| It appeared that the Nicaraguan Institute for Women was indeed the national machinery for implementing policy and programmes for women. | По-видимому, Никарагуанский институт женщин действительно является национальным механизмом осуществления политики и программ в интересах женщин. |
| That was perhaps an indication that the new Equal Opportunity Act had indeed reduced discrimination. | Возможно, что это указывает на то, что Закон о равных возможностях действительно привел к снижению дискриминации. |
| However in the case in point it appeared that the demolition had indeed been unlawful and the person responsible should consequently be punished. | Однако в данной ситуации снос домов был действительно незаконным, соответственно, виновные лица должны понести наказание. |
| Throughout its history, indeed, Egypt had been known for its religious tolerance and its jealous protection of freedom of religion. | На протяжении своей истории Египет был действительно известен как страна религиозной терпимости, где свобода религии ревностно защищается. |
| The absence of interviewers and less intensive contact with respondents could result, indeed, in a lowering of the response rates. | Отсутствие счетчиков и менее активный контакт с респондентами могут действительно привести к снижению коэффициентов представления ответов. |
| In the view of the Court, it is indeed a question of a legal character. | По мнению Суда, он действительно является вопросом юридического характера. |
| We are indeed grateful to the sponsors for their willingness to respond to the concerns raised during the consultations. | Мы действительно признательны авторам за их готовность откликнуться на вопросы, поставленные в ходе консультаций. |
| Such a schedule is indeed to be found with the main Contract 1100 agreement. | Этот график действительно фигурирует в соглашении о контракте 1100. |
| The section of the report on the follow-up to Security Council resolution 1460 portrays a reality that is distressing indeed. | Раздел доклада, касающийся последующих мер, принятых в связи с резолюцией 1460 Совета Безопасности, показывает реальность, которая действительно вызывает тревогу. |
| The time has indeed come to ensure that the existing standards are effectively applied by the parties concerned. | Сейчас действительно настало время обеспечить, чтобы существующие нормы эффективно применялись соответствующими сторонами. |
| The blessings of information technology can indeed be legion. | Информационная технология действительно может принести с собой огромные блага. |
| That would be, indeed, a major accomplishment. | Это действительно стало бы важным достижением. |
| Ensuring respect for human rights in cooperation with other global and regional human rights mechanisms is indeed a challenging task. | Обеспечение уважения прав человека совместно с другими глобальными и региональными механизмами в области прав человека, действительно, является сложной задачей. |
| Many developing countries today have indeed done their duty. | Многие развивающиеся страны сегодня действительно исполняют свой долг. |
| It has indeed been a remarkable achievement, and once again I would like to thank donors for their support. | Действительно, она стала замечательным достижением, и мне вновь хотелось бы поблагодарить доноров за их поддержку. |
| The exponential development of new information technologies does, indeed, involve the risk of increasing differences, and we must counter that. | Неравномерное развитие новых информационных технологий действительно влечет за собой опасность углубления различий, и мы должны противостоять этому. |
| Yet, some commentators have argued that States are indeed obliged to take affirmative action for the benefit of disadvantaged groups. | В то же время некоторые комментаторы утверждают, что государства действительно обязаны осуществлять позитивные действия на благо находящихся в неблагоприятном положении групп. |
| He also posed the question as to whether the process of decolonization had indeed finished. | Он также задается вопросом о том, действительно ли завершился процесс деколонизации. |
| And indeed, this landmark resolution has created quite a constituency. | Эта историческая резолюция, действительно, завоевала множество сторонников. |
| Confidentiality and privacy: the parties should have a defined degree of certainty that confidential information is indeed treated as such. | Конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни: Стороны должны быть с определенной степенью уверены в том, что конфиденциальная информация действительно используется с учетом ее конфиденциального характера. |
| The establishment of new tribunals in recent years is indeed a positive development, since such bodies fulfil complementary needs. | Создание в последние годы ряда новых трибуналов представляется действительно положительной тенденцией, поскольку такие органы позволяют удовлетворять дополнительные потребности. |
| The international intervention in financial crises has indeed involved eventual recourse to standstills as well as debt work-outs. | Меры международного вмешательства в случае финансовых кризисов действительно предполагают использование в конечном счете механизмов замораживания долга, а также урегулирования задолженности. |
| The exodus of civilian populations stricken by conflicts can indeed seriously endanger peace and international security. | Исход затронутого конфликтами гражданского населения может действительно создавать серьезную угрозу миру и международной безопасности. |
| It is, indeed, a best practice. | Его действительно можно расценивать как передовую практику. |
| The report is very important indeed because of the information contained therein. | Этот доклад действительно очень важный в силу содержащейся в нем информации. |