If indeed there is a genuine desire to prevent humanitarian disaster or to avoid costly peacekeeping operations and peacemaking efforts, then comprehensive, concerted and concrete action on economic development cooperation must be taken. |
Если действительно есть подлинное стремление предотвратить гуманитарную катастрофу и избежать дорогостоящих миротворческих операций и усилий по установлению мира, то необходимо предпринимать всеобъемлющие, согласованные и конкретные шаги по укреплению сотрудничества в целях экономического развития. |
These are indeed positive developments, as they enhance the analytical and comprehensive character of the report - something which, I recall, had been called for repeatedly. |
Все это действительно представляет собой позитивную тенденцию, поскольку усиливает аналитический и комплексный характер доклада, к чему, насколько я помню, мы неоднократно призывали. |
If that is indeed the case, it would have behooved the Council to clarify those reasons in its annual report in order for the Assembly to consider them and find other means to avert future tragedies. |
Если это действительно так, то Совету следовало бы изложить эти причины в своем ежегодном докладе, с тем чтобы Ассамблея рассмотрела их и нашла другие средства предотвращения будущих трагедий. |
Through inspections that have been accomplished so far, the Commission can confirm that this is indeed the case at the facilities that have been visited. |
Посредством инспекций, которые были проведены до настоящего времени, Комиссия может подтвердить, что это действительно имело место на всех посещенных объектах. |
If the discussion could help to throw some light on this critical question, it would show that UNCTAD was indeed a forum in which all countries could freely explore policy issues and build consensus in an area of critical importance for international economic relations. |
Позволив добиться более ясного понимания этого важнейшего вопроса, обсуждения должны продемонстрировать, что ЮНКТАД действительно является форумом, в рамках которого все страны могут беспрепятственно изучать проблемы политики и добиваться консенсуса в жизненно важной области международных экономических отношений. |
When, therefore, representatives of countries speak of a level playing field, we ought to be certain that the playing field is indeed level. |
Поэтому когда представители различных стран говорят об игре на ровном игровом поле, мы должны быть уверены, что это игровое поле является действительно ровным. |
Furthermore, we fully support designating the year 2001 as the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, and we pray that the next millennium will indeed be one of peace. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем провозглашение 2001 года Годом Организации Объединенных Наций, посвященным укреплению диалога между цивилизациями, и мы молимся за то, чтобы следующее тысячелетие было действительно тысячелетием мира. |
If indeed we are to serve on the Security Council, what will be our aims in the next two years? |
Если мы действительно станем членами Совета Безопасности, то каковы будут наши цели на ближайшие два года? |
For, indeed, its objective of strengthening the bonds between the two organizations - their shared commitment to peace and security and social and economic development - is one which deserves the continued support of Member States. |
Ибо цель ее, заключающаяся в укреплении связей между двумя организациями - их общей приверженности миру и безопасности и социально-экономическому развитию, - действительно является делом, заслуживающим постоянной поддержки государств-членов. |
Before concluding, I would like to compliment the representative of Malaysia on a great statement, for here indeed is a country which, after this globalization, had been pulled down, but then stood up and made a statement which gives us hope. |
Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы поздравить представителя Малайзии с прекрасным выступлением, ибо он представляет страну, которая после этой глобализации действительно пала, но затем поднялась и выступила с заявлением, которое дает нам повод для надежды. |
On a brighter note, we have seen, and are indeed encouraged by, the open concern and spirit of solidarity being displayed by some developed countries with respect to the financial turmoil which has engulfed or threatens to engulf their counterpart developed countries. |
Что касается более светлых сторон, то мы стали свидетелями - и от этого действительно воспряли духом - того, как некоторые развитые страны проявили явную заинтересованность и дух солидарности в связи с финансовыми потрясениями, которые обрушились или грозят обрушиться на их партнеров из числа развитых стран. |
In his message to the OSCE Ministerial Council meeting, which was held in Oslo on 2 and 3 December, Secretary-General Kofi Annan indeed described the OSCE as the United Nations major regional partner in the wider Europe. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан в своем послании в адрес участников сессии Совета министров, которая проходила в Осло 2-3 декабря, действительно охарактеризовал ОБСЕ как важного регионального партнера Организации Объединенных Наций в рамках большой Европы. |
We are thus all bound by this connection, but its translation into concrete action has been very slow indeed, and we need to increase our efforts in this regard, in particular by enhancing the preventive capacities of our Organization. |
Таким образом нас всех соединяет эта связь, но ее претворение в конкретные действия было действительно очень медленным, и нам нужно активизировать наши усилия в этой связи, в частности на основе укрепления превентивного потенциала нашей Организации. |
I am indeed very confident that under your wise leadership the outcome of our deliberations will constitute a great step forward in our efforts to build a new world which meets the aspirations of our peoples in the search for peace, justice and prosperity. |
Я действительно полностью убежден в том, что по окончании наших прений под вашим мудрым руководством мы сделаем большой шаг вперед к достижению цели создания нового мира, который будет отвечать чаяниям наших народов в стремлении к миру, справедливости и процветанию. |
We can certify from our own national experience that the sort of management reforms proposed in the package do indeed lead to a reduction in administrative overheads, allowing more to be delivered in terms of substantive programmes. |
Мы можем на опыте нашей собственной страны подтвердить, что такие реформы в области управления, которые предлагаются в этом пакете, действительно приводят к сокращению административных расходов, позволяя добиваться большего в осуществлении основных программ. |
The implication of the preceding discussion is that a number of Chinese exporters might indeed seek to pressure the Government to devalue the yuan renminbi, although the significance of their complaint at the aggregate level is hard to gauge. |
Вышеприведенный анализ подводит к выводу о том, что целый ряд китайских экспортеров действительно мог бы оказать давление на правительство с целью вынудить его девальвировать юань, хотя на агрегированном уровне трудно дать оценку обоснованности их требований. |
An increase in the number of ratifications of the six basic human rights treaties (up by nearly 28 per cent since the World Conference) is indeed a positive development. |
Рост числа ратификаций шести основных договоров в области прав человека (почти 28 процентов) со времени проведения Всемирной конференции представляет собой действительно позитивное событие. |
He feels that a neutral team of independent investigators should re-examine the areas as soon as logistically possible with a view to collecting further evidence to determine if indeed the alleged atrocities occurred and the numbers of victims involved. |
Он считает необходимым как можно скорее направить в эти районы группу независимых следователей для сбора дополнительных данных, которые позволят точно установить, действительно ли имели место подобные зверства и каково число жертв. |
In reply to delegation's comments, the Head of Inter-organization Affairs and Secretariat Service stressed that there was indeed a need for such assessments and that they are useful to a variety of actors and purposes. |
Отвечая на замечания делегаций, руководитель Службы по межорганизационным вопросам и связям с Секретариатом подчеркнула, что действительно налицо необходимость таких оценок и что они полезны для ряда субъектов и целей. |
No matter how important that dimension is, and it is very important indeed, it is not enough to bring about viable, lasting peace and security. |
Как бы этот аспект важен ни был - а он в самом деле очень важен, - его отнюдь не достаточно для установления действительно жизнеспособного, прочного мира и безопасности. |
There is indeed a special opportunity here for Egypt - as one of the forward-looking nations in the region and one with a strong and respected record in the field of disarmament - to once again demonstrate its leadership role by acceding to the Convention. |
Действительно, у Египта - как у одного из прогрессивных государств этого региона, имеющего сильную и уважаемую репутацию в области разоружения - есть реальная возможность вновь продемонстрировать свою лидерскую роль путем присоединения к этой Конвенции. |
I have spoken much about the successful implementation of this Convention, and I wish once more to emphasize that so far it has, indeed, been a great success. |
Я уже много говорил об успешном выполнении этой Конвенции, и я хотел бы вновь подчеркнуть, что на сегодня в ее послужном списке, действительно, много успехов. |
The interviews conducted as part of the process that led to this report produced convincing evidence that PPPs and PPP-adjusted GDP figures are indeed required for a number of policy analytical purposes. |
Беседы, которые были проведены в рамках подготовки настоящего доклада, дали неоспоримые доказательства того, что ППС и показатели ВВП, скорректированные с учетом ППС, действительно необходимы для ряда программных аналитических целей. |
The rapid transition in Poland from a one-party system to a multi-party democracy is indeed very encouraging for the cause of human rights and democracy throughout the world. |
Быстрый переход в Польше от однопартийной системы к многопартийной демократии действительно открывает широкие перспективы для дела защиты прав человека и демократии во всем мире. |
In this context, the Special Rapporteur wishes to emphasize his view that private financial interests and media monopolies may indeed pose obstacles to the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression and should therefore be guarded against. |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы высказать свое мнение о том, что частные финансовые круги и монополизированные средства массовой информации могут действительно препятствовать полному осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, и поэтому следует предусматривать защиту от них. |