If indeed that is the case, monthly volumes of trafficked gold could be about $6 million. |
Если это действительно так, то стоимость ежемесячно вывозимого незаконным путем золота может составлять около 6 млн. долл. США. |
The world indeed has lost a leader and a statesman, and it is indeed fitting for this Assembly, dedicated to the cause of peace, that we should mourn the loss of a man of peace. |
Мир действительно потерял лидера и государственного деятеля и, конечно, в этой Ассамблее, которая привержена делу мира, совершенно уместно скорбеть по поводу потери поборника мира. |
In the light of the classified information presented to the court by the GSS, the court was satisfied that there was indeed an extremely high probability that Hamdan did indeed possess extremely vital information the immediate disclosure of which would prevent a terrible disaster and save human lives. |
В свете секретной информации, представленной суду Службой общественной безопасности, суд убедился в существовании крайне большой вероятности того, что Хамдан действительно располагает исключительно важной информацией, немедленное раскрытие которой предотвратит катастрофу и спасет человеческие жизни. |
It has indeed been observed in the course of the field mission that in a number of countries such technical training was limited, and that Empretecos did not indeed receive sufficient preparation in this area. |
Действительно, в ходе поездок на места было установлено, что в ряде стран такая техническая подготовка носит ограниченный характер и что участники программы ЭМПРЕТЕК не получают надлежащих знаний в этой области. |
If, as philosophers claim, thoughts and ideas do indeed materialize and time and energy do indeed translate into concrete forms and deeds, then I am sure we are destined to succeed this time. |
Если, как утверждают философы, мысли и идеи действительно материализуются, а время и силы воплощаются в конкретные формы и дела, то я убежден, что мы попросту обречены на достижение успеха в данный момент. |
In response, the Co-Chair confirmed that the discussion had indeed been informal and had not been meant to result in any draft decisions. |
В ответ на это Сопредседатель подтвердил, что дискуссия действительно носит неофициальный характер и не предполагает в качестве итога выработку каких-либо проектов решений. |
As to the suggested observatory on reservations to treaties, a forum for States to exchange information, discuss questionable reservations and coordinate their reactions or objections might indeed be useful. |
В том, что касается предложения о создании наблюдательного органа в отношении оговорок к договорам, форум, в рамках которого государства-члены обменивались бы информацией, обсуждали спорные оговорки и координировали свою реакцию или возражения, действительно может быть полезным. |
The former is indeed long and complex, but this is justified as the Guide is an analytical tool that explains various options and the implications of each. |
Первый из этих документов действительно является объемным и сложным, однако это оправдано, поскольку руководство представляет собой аналитический документ, в котором разъясняются различные варианты и последствия каждого из них. |
Ms. Robl (United States of America) said that many indigenous peoples and communities were indeed vulnerable to the effects of climate change. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что многие коренные народы и общины действительно уязвимы к последствиям изменения климата. |
Mr. Kaprielyan (Armenia) said that the training courses for police officers on citizens' human rights and freedoms did indeed cover racism and racial discrimination. |
Г-н Каприэлян (Армения) сообщает, что в рамках учебных курсов для сотрудников полиции, которые посвящены защите прав человека и свобод граждан, действительно рассматриваются вопросы расизма и расовой дискриминации. |
In that regard, the Bureau found that during the year 2011 the national currency of Belarus had indeed undergone sharp devaluation. |
В этой связи Президиум сделал вывод о том, что в течение 2011 года в Беларуси действительно имела место значительная девальвация национальной валютыа. |
Participation of rural women in development consultative forums was indeed low because they did not understand how to get involved. |
Уровень участия сельских женщин в работе консультативных форумов по вопросам развития действительно низок, поскольку они не знают, что нужно для этого делать. |
Based on the rules of procedure, the adoption of the programme of work is indeed the main task of the Conference in starting its formal negotiation work. |
Исходя из правил процедуры, принятие программы работы действительно является основной задачей Конференции, чтобы начать ее официальную переговорную работу. |
If we are indeed serious about nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, the negotiation of a fissile material treaty should no longer be postponed. |
И если мы действительно всерьез настроены насчет ядерного разоружения и ядерного нераспространения, то нам больше не следует откладывать переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
Colleagues, let me conclude my presidency on a positive note by expressing my thanks, which I am indeed very pleased to do. |
Коллеги, позвольте мне завершить мое председательство на позитивной ноте - выражением благодарности, что я и сделаю действительно с большим удовольствием. |
Despite the aforementioned need for more bona fide results-focused evaluations, numerous reports do present separate strands of evidence that UNICEF is indeed successful in reaching children and saving lives. |
Несмотря на упомянутую выше необходимость в более добросовестных ориентированных на результаты оценках, в многочисленных докладах представлены отдельные факты, подтверждающие, что ЮНИСЕФ действительно добился успеха в оказании помощи детям и спасении жизни людей. |
Nevertheless, as UNICEF increasingly engages in risk management, it has shown that it can indeed innovate for better results. |
Тем не менее ЮНИСЕФ принимает все более активное участие в управлении рисками и продемонстрировал готовность действительно внести изменения в свою работу во имя достижения более эффективных результатов. |
Past experience proves that the assistance provided to enable participation in meetings (in its present form) does indeed make a difference. |
Как показывает опыт прошлых лет, поддержка участия в совещаниях (в нынешней форме) действительно имеет большое значение. |
Most of the minimum conditions that have to be met indeed require substantial investment, e.g. in the mobilisation and continuous qualification of market inspectors from the state budget. |
Большинство минимальных условий, которые должны быть выполнены, действительно требует значительных инвестиций, например в мобилизацию и непрерывное обеспечение высокой квалификации рыночных инспекторов за счет государственного бюджета. |
It was commonly agreed that rail security is indeed a challenge for railways and that existing cooperation should be strengthened not only among international organizations, but also among governments. |
Участники пришли к единому мнению о том, что железнодорожная безопасность действительно представляет собой одну из проблем, стоящих перед железнодорожным транспортом, и что уже налаженное сотрудничество следует укреплять не только среди международных организаций, но и между правительствами. |
These three elements, supported by appropriate partnerships, could indeed foster a data revolution which would fill the existing gaps and provide the newly required data. |
При поддержке соответствующих партнерств эти три элемента действительно могут способствовать революции данных, которая приведет к восполнению имеющихся пробелов и получению данных, попавших в категорию востребованных недавно. |
Parties should consider including all projects listed under the SFA, provided that these are indeed relevant (projects/programmes with a Rio marker coefficient greater than 1). |
З. Сторонам следует рассмотреть возможность включения всех проектов, перечисленных в СФП, при том условии, что они действительно актуальны (проекты/программы, помеченные рио-де-жанейрским маркером с коэффициентом более 1). |
One representative said that there was indeed scope for adding the issue as a new work area to the Global Plan of Action. |
Один представитель отметил, что, действительно, имеется возможность включить данный вопрос в Глобальный план действий в качестве новой области работы. |
The sense of optimism prevalent in Maputo in 1999 has been matched by the reality that ending the era of anti-personnel mines is indeed possible. |
Чувство оптимизма, превалировавшее в Мапуту в 1999 году, находит подтверждение в том, что завершение эпохи противопехотных мин действительно возможно. |
Therefore, the authors reiterated that those evictions had a discriminatory effect on the Roma minority population and families were indeed rendered homeless. |
Поэтому авторы вновь заявляют о том, что эти выселения имели дискриминационные последствия для лиц, принадлежащих к меньшинству рома, и что семьи рома действительно остались без крова. |