| Meeting the fundamental needs of the people and improving their conditions of life is indeed both a precondition for and a guarantee of the establishment of a lasting peace. | Удовлетворение основных потребностей людей и улучшение условий их жизни действительно являются и предварительным условием, и гарантией установления прочного мира. |
| Yet, to many others - indeed too many - it is a time of difficulty and trepidation, of unfulfilled promises. | Однако для многих других - действительно для многих - это время трудностей и тревоги, нереализованных обещаний. |
| It demonstrated that social development is indeed a question of global concern, and therefore the implementation of its decisions naturally acquires special significance. | Она показала, что социальное развитие действительно представляет собой вопрос, который вызывает глобальную обеспокоенность, и поэтому осуществление ее решений естественно приобретает особое значение. |
| This is satisfying, particularly since the prospects for peace in Africa have, indeed, improved, according to the report. | Это вызывает удовлетворение, тем более что, согласно докладу, перспективы мира в Африке действительно проясняются. |
| In this regard, we should mention that the past year has indeed been a tumultuous one for United Nations peacekeeping. | В этой связи мы хотели бы заметить, что прошедший год действительно был неспокойным для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| She hoped that the $125 million to be apportioned among Member States would indeed be levied and paid as quickly as possible. | Она надеется на то, что 125 млн. долл. США, подлежащие распределению среди государств-членов, действительно будут начислены и выплачены в кратчайшие сроки. |
| Several members of the Commission were of the view that the Commission should indeed limit its work to unilateral acts of this type. | Несколько членов Комиссии полагали, что ей действительно следует ограничить свою работу односторонними актами такого рода. |
| Uruguay has indeed a major role to play in international developments, both at the regional and the international level. | Уругвай действительно играет важную роль в международных делах как на региональном, так и на международном уровнях. |
| The planet has indeed become the global village which was to be the sign of the future, as we had all heard. | Наша планета действительно стала глобальной деревней, что, как все мы слышали, должно было быть признаком мира будущего. |
| If that is indeed the case, the episode should not be regarded as yet another incident in a region fraught by conflict and violence. | Если это действительно так, этот случай не должен рассматриваться как очередной инцидент в регионе, чреватый конфликтами и проявлением жестокости. |
| The institutionalization of regular consultation mechanisms between the two secretariats and the follow-up procedures put in place to coordinate the efforts of the two organizations are, indeed, commendable. | Институционализация механизмов регулярных консультаций между двумя секретариатами и последующие процедуры, разработанные для координации усилий двух организаций, действительно достойны похвалы. |
| The people must be reassured that they can and indeed will rise from the quicksand of poverty through the promise of development. | Люди должны убедиться в том, что они могут выбраться и действительно выберутся из зыбучих песков нищеты благодаря надежде на развитие. |
| The Deputy Director of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean responded that bilateral contributions had indeed been used in collaborative efforts and should be clearly identified. | Заместитель Директора Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна ответил, что двусторонние взносы действительно использовались в совместных усилиях и необходимо четко определить их. |
| As has been seen during the meetings in the past two weeks, freshwater indeed plays an important role in the development of countries. | Как можно судить по заседаниям, проходившим в последние две недели, ресурсы пресной воды действительно играют важную роль в развитии стран. |
| A number of Board members expressed their satisfaction with results achieved in management excellence, stating that reforms identified three years ago had indeed been implemented. | Несколько членов Совета выразили удовлетворение результатами, достигнутыми в повышении эффективности управления, и заявили, что намеченные три года назад реформы действительно осуществляются. |
| FAO believes, indeed, that under both human rights and humanitarian law, the deliberate deprivation of access to food is prohibited and should remain so. | ФАО действительно полагает, что в соответствии как с нормами о правах человека, так и с положениями гуманитарного права умышленное лишение доступа к пище недопустимо и должно оставаться таковым в будущем. |
| It was agreed that the time had indeed arrived for agreement on a sustainable funding strategy that would allow for funding on a predictable and assured basis. | Ораторы согласились, что, действительно, настала пора согласовать стратегию устойчивого финансирования, которая позволила бы поставить финансирование на предсказуемую и надежную основу. |
| The consensus at the Meeting of Chairpersons had been that a plan of action would indeed be useful but that the Secretariat draft needed considerable revision. | Совещание председателей пришло к единому мнению о том, что план действий был бы действительно полезным, однако подготовленный секретариатом проект нуждается в существенной доработке. |
| If a working group was set up at the fifty-fourth session, it might indeed decide that the Commission should be asked to reconsider certain specific issues. | Если на пятьдесят четвертой сессии будет учреждена рабочая группа, то она действительно может принять решение о том, что к Комиссии следует обратиться с просьбой пересмотреть ряд конкретных вопросов. |
| In the United Kingdom Government's view, however, the duty to exhaust local remedies is indeed merely a procedural rule. | Однако, по мнению правительства Соединенного Королевства, обязанность исчерпать местные средства правовой защиты действительно представляет собой просто процедурную норму. |
| There may appear to be exceptional cases in which unsuccessful recourse to the local courts is indeed necessary in order to "complete" the violation of international law. | Как представляется, могут иметь место исключительные случаи, когда безуспешное обращение в местные суды действительно необходимо для "завершения" нарушения международного права. |
| In the case of non-State entities, a bundle of questions about their legal personality, to what extent international law applies to them and their international accountability for possible breaches do indeed arise. | В случае негосударственных образований действительно возникает множество вопросов об их правосубъектности, о степени применимости к ним международного права и их международной ответственности за возможные нарушения. |
| It is indeed essential to guarantee the legitimate interests of the inhabitants of a territory undergoing a succession of States and to respect their way of life. | Действительно, существенно важно гарантировать учет законных интересов жителей территории, на которую распространяется правопреемство государств, и уважать их образ жизни. |
| The MPCI delegation replied that they did, indeed, have detainees, but did not comment on whether they included members of the gendarmerie. | Представители ПДКИ ответили, что у них действительно имеются заключенные, но не указали, входят ли в их число сотрудники жандармерии. |
| The information and evidence received in response to those requests demonstrate that a significant proportion of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs indeed arises from the funding of direct losses. | Полученные в ответ на такие запросы доказательства свидетельствуют, что значительная доля портфельной потери и расходов на заимствование действительно приходится на финансирование прямых потерь. |