| The number of abortions remained alarmingly high; indeed, abortion was virtually a means of contraception. | Число абортов остается угрожающе высоким; действительно, аборт фактически является единственным средством контрацепции. |
| The debate today and the exercise that we are launching is indeed timely. | Сегодняшние прения и мероприятие, которое мы начинаем, действительно своевременны. |
| We are indeed fortunate that he has agreed to be the Deputy Special Envoy to Haiti. | Нам действительно повезло, что он согласился быть заместителем Специального посланника в Гаити. |
| The Government was indeed making an effort to report to the treaty bodies, a fact which could be the basis for establishing a dialogue. | Правительство действительно предпринимает усилия представлять доклады в договорные органы - факт, который может стать основой для установления диалога. |
| Substantive evaluation was indeed quite important, and the language was intended to reflect the qualitative element. | Оценка сути ответов действительно крайне важна, и подбираемая формулировка призвана отразить этот качественный аспект. |
| While the party had indeed taken an ultra-nationalistic stance, he did not recall Ataka as having been specifically anti-Semitic. | Хотя эта партия действительно занимала ультранационалистическую позицию, он не припоминает, чтобы она отличалась антисемитизмом. |
| The quota system used in Belgium to advance the status of women was indeed based on the Convention. | Система квот, используемая Бельгией в целях улучшения положения женщин, действительно основана на Конвенции. |
| It would indeed be regrettable to waste time. | Действительно, было бы жаль потерять время. |
| The world body has indeed shown a creditable determination to succeed in containing this situation. | Эта международная организация действительно демонстрирует подлинную решимость добиваться успеха в сдерживании этой ситуации. |
| Again, as in the previous example, there are many reasons for this failure, and they are very complex indeed. | Как и в предыдущем примере, существует множество причин этой неудачи, которые действительно являются чрезвычайно сложными. |
| Those two national institutions can indeed fill the gap that has existed since the collapse of the central Government in the early 1990s. | Эти две национальных структуры могут действительно заполнить бреши, существующие с момента краха центрального правительства в начале 90-х годов. |
| We also recommend implementing a disarmament, demobilization rehabilitation or reintegration programme, which could indeed enhance security throughout the country. | Мы также рекомендуем осуществить программу разоружения, демобилизации, реабилитации или реинтеграции, что, действительно, могло бы укрепить безопасность по всей стране. |
| This chemical indeed constituted a hazard to the environment. | Это химическое вещество действительно представляет опасность для окружающей среды. |
| The Janjaweed does indeed effect incursions into Chad, chasing the same people for their cattle and trying to intimidate them. | «Джанджавид» действительно совершает вторжение в Чад, преследуя тех же людей за их скот и стараясь запугать их. |
| The income variable is, indeed, statistically significant in most of the regression equations. | Действительно, показатель дохода имеет существенное статистическое значение в большинстве уравнений регрессии. |
| This was welcomed as a sign that the Council was indeed showing increasing interest in human rights concerns. | Это сообщение было встречено с одобрением в качестве свидетельства того, что Совет Безопасности действительно все больше интересуется проблемами прав человека. |
| We indeed appeal to the Council to confirm that this problem will be rapidly addressed. | Мы действительно призываем Совет подтвердить, что эта проблема будет решена оперативным образом. |
| Thirdly, women indeed have a vital role in reconstruction processes. | В-третьих, женщины действительно призваны играть исключительно важную роль в процессе восстановления. |
| First, business indeed does have an important role to play in conflict resolution. | Во-первых, бизнес действительно играет важную роль в урегулировании конфликтов. |
| Scenarios of the possible consequences of the use of nuclear weapons and other weapons of mass destruction are indeed frightening. | Сценарии возможных последствий применения ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения действительно ужасающие. |
| They have indeed always stood firmly behind me throughout this entire exercise. | Они действительно всячески поддерживали меня на протяжении всей работы. |
| Those are indeed encouraging and welcome developments. | Это действительно обнадеживающие и отрадные события. |
| As the Secretary-General also notes in his report, the Government is indeed committed to addressing these shortcomings. | Как также отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, правительство действительно привержено устранению этих недостатков. |
| All the above elements are indeed necessary for a possible comprehensive package, but perhaps not sufficient. | Все вышеупомянутые факторы действительно имеют важное значение для принятия возможного всеобъемлющего пакета реформ, однако, возможно, одних этих факторов будет недостаточно. |
| An adequate assessment of whether transfers and build-ups of conventional weapons are indeed destabilizing is difficult. | Трудно дать адекватную оценку тому, действительно ли поставки и накопление обычного оружия оказывают дестабилизирующее воздействие. |