The adoption of a unified personal status code that ensured equality and full rights for women was indeed necessary, even on a trial basis. |
Принятие единого закона о личном статусе, обеспечивающего равенство и полные права женщин, действительно необходимо, хотя бы в качестве пробного шага. |
With regard to contraceptives, she wondered why they remained so costly if the Government was indeed allocating considerable funds to the health sector. |
Что касается контрацептивов, то оратор выражает недоумение по поводу их высокой стоимости, чего не должно быть, если правительство действительно выделяет значительные средства на нужды здравоохранения. |
It was indeed the Committee's policy to encourage States parties to ask United Nations agencies for such help. |
Действительно, политика Комитета заключается в поощрении государств-участников обращаться за такой помощью в учреждения Организации Объединенных Наций. |
There was also a mechanism for complaints regarding violations of labour legislation, and such violations had indeed been brought before it. |
Кроме того, существует механизм подачи жалоб в связи с нарушениями турдового законодательства, и такие нарушения действительно доводились до его сведения. |
Women whose rights under the Convention had been violated could take action in court for discrimination; such cases had indeed been brought before the courts. |
Женщины, чьи конституционные права были нарушены, могут возбуждать судебный иск в связи с дискриминацией, и такие дела действительно возбуждались в судах. |
It is also possible that FDI has in some cases indeed been attracted by lax environmental regulation in low-income countries. |
Также возможно, что ПИИ в некоторых случаях действительно были привлечены благодаря излишне либеральному природоохранному регулированию в некоторых странах с низким уровнем дохода. |
UNJSPF stated that no benefit was reinstated without a detailed review of the case in question and a determination that the beneficiary was indeed alive. |
ОПФПООН указал на то, что выплата пособия не возобновляется без подробного анализа рассматриваемого дела и установления того, что бенефициар действительно жив. |
For us in the developing world, the eradication of poverty is the first of our priorities and should indeed continue to receive serious attention. |
Для нас, развивающихся стран, искоренение нищеты является главной из приоритетных задач, которой следует действительно продолжать уделять самое серьезное внимание. |
Other members, however, felt that in considering the situation of Bangladesh in such exhaustive detail over so many years the Committee had indeed given it special consideration. |
Вместе с тем другие члены считали, что рассмотрение ситуации с Бангладеш в таких мельчайших подробностях на протяжении стольких лет уже само по себе говорит о том, что Комитет действительно уделил особое внимание положению этой Стороны. |
The Commission has sent this weapon to a foreign laboratory for ballistics analysis to determine whether it was indeed used in the attack. |
Комиссия направила это оружие в одну из зарубежных лабораторий для баллистической экспертизы с целью определить, действительно ли оно использовалось в ходе нападения. |
That is commendable indeed; but what of Haiti? |
Это действительно похвальное решение, но как насчет Гаити? |
African and many other, developing countries have indeed taken responsibility for promoting democracy, good governance, peace and stability and human rights. |
Африканские и многие другие развивающиеся страны действительно взяли на себя обязательство содействовать укреплению демократии, надлежащего управления, мира и стабильности и поощрять права человека. |
The Secretary-General acknowledged openly in meetings with the Staff Council and the staff at large that, indeed, staff had not been consulted. |
На встрече с Союзом персонала и всеми сотрудниками Генеральный секретарь открыто признал, что, действительно, консультации с персоналом не проводились. |
When the representative of Australia does so, we shall indeed say that the positions of her country in this respect have some credibility. |
Когда представитель Австралии сделает это, тогда мы, действительно, скажем, что позиция ее страны в этом вопросе вызывает какое-то доверие. |
However, she wished to know why the number of death sentences had increased if capital punishment was indeed an effective deterrent to the crimes that warranted it. |
Однако она хотела бы узнать, почему число смертных приговоров возросло, если смертная казнь действительно является действенным средством сдерживания преступлений, наказуемых ею. |
She also enquired whether the other four cases which had been returned to The former Yugoslav Republic of Macedonia for prosecution had indeed been prosecuted. |
Она также интересуется, были ли действительно расследованы остальные четыре дела, которые были возвращены для судебного преследования в бывшую югославскую Республику Македонию. |
Citizens have many avenues indeed for filing complaints and reports of abuse with different government bodies in accordance with the Citizens' Appeals Act. |
Действительно в соответствии с Законом "Об обращении граждан" у граждан существует много вариантов обращения с жалобами и с заявлениями в различные государственные органы. |
The Ombudsman acted independently and could investigate what he chose; and he had, indeed, challenged actions by the executive branch. |
Омбудсмен действует независимо и может расследовать те вопросы, которые сочтет нужными; и действительно, он подверг критическому рассмотрению некоторые действия исполнительных органов власти. |
Mr. LALLAH said that the requirement of a comprehensive report would indeed depend on the frequency with which States parties submitted their reports. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что требование относительно представления комплексного доклада действительно будет зависеть от того, насколько часто государства-участники представляют свои доклады. |
In its response to the source's assertions, the Government did not challenge the fact that Mr. Savda is indeed a genuine conscientious objector. |
В своем ответе на утверждения источника правительство не оспорило тот факт, что г-н Савда действительно является убежденным отказником по соображениям совести. |
He was not sure, in the light of the Committee's jurisprudence, whether that was indeed the case. |
Он не уверен, что применительно к правовой практике Комитета дело обстоит действительно так. |
Government indeed decided that it was time to make substantial and more liberal changes in our citizenship legislation and allow Maltese citizens to possess another nationality or other nationalities. |
Правительство действительно решило, что пришло время внести существенные и более либеральные изменения в наше законодательство о гражданстве, и разрешить мальтийским гражданам иметь другое гражданство или другие гражданства. |
Although some women had indeed reached the highest levels of Government, their numbers in decision-making positions in general were still extremely low. |
Хотя некоторые женщины действительно достигли высшего уровня управления государством, в целом число женщин, занимающих должности, позволяющие им участвовать в принятии решений, все еще крайне незначительно. |
Freedom of opinion and expression not only benefits from a democratic environment; it also contributes to, and is indeed instrumental to, the emergence and existence of effective democratic systems. |
Демократическая среда не только благоприятно сказывается на свободе мнений и их свободном выражении; она также содействует и действительно способствует возникновению и существованию эффективных демократических систем. |
The situation indeed improved significantly after the peaceful installation of an internationally supported Transitional Federal Government of Somalia in late December 2008 and the withdrawal of Ethiopian troops. |
Ситуация действительно значительно улучшилась после мирного прихода к власти пользующегося международной поддержкой Переходного федерального правительства Сомали в конце декабря 2008 года и вывода эфиопских войск. |