Measured against the world volume of "traditional" violence, the amount of terrorist violence until now may seem trivial indeed. |
Если соизмерять с масштабами "традиционного" насилия в мире, то количество насилия, обусловленного терроризмом, может показаться на сегодняшний день действительно незначительным 10/. |
At the current stage of events, which probably were rooted in the history of the country, there was indeed a political division, which as Mr. Wolfrum had said could be interpreted in many ways. |
На данном этапе развития событий, корни которых, вероятно, уходят в историю страны, действительно имеет место политический раскол, который, как указал г-н Вольфрум, можно истолковывать по-разному. |
We hope that Your Excellency will do his utmost in impressing upon the Greek Cypriot leadership not to go ahead with the deployment of the missiles, which will, indeed, be a most irresponsible action. |
Мы надеемся, что Ваше Превосходительство сделает все возможное для того, чтобы убедить руководство киприотов-греков отказаться от размещения этих ракет, так как это действительно будет в высшей степени безответственным поступком. |
If this is indeed the age of human rights, as the Secretary-General says, then Mrs. Mary Robinson will be one of its key personalities. |
Если, говоря словами Генерального секретаря, наступила действительно эра прав человека, то г-жа Мэри Робинсон будет одним из главных действующих лиц эпохи. |
Article 8 of the Convention did not apply to Mr. Ferrero Costa since he had not officially resigned as a member of the Committee and, indeed, apparently hoped to attend the next session. |
Статья 8 Конвенции не распространяется на г-на Ферреро Коста, поскольку он официально не отказывался от своей должности члена Комитета, и, как представляется, он действительно надеется принять участие в работе следующей сессии. |
Mr. KARAYEV (Azerbaijan) said that many children who had been left parentless by the war were indeed raised in the family of near relatives in different regions of Azerbaijan. |
Г-н ГАРАЕВ (Азербайджан) сообщает, что значительное число детей, которые в результате войны остались без родителей, действительно воспитываются в семьях родственников в различных районах страны. |
This is a traditional function of Governments, and, indeed, the United States Coast Guard itself carried out precisely the same identification and reporting missions on a systematic basis until recently. |
Это традиционная функция правительств, и Береговая охрана Соединенных Штатов действительно систематически выполняла как раз такие задачи по идентификации и передаче информации до недавнего времени. |
It is indeed a matter of profound regret and deep frustration for the Ethiopian authorities that, six months after the assassination attempt on President Mubarak, the suspects have not yet been brought to justice. |
И тот факт, что шесть месяцев спустя после покушения на жизнь президента Мубарака подозреваемые в этом преступлении так и не были переданы в руки правосудия, действительно вызывает глубокое сожаление и досаду. |
Moreover, even where costs are indicated, no information is provided on the basis on which the estimates were arrived at or whether indeed these expenses should be borne by the United Nations (see para. 32 above). |
Кроме того, даже в тех случаях, когда размер расходов указывается, не предоставляется информация о том, на основе чего исчислялась смета и действительно ли эти расходы должны покрываться Организацией Объединенных Наций (см. пункт 32 выше). |
With regard to the above, the Expert Group noted that office space and equipment placed at the disposal of defence counsel had indeed, until recently, been inadequate. |
В связи с вышеизложенным Группа экспертов отметила, что служебные помещения и оборудование, имевшиеся в распоряжении адвокатов защиты до последнего времени, действительно были неадекватными. |
While appeal processes in the case in question were indeed overall lengthy, this seems to be primarily due to the different interpretations of the then existing legal provisions by various judicial instances, rather than the procedures being unfair, costly or inequitable. |
Хотя процессы рассмотрения обжалований по данному делу в общей сложности были действительно весьма продолжительными, представляется, что это в первую очередь вызвано различными толкованиями действовавших на то время правовых норм со стороны различных судебных инстанций, а не несправедливым, дорогостоящим или неравноправным характером самих процедур. |
Mr. HERNDL said that the report was indeed impressive and gave a full picture of the situation in France vis-à-vis the implementation of the rights in the Convention, inter alia, by providing relevant statistics. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад действительно впечатляет и дает полное представление о том, как во Франции обстоят дела с осуществлением предусмотренных Конвенцией прав, в частности, благодаря приведенным в нем соответствующим статистическим данным. |
Those stocks could indeed be diverted and could help to fuel illicit trafficking, particularly to non-State actors in Africa. Secondly, we need to support the efforts of African regional organizations in implementing instruments such as the ECOWAS moratorium. |
Такие запасы могут быть действительно перенаправлены на иные цели и могут быть использованы для подпитки незаконной продажи оружия, особенно негосударственным субъектам в Африке. Во-вторых, мы должны оказать поддержку усилиям африканских региональных организаций в обеспечении функционирования таких инструментов, как мораторий ЭКОВАС. |
FIDH wishes to clarify that the Ambassador of Algeria, Mr. Dembri, was not accosted by Mr. Ammar Kebaili, who was indeed accredited by FIDH. |
МФПЧ хотела бы уточнить, что г-н Аммар Кебаили, действительно аккредитованный МФПЧ, не приставал к послу Алжира г-ну Дембри. |
He planned well indeed. Thirdly, the capture of Radovan Karadzic and Ratko Mladic is no longer such a high priority for the international community that it would justify allocating substantial technical and human resources to it. |
Планировал он действительно хорошо. В-третьих, поимка Радована Караджича и Ратко Младича больше не является для международного сообщества тем приоритетом, который оправдывал бы выделение для этого существенных технических и людских ресурсов. |
The Secretary-General's incisive and comprehensive report is indeed the culmination of a vital initial phase of preparing the groundwork for heads of State to address the key issues of world poverty and security, and of how the multilateral system can best help tackle those challenges in future. |
Аналитический и всеобъемлющий доклад Генерального секретаря действительно является кульминацией жизненно важного этапа подготовки основы для глав государств в плане рассмотрения ключевых вопросов мировой нищеты и безопасности и того, как многосторонняя система может лучше всего содействовать решению этих задач в будущем. |
The draft bill was indeed submitted to the National Assembly during the Special Representative's visit to Rwanda and was adopted by the National Assembly on 19 January 1999. |
Такой законопроект действительно был представлен Национальному собранию во время поездки Специального представителя в Руанду, а затем, 19 января 1999 года, был принят Национальным собранием. |
Such a minimum size or threshold indeed can be applied to limit the total number of farms to be included in a farm register or in an agricultural census. |
Такую минимальную величину, или пороговое значение, действительно можно использовать для ограничения общего числа хозяйств, включаемых в регистр фермерских хозяйств или в сельскохозяйственную перепись. |
Where there had not been a determination of native title, there was no certainty that the indigenous parties to any agreement were indeed the native title holders. |
В том случае, когда земельный титул коренных народов не был установлен, отсутствовала уверенность в том, что коренные народы - стороны какого-либо договора действительно являлись обладателями земельного титула. |
The latter were vigilant and racist motivations could indeed constitute an aggravating circumstance in the judgement of an offence even though, given the independence of the judiciary, the Government had no right to comment on, let alone influence, judicial decisions. |
Магистраты проявляют бдительность, и, действительно, при вынесении приговора по делу о каком-либо преступлении наличие мотивации расистского характера может быть расценено как отягчающее обстоятельство, хотя ввиду независимости судов правительство не имеет права комментировать судебные решения и тем более влиять на них. |
Ignoring such links or rigidly delineating distinctly separate areas of activity would indeed undermine the comprehensiveness of the analysis, and would limit practical and political relevance of the resulting policy recommendations for national and international bodies that deal with that problem. |
Игнорирование таких связей или жесткое разграничение четко определенных областей деятельности действительно подорвало бы всеобъемлющий характер анализа и ограничило бы практическую и политическую значимость разрабатываемых в связи с этим рекомендаций по вопросам политики для национальных и международных органов, занимающихся этой проблемой. |
As I informed you during the last plenary meeting, I have indeed commenced a process of intensive consultations with a view to promoting agreement on the Conference's programme of work. |
Как я говорил вам на прошлом пленарном заседании, я действительно начал процесс интенсивных консультаций в целях достижения договоренности по программе работы Конференции. |
There is indeed some truth in this, although during my two-year curriculum many courses were cancelled, particularly those on "negotiating skills", while the classes in "delaying tactics" and "creative obstruction" became somewhat repetitive. |
В этом действительно есть доля истины, хотя в моей двухгодичной учебной программе были упразднены многие дисциплины, и в частности такой курс, как "переговорное искусство", тогда как несколько участились семинары по "тактике проволочек" и "творческой обструкции". |
With regard to the question raised by the representative of Ghana, the General Assembly had, indeed, intended that paragraph 27 should apply to field assignments only. |
В отношении вопроса представителя Ганы он указывает, что Генеральная Ассамблея действительно предполагала применять пункт 27 лишь в отношении сотрудников на местах. |
This combined tracking of behaviour and infections has enabled countries to determine whether their falling HIV rates are indeed a result of behaviour change, as was the case in Thailand and Uganda. |
Это одновременное отслеживание моделей поведения и масштабов инфицирования позволило странам определить, действительно ли сокращение заболеваемости ВИЧ обусловлено изменением образа жизни, как это произошло в случае с Таиландом и Угандой. |