Английский - русский
Перевод слова Indeed
Вариант перевода Действительно

Примеры в контексте "Indeed - Действительно"

Примеры: Indeed - Действительно
In fact, the pictures are from at least a decade back and for the Monitoring Group to include the allegations, without making the effort to ascertain the facts, is reprehensible indeed. В действительности этим фотографиям как минимум 10 лет, и Группа контроля действительно достойна порицания за то, что включила предположения, не удосужившись проверить факты.
While it is undoubtedly true that sorting out land disputes would indeed go a long way towards blunting the lingering ill feelings that exist between the two principal communities in the country, they will not remove them. Хотя вполне очевидно, что урегулирование земельных споров, действительно, позволит смягчить враждебные настроения, которые существует между двумя основными общинами в стране, но полностью их не устранит.
When such schemes are in place and evidence becomes available that ESD indeed leads to more sustainable ways of living, working and doing business, then this is likely to propel ESD further. Когда будут разработаны подобные программы и будут получены данные о том, что ОУР действительно способствует обеспечению более устойчивого образа жизни, работы и ведения коммерческих дел, то это, по всей видимости, поможет продвигать вперед практику ОУР.
The United Kingdom SEA guidance could indeed also be used as a checklist for the plan/programme to examine how climate change had been considered up until the final consultation phase. Руководство Соединенного Королевства по СЭО действительно можно также использовать в качестве перечня контрольных показателей для плана/программы, чтобы выявить, в какой степени соображения изменения климата приняты во внимание до этапа окончательных консультаций.
Having not seen the redacted information, for present purposes the Committee must assume that the redacted information indeed relates to the location of the freshwater pearl mussels. Комитет, не имея возможности ознакомиться с изъятой информацией, для целей настоящего рассмотрения должен исходить из того, что такая информация действительно касается местонахождения пресноводной жемчужницы.
GFMD 2010 aimed for change, and indeed has set the stage for more flexible, imaginative approaches to cooperation and partnership, especially between government and non-state actors in migration and development. Участники совещания ГФМР 2010 года стремились к переменам и действительно подготовили почву для использования более гибких и творческих подходов к сотрудничеству и партнерству, особенно между правительствами и негосударственными субъектами, в дело решения проблем миграции и развития.
The programme for the current session was indeed very heavy and the Committee would make full use of the four weeks it had been granted to implement the ambitious schedule it had set itself. Программа нынешней сессии действительно является весьма напряженной, и Комитет будет полностью использовать предоставленные ему четыре недели для выполнения претенциозного плана работы, который он сам установил.
The preliminary findings showed that such agreements and practice were indeed considered relevant, particularly in the case of treaties on certain subjects; specific examples would be provided to the Commission at a later date. Предварительные выводы показывают, что такие соглашения и практика действительно считаются релевантными, особенно в случае договоров на определенные темы; конкретные примеры будут представлены Комиссии позднее.
From the comments that my delegation has heard, we see that there is indeed flexibility, as our colleague from Morocco has just mentioned. Судя по тем выступлениям, которые здесь прозвучали, делегации действительно готовы демонстрировать гибкость, что только что подтвердил наш коллега из Марокко.
The Working Group feels that the Government thereby confirms that, before this amendment, there were even less guarantees than now, and Mr. Ramadhan was indeed tried within the old norms. Рабочая группа полагает, что правительство тем самым подтверждает, что до внесения этих изменений гарантий было даже меньше, чем сейчас, и дело г-на Рамадхана действительно рассматривалось в соответствии со старыми нормами.
That right was indeed at the heart of any democratic society, for that was how ordinary citizens could peacefully influence and alert their Governments on their issues. Такое право действительно является основным для любого демократического общества, поскольку оно дает возможность обычным гражданам мирно влиять на политику своих правительств и сообщать о том, что их беспокоит.
While the right to development meant many things for many people, and indeed had a wide reach, for rights-holders it was about effectively changing, or preserving, their situation at a very local level. Хотя право на развитие многое значит для многих людей и действительно обладает широкой сферой охвата, правообладателям необходимы либо реальные перемены, либо сохранение их нынешнего положения на местном уровне.
Mr. Igali (Nigeria) said that the architecture of global macroeconomic trade and development did indeed affect the ability of developing States to participate in international trade. Г-н Игали (Нигерия) говорит, что архитектура глобальной макроэкономики, торговли и развития действительно сказывается на имеющихся у развивающихся государствах возможностях в плане участия в международной торговле.
If it was indeed a human rights champion, then it was surprising that it continued to prevent the Special Committee from visiting the occupied territories to see the situation there for itself. Если эта страна действительно является поборником прав человека, то возникает вопрос, почему ее власти препятствуют возможности посещения Специальным комитетом оккупированных территорий для оценки ситуации на месте.
Though Austrian federal constitutional law indeed comprises only a limited number of explicit fundamental social rights, the Austrian legal system in general provides for a dense network of social rights. Хотя в федеральном конституционном праве Австрии действительно прямо предусмотрено лишь ограниченное число основных социальных прав, австрийская правовая система в целом предусматривает широкий круг социальных прав.
Therefore, if his son had indeed suffered from these illnesses, there would have been ample medical documentation for the State party to submit in support of its claims. Поэтому, если бы его сын действительно страдал от таких заболеваний, государство-участник располагало бы достаточной медицинской документацией, которую оно могло бы представить в качестве доказательства своих утверждений.
In the author's opinion, a failure by the State party to provide concrete information in reply to his allegations proves that the violations in question indeed took place. По мнению автора, то что государство-участник не представило конкретной информации в ответ на его утверждения, доказывает, что данное нарушения действительно имели место.
Most of the mercenary generals interviewed by the Panel noted that they would be willing to fight in another conflict if they were paid; indeed this is how they had made their living for substantial periods over the past decade. Большинство генералов наемников, опрошенных Группой, отмечали, что они хотели бы участвовать в другом конфликте, если бы им заплатили; и действительно, именно этим способом они зарабатывали себе на жизнь в течение продолжительных периодов времени за последние десять лет.
Concern over inadequate implementation of the right to development could also be made with human rights more generally; indeed it was currently a difficult period for promoting human rights. Озабоченность в связи с недостаточно эффективным осуществлением права на развитие также могла бы носить более общий характер, поскольку сейчас действительно сложились не самые благоприятные условия для поощрения прав человека.
It is therefore crucial to recognize that alternatives to brutality are available and, indeed, effective in addressing the needs of States in fighting crime in all its forms. Поэтому важное значение имеет понимание того, что методы, альтернативные применению жестокости, существуют в наличии и действительно являются эффективными для удовлетворения потребностей государств в борьбе с преступностью во всех ее проявлениях.
However, one of the hotel managers attested that the hotel registration card produced to the court had indeed been issued by the management in place at the time of the incriminated facts. Однако один из управляющих гостиницы подтвердил, что предъявленный суду регистрационный бланк был действительно выдан администрацией гостиницы, работавшей в момент инкриминируемых деяний.
Donor coordination, alignment and national appropriation should ensure that the means that are mobilized on a global scale do indeed reach the populations in need. Координации деятельности доноров, обеспечение увязки этой деятельности с национальными стратегиями и национальная ответственность должны обеспечить, чтобы средства, которые будут мобилизованы в глобальном масштабе, действительно были предоставлены нуждающемуся населению.
Ultimately, it is for the Committee to determine whether a State party has indeed adopted all necessary measures at the national level aimed at achieving the full realization of the rights recognized in the Convention. В конечном итоге именно Комитету надлежит определить, действительно ли государство-участник приняло все необходимые меры на национальном уровне для достижения полной реализации прав, признанных в Конвенции.
The author adds that, even though article 110 indeed refers only to the procedures for monitoring violations, articles 111 and 121 of the Act effectively provide for abolition of the legal definition of the offence. Автор добавляет, что если статья 110 действительно касается процедур контроля за нарушениями, то статьи 111 и 121 того же закона предусматривают прекращение существования правовой основы состава соответствующего преступления.
The apparently assumed bipolar pattern in metaphors such as "bridge-building" seems indeed to imply that the addressees of interreligious dialogue are generally located "on the other side" of the bridge. Двухполюсная схема, явно заложенная в такие метафоры, как «наведение мостов», похоже, действительно подразумевает, что адресаты межрелигиозного диалога обычно находятся «по другую сторону» моста.