The many situations of conflict in which violence causes human suffering and breaches of the principles and standards that protect human beings are indeed matters of concern in the modern-day world. |
Многочисленные конфликты, сопровождающиеся насилием и страданиями людей, а также несоблюдением основных принципов и норм их защиты, действительно вызывают большую обеспокоенность в современном мире. |
Domestic law could indeed be stricter than international standards, and in any case a large number of the reservations to the Covenant came into that category; the Committee had never considered that they posed problems. |
Действительно, внутригосударственное право может быть более строгим, чем международная норма, и в любом случае в эту категорию входит большое число оговорок, сформулированных к Пакту; между тем, Комитет никогда не заявлял, что в связи с этими оговорками возникают проблемы. |
The Indian Code of Criminal Procedure did indeed authorize pre-trial detention for up to three months, a period that could be extended only on the recommendation of an Advisory Board composed of current or former High Court judges. |
Индийский Уголовно-процессуальный кодекс действительно предусматривает возможность содержания под стражей до суда в течение периода до 3 месяцев, причем этот период может быть продлен лишь по рекомендации консультативного совета, в состав которого входят действующие или бывшие члены Высокого суда. |
As to the language qualifications required for persons wishing to enter government service, there was indeed a qualifying test but it was so easy that it was generally passed by over 90 per cent of candidates. |
Что касается требования о значении языка для занятия правительственных должностей, то действительно такой экзамен проводится, однако он настолько прост, что обычно его сдают свыше 90% кандидатов. |
The mandate contained in the report of Ambassador Shannon indeed made no explicit reference to the existing stockpiles of fissile material, but it acknowledged that this issue to which many delegations attach great importance cannot be isolated with the Conference starts actual negotiations. |
В мандате, содержащемся в докладе посла Шэннона, действительно нет никакой явной ссылки на существующие запасы расщепляющегося материала, но в нем признается, что этот вопрос, которому многие делегации придают большое значение, нельзя будет оставить в стороне, когда Конференция начнет практические переговоры. |
It seems to me that we are faced with a situation that some unfortunately are choosing to interpret in the most negative way possible, and that is indeed regrettable. |
Мне кажется, что мы столкнулись с ситуацией, которую некоторые, к сожалению, предпочитают толковать самым негативным образом, и это действительно прискорбно. |
True, many of the proposals are indeed revolutionary, as the Secretary-General himself concedes, and, if approved, they would in a positive sense change permanently the way the Organization operates. |
Нет сомнения в том, что многие предложения действительно носят революционный характер, как соглашается сам Генеральный секретарь, и в случае их утверждения они приведут к позитивным изменениям на постоянной основе в деятельности Организации. |
Although many challenges remain and there is much more hard work ahead of us, we have indeed, in our national programmes and multilateral efforts, made progress in addressing these compelling issues. |
Несмотря на то, что впереди нас еще ожидают множество задач и большая и напряженная работа, нам действительно удалось, в рамках национальных программ и многосторонних усилий, добиться прогресса в решении этих насущных проблем. |
The Agency is indeed a unique organization, bringing together countries that, while dispersed throughout several continents, share a common language and the noble objectives that unite them despite their cultural and geographic diversity and their level of development. |
Агентство является действительно уникальной организацией, объединяющей страны, которые, хотя и разбросаны по разным континентам, имеют общий язык и высокие цели, объединяющие их, несмотря на культурное и географическое разнообразие и различный уровень развития. |
My delegation considers that the ACTC, through its many activities, does indeed have much to contribute to the efforts of the United Nations Secretariat to serve the international community better. |
По мнению моей делегации, АКТС посредством своей многогранной деятельности действительно может вносить большой вклад в усилия Секретариата Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы лучше служить международному сообществу. |
These challenges have indeed crossed national boundaries to become global issues, and Governments are less able than ever to deal with them alone, without cooperation and mutual coordination, whether on the bilateral, regional or international level. |
Эти проблемы, действительно, перешли национальные границы и стали глобальными, а возможности правительств по их самостоятельному решению, как никогда ранее, ограничены, и для этого требуются сотрудничество и взаимная координация как на двустороннем, так и на региональном или международном уровнях. |
Optimal utilization of the existing potentialities in the ECO region in various fields and areas will indeed be much facilitated and rendered more efficient and effective through the assistance of the United Nations system, in particular its specialized agencies involved in the field of operational activities. |
Оптимальное использование существующих возможностей в регионе ОЭС в различных областях и сферах действительно намного облегчится и станет более эффективным и действенным благодаря помощи системы Организации Объединенных Наций, в частности ее специализированных учреждений, занятых в сфере оперативной деятельности. |
We must indeed continue to work together, as members of the world community who share the global commons, to address the tragic Chernobyl experience and legacy. |
Мы, действительно, должны и далее работать вместе как члены мирового сообщества, которые разделяют глобальные общие ценности, для того чтобы ликвидировать трагический опыт и последствия Чернобыля. |
In the view of the Committee, a resolution reaffirming the Security Council's earlier decisions would have been timely and would indeed have helped progress in the peace process. |
По мнению Комитета, резолюция, в которой вновь подтверждались бы ранее принятые Советом Безопасности решения, была бы своевременной и действительно способствовала бы мирному процессу. |
While national officers do indeed have a useful role to play, one of the most important considerations should be the objectivity of the officer in determining which organizations should be selected as partners. |
Хотя национальным сотрудникам действительно предстоит сыграть полезную роль, одним из наиболее важных аспектов должна быть объективность сотрудника при определении того, какие организации следует выбрать в качестве партнеров. |
The presentation of additional information and clarification concerning his proposal is indeed both timely and appropriate so as to shed light on the Assembly's deliberations on the issue. |
Представление дополнительной информации и разъяснений по его предложению является действительно своевременным и уместным и поможет пролить свет на эти вопросы в ходе их рассмотрения в Генеральной Ассамблее. |
On a more personal note, I am indeed very happy to see you in the Chair, as the Republic of Korea and Botswana cooperated so closely in the Security Council during your membership. |
В личном плане мне действительно очень приятно видеть Вас в кресле Председателя в свете того тесного сотрудничества между Республикой Корея и Ботсваной в Совете Безопасности, которым было отмечено пребывание Вашей страны в составе Совета. |
If the answer is not unanimous, if it is not concordant, then, indeed, we will have to consider what the next course of action is. |
Если ответ не будет единодушным и согласованным, тогда нам действительно нужно будет рассмотреть вопрос о дальнейшем ходе действий. |
This should not be so, and indeed it is not so. |
Это не должно быть так, и это действительно не так. |
The team shares some of the scepticism expressed by the staff and indeed considers that the process of change was slow, not bold enough in concept and too hesitant in execution. |
Группа в определенной степени разделяет скептицизм, высказанный сотрудниками, и полагает, что процесс преобразований действительно шел медленными темпами, не был достаточно смелым по своему замыслу и претворялся в жизнь слишком нерешительно. |
The Nigerian Government is indeed delighted to be associated with the successful experiment in Liberia, where, in spite of their very limited resources, member States of ECOWAS resolutely brought a seven-year conflict to an end. |
Правительство Нигерии действительно испытывает удовлетворение в связи с тем, что оно причастно к успешному эксперименту в Либерии, где, несмотря на свои ограниченные ресурсы, государства - члены ЭКОВАС решительно положили конец семилетнему конфликту. |
The court must, however, be able to determine that a national jurisdiction was indeed ready and able to investigate and/or prosecute alleged crimes or whether it had already done so. |
Однако суд должен быть в состоянии определить, что национальные юрисдикции действительно готовы и способны провести расследование и/или осуществить судебное преследование в связи с предполагаемыми преступлениями или что они уже принимают соответствующие меры. |
There was, indeed, a need to make a systematic formulation of the various principles and rules governing obligations and rights so as to define how such acts functioned and what their consequences were. |
Действительно, необходимо более систематизированно сформулировать различные принципы и нормы, регулирующие обязательства и права, с тем чтобы определить, как такие акты действуют и каковыми являются их последствия. |
Although in some cases assistance had indeed been made available to third States, additional channels and options for assisting them should be provided by means of direct economic support as well as alternative forms of non-financial assistance. |
Хотя в некоторых случаях, помощь третьим государствам, действительно оказывалась, необходимо предусмотреть дополнительные каналы и варианты оказания им помощи за счет прямой экономической поддержки, а также альтернативных форм нефинансовой помощи. |
Mr. ABASCAL (Mexico), referring to the concern raised by the representative of Japan, said that a contract could indeed be considered to be terminated in the spirit of the proposal. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика), касаясь озабоченности, высказанной представителем Японии, говорит, что в соответствии с этим предложением тот или иной контракт действительно может считаться прекращенным. |