| Economic indicators indeed show that migration is linked with development. | Фактически экономические показатели свидетельствуют о том, что миграция связана с развитием. |
| There are indeed programmes ready that need funding. | Фактически уже готовы программы, которые нуждаются только в финансировании. |
| They are indeed key to ending conflicts and to stabilizing war-torn countries. | Но они, фактически, играют ключевую роль в прекращении конфликтов и стабилизации стран, опустошенных войной. |
| Progress has indeed been achieved over the past few years. | Фактически за последние несколько лет был достигнут определенный прогресс на этом направлении. |
| That raised certain questions, indeed disputes, about who was actually responsible for such measures. | Это приводит к возникновению определенных вопросов, фактически коллизий, относительно того, кто несет действительную ответственность за принятие таких мер. |
| The traditional farming sector indeed affected the whole population. | Традиционное сельское хозяйство фактически затрагивает все население страны. |
| The Canton of Geneva had indeed established an independent investigation mechanism, which was very effective. | Кантон Женева фактически создал механизм независимого расследования, являющийся весьма эффективным. |
| That was, indeed, probably one of the objectives of the rebels and of their protectors. | Фактически, в этом, по-видимому, заключалась одна из целей мятежников и их сторонников. |
| Implementation of this National Policy will indeed put an end to the present imbalance and free the women of The Gambia from the shackles of discrimination. | Проведение такой национальной политики фактически положит конец существующему в настоящее время дисбалансу и избавит женщин Гамбии от оков дискриминации. |
| We must reassert common humanity and, indeed, common universal values. | Мы должны заново утвердить общие человеческие и, фактически, общие глобальные ценности. |
| The dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was unique, and, indeed, no identical precedent existed. | Распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия имел уникальный характер, и фактически аналогичных прецедентов до этого не имелось. |
| It has also displaced one quarter of Lebanon's population, which is indeed a full-scale war crime. | Кроме того, действия Израиля привели к перемещению четвертой части населения Ливана, что фактически является полномасштабным военным преступлением. |
| That is indeed a precondition for long-term stability. | Фактически, это необходимое условие для обеспечения долгосрочной стабильности. |
| Follow-up missions should also be carried out, and indeed the necessary funding had been provided but had since been re-allocated. | Необходимо также проводить миссии по последующим мерам; фактически были выделены необходимые финансовые средства, однако после этого они были переключены на другие цели. |
| It is, indeed, an implicit confirmation of the essential unimpeachability of the decree for the expulsion of pernicious foreigners. | Фактически это имплицитное подтверждение по существу безупречности декрета о высылке иностранцев, причиняющих вред . |
| They may indeed increase the dangers of the use of force, including the use of weapons of mass destruction. | Фактически они могут повысить опасность применения силы, включая использование оружия массового уничтожения. |
| Reform must be brought forward now - indeed, during this session. | Реформу следует осуществить сейчас, фактически, во время данной сессии. |
| In 1865 the capital was indeed moved to Wellington, and his proposals for Māori relations were adopted. | В 1865 году столица была фактически перенесена в Веллингтон, а его предложения по отношениям с маори были одобрены. |
| Similar measures, indeed, had recently been undertaken by the Moscow Patriach in relation to Orthodox parishes in Berlin, Vienna and Brussels. | Фактически, аналогичные меры были недавно приняты Московским Патриархатом в отношении православных приходов в Берлине, Вене и Брюсселе. |
| Preserving and protecting the ecological equilibrium is a vital component of human development, indeed, of human survival. | Сохранение и поддержание экологического равновесия представляет собой исключительно важное условие для развития людских ресурсов и фактически выживания человечества. |
| While incurring no financial deficits, there has indeed been an apparent and steady increase in the quantity and quality of training programmes offered. | Хотя это и не повлекло финансового дефицита, фактически происходило явное и постоянное увеличение количества и повышение качества предлагаемых учебных программ. |
| Some reservations thus indeed appear to be inconsistent with the Convention's object and purpose. | Некоторые оговорки, таким образом, фактически являются несовместимыми с объектом и целью Конвенции. |
| Rather, they continue to exist and indeed some are defending their relevance. | Они по-прежнему существуют, и фактически некоторые сохраняют свое значение. |
| Despite some progress, the overall picture was one of unabated, indeed accelerated, degradation of the environment. | Несмотря на достигнутый определенный прогресс, общая картина представляла собой безудержную, фактически ускоряющуюся деградацию окружающей среды. |
| Modern transit agreements are indeed a prerequisite for efficient international transport. | Современные соглашения о транзите фактически являются предпосылкой для эффективного функционирования международного транспорта. |