The task is daunting and may indeed seem overwhelming as we step into the future without history's guide and in the presence of so much stress, misery and violence. |
Эти задачи ошеломляют и действительно могут показаться невыполнимыми, ибо мы вступаем в будущее, не имея исторических прецедентов и действуя в условиях, когда еще существует так много напряженности, страданий и насилия. |
While over the years the reporting has indeed improved in terms of its coverage and the details provided, it has still fallen short of addressing the two basic concerns of Member States. |
С годами отчетность действительно улучшилась с точки зрения ее охвата и подробности, однако она по-прежнему имеет два основных недостатка, вызывающих обеспокоенность государств-членов. |
If, indeed, a large number of officials drawing salaries from the regular budget were not governed by any system of rules, his delegation could not join the consensus. |
И если большое число должностных лиц, получающих заработную плату из регулярного бюджета, действительно не руководствуются какой-либо системой правил, то его делегация не может присоединиться к консенсусу. |
Mr. DUVAL (Programme Planning and Budget Division), replying to the question asked by the representative of the United States of America, said that the figures he had indicated were, indeed, net. |
Г-н ДЮВАЛЬ (Отдел планирования программ и составления бюджета по программам), отвечая на вопрос представителя Соединенных Штатов Америки, говорит, что приведенные им цифры действительно представляют собой чистый показатель. |
A report by the New York City Police Department did indeed recommend restrictions in the use of the garage, not the massive restrictions proposed by the Secretary-General. |
В докладе Департамента полиции города Нью-Йорка действительно содержится рекомендация об ограничении использования гаража, однако в нем не идет речь о тех массовых ограничениях, которые были введены Генеральным секретарем. |
If there was, indeed, waste within the Organization, the peoples of the world had a right to demand an effective and dynamic response from the United Nations. |
Если Организация действительно работает непроизводительно, то народы мира имеют права требовать принятия Организацией Объединенных Наций эффективных и динамичных мер. |
Others noted that these were indeed problems, but not obstacles, and they might be overcome through careful design of the facility, and by giving proper consideration to the functioning of the organization providing it. |
Другие ораторы отметили, что это действительно создает проблемы, но отнюдь не препятствия, и их можно преодолеть путем тщательной разработки механизма и должного рассмотрения вопроса о функционировании организации, его обеспечивающей. |
Aggression, genocide, systematic or mass violation of human rights and exceptionally serious war crimes were indeed exceptionally serious crimes of international concern. |
И действительно, агрессия, геноцид, систематические и массовые нарушения прав человека и военные преступления являются деяниями исключительной тяжести и вызывают глубокую озабоченность на международном уровне. |
In conclusion, I would like to stress our belief that while social development and implementation of the Programme of Action of the Summit are, indeed, primarily the responsibility of national Governments, they will not be possible without international cooperation and assistance. |
В завершение, я хотел бы подчеркнуть нашу веру в то, что, хотя социальное развитие и осуществление Программы действий Встречи на высшем уровне, действительно, являются основной ответственностью национальных правительств, они будут невозможны без международного сотрудничества и помощи. |
It is indeed gratifying to know that there is an increasing awareness within the international community of the acuteness and the scope of dangers caused by the use of land-mines, which have been planted irresponsibly and indiscriminately. |
Действительно отрадно знать, что международное сообщество все в большей мере осознает остроту и масштабы опасности, которую представляет использование наземных мин, установленных безответственным и недискриминационным образом. |
We are pleased that the draft resolution states unambiguously in its final operative paragraph that the decision we take today is indeed an exception and shall under no circumstances be used by any other Member State as a precedent to justify the write-off of its arrears. |
Мы рады, что в проекте резолюции в его заключительном пункте постановляющей части недвусмысленно заявляется, что принятое нами сегодня решение действительно является исключительным и ни при каких обстоятельствах не может служить прецедентом для какого-либо другого государства-члена с целью списания своей задолженности. |
This is indeed a unique arrangement in which all the other Member States have collectively shown their willingness to accommodate the request of the new Government of the Republic of South Africa and to bear the consequent financial burden. |
Это действительно уникальное решение, в котором все другие государства-члены коллективно проявили готовность удовлетворить просьбу нового правительства Южно-Африканской Республики и взять на себя соответствующее финансовое бремя. |
We are indeed proud that the tireless efforts of this Committee have significantly contributed to the increased membership of the United Nations, making it truly universal. |
Мы действительно гордимся тем, что неустанные усилия этого Комитета существенно содействовали росту числа членов Организации Объединенных Наций, превращая ее в подлинно универсальную организацию. |
I also avail myself of this opportunity to pay tribute to your immediate predecessor, the distinguished Ambassador of Mexico, for his arduous, sincere and indeed skilful efforts to find solutions to the pending problems of organizing our work in the Conference. |
Позвольте также, пользуясь возможностью, воздать должное вашему непосредственному предшественнику уважаемому послу Мексики за его напряженные, искренние и действительно умелые усилия, направленные на поиск решений еще не урегулированных проблем организации нашей работы на Конференции. |
It is indeed illogical that the important proposals contained in statements made by heads of State, foreign ministers, eminent personalities and heads of delegation who address this body should be disregarded in our report. |
Действительно, нелогично, когда в нашем докладе обходятся молчанием важные предложения, содержащиеся в заявлениях на настоящем форуме глав государств, министров иностранных дел и видных деятелей, а также в выступлениях глав делегаций. |
Changing the laws could not, of course, guarantee that women would indeed enjoy equal rights in marriage, since there were many other factors which came into play, including pressure from the husbands. |
Изменение законов, разумеется, не может гарантировать того, что женщины действительно будут пользоваться равными правами в браке, поскольку существует еще множество других факторов, включая давление со стороны мужей. |
Yes, indeed, it is no panacea for all problems, but it does afford all social forces the opportunity of working together in seeking solutions to those problems. |
Действительно, она не панацея от всех проблем, однако она предоставляет возможность всем силам общества работать совместно, с тем чтобы найти решения всем этим проблемам. |
Unfortunately, it was not possible to arrive at an agreement on a reform package in time for the fiftieth anniversary, when such an announcement would have been apt, indeed fitting. |
К сожалению, не представилось возможности достичь договоренности о пакете реформ во время празднования пятидесятой годовщины, когда соответствующее заявление было бы действительно надлежащим и целесообразным. |
We can indeed make the next 50 years an era of the United Nations if we accept as its basis the indivisibility of international security and sustainable social and economic development for all. |
Мы сможем сделать следующие 50 лет временем действительно Объединенных Наций, если на деле признаем международную безопасность неделимой, а устойчивое социально-экономическое развитие для всех ее основой. |
Cooperation between the Security Council and regional organizations is, indeed, one of the most important issues that this reform of the Council is expected to address appropriately. |
Сотрудничество между Советом Безопасности и региональными организациями действительно является одним из наиболее важных вопросов, которые, как ожидается, должным образом следует изучить в ходе этой реформы Совета. |
In the initial stages of implementation our hopes ran high, as steps were indeed being taken to improve the working relationship between the General Assembly, the Economic and Social Council and their subsidiary bodies, thus enhancing their complementarity. |
На первоначальных этапах осуществления наши надежды были велики, поскольку действительно предпринимались меры по усовершенствованию рабочих отношений между Генеральной Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и их вспомогательными органами, улучшая таким образом их взаимодополняемость. |
This is indeed timely, and it is responsive to some of the priority concerns of our member States, all of which, are also Members of the United Nations and are represented here today. |
Это действительно актуально и это учитывает первоочередные задачи наших государств-членов, которые также являются членами Организации Объединенных Наций и представлены здесь сегодня. |
Without accepting the determinism implicit in that view, we cannot fail to observe that a lack of respect for the cultural diversity of the human species could indeed become a source of profound disputes. |
Не соглашаясь с безусловным детерминизмом подобной точки зрения, мы не можем не отметить, что отсутствие уважения к культурному разнообразию человечества, может действительно послужить источником глубоких разногласий. |
Meetings of troop contributors are, on the other hand, well attended at all times, a welcome development indeed in the effort to make the Council more transparent. |
С другой стороны, на заседаниях стран, предоставляющих войска, отмечается довольно массовое присутствие делегаций, что является действительно позитивным событием в предпринимаемых усилиях наделить Совет более транспарентным характером. |
As this article has been elaborated by Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. |
Поскольку эта статья была изложена в законе Нидерландских Антильских островов, высказывались сомнения с позиций прецедентного права относительно того, может ли она действительно служить основой для определения компетенции обычных судов. |