, но ее перспективы выглядят действительно многообещающими. |
| On question 15, he said there was indeed public participation in the Advisory Council for Human Rights. | В отношении вопроса 15 он говорит, что в работе Консультативного совета по правам человека действительно участвует общественность. |
| The description of the minimum size in the EU Regulation indeed left possibilities for considerable national differences. | Действительно, при такой характеристике минимального размера, который содержится в предписании ЕС, сохраняется возможность значительных расхождений между странами. |
| Mrs. HIGGINS replied that that was indeed a very important point. | Г-жа ХИГГИНС отвечает, что речь действительно идет об очень важном вопросе. |
| Well, the United States, Russia, the United Kingdom and France have indeed made such statements. | Да, Соединенные Штаты, Россия, Соединенное Королевство и Франция действительно сделали такие заявления. |
| And they indeed required prompt actions. | Но для этого действительно необходимы оперативные действия. |
| Our objective is to get an effective and universal treaty - one which will indeed prevent further indiscriminate casualties among civilians. | Наша цель состоит в получении эффективного и универсального договора - договора, который действительно предотвратит появление новых жертв неизбирательного применения мин среди гражданского населения. |
| The continued absence of that sisterly State among the family of nations is indeed regrettable. | Действительно, достоин сожаления факт продолжающегося отсутствия этого братского государства в кругу семьи наций. |
| This is indeed a move in the right direction to address the problem of poverty and unemployment in the least developed countries. | Это действительно шаг в нужном направлении для решения проблемы нищеты и безработицы в наименее развитых странах. |
| These challenges are indeed immense, but not insurmountable. | Эти проблемы действительно исключительно сложны, но преодолимы. |
| But after a few seconds of cybershock I realized the profound symbolism in this: that the Court is indeed an independent body. | Но после нескольких секунд "кибершока" я осознал глубокий символизм этого факта: Суд действительно является независимым органом. |
| Dispensing justice is indeed the work of dedicated individuals. | Действительно, отправление правосудия - это дело самоотверженных людей. |
| The Netherlands feels indeed privileged to host an institution that is growing up at such a fast pace and with such excellent credentials. | Нидерланды действительно считают честью принимать такой институт, который растет стремительными темпами и имеет такой отличный послужной список. |
| This is indeed an opportune time to take stock of the substantial progress made in the field of human rights. | Эти события действительно предоставляют возможность для подведения итогов существенного прогресса, достигнутого в области прав человека. |